Member since Jun '17

Working languages:
French to English
English to French

The pleasure of finding le mot juste

United States
Local time: 10:15 MST (GMT-7)

Native in: French Native in French, English Native in English
What MK2010 is working on
Nov 9 (posted via  Trying to motivate myself to start on a FR>ENG legal contract on a beautiful fall day. 1.5 K words. ...more, + 40 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
International Org/Dev/CoopCinema, Film, TV, Drama
Poetry & LiteratureGovernment / Politics
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 42,674
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Experience Years of translation experience: 9. Registered at Jun 2010. Became a member: Jun 2017. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices MK2010 endorses's Professional Guidelines (v1.1).

I am an American who grew up bilingual in France and Morocco. I worked for over 10 years for the French Embassy in the U.S., where my position as Artistic Attaché in Chicago involved daily written and spoken communication in both French and English, as well as the translation of speeches, promotional material, documents and more. I frequently served as an interpreter for visiting artists, and I organized countless cultural events.

I am now a freelance translator with clients in the U.S., Europe and Asia. I have experience with a variety of material, including:
-government /international development: wide-ranging material such as speeches by President Obama and Secretary of State Clinton, daily press releases for the U.S. Dept of State on issues like human rights, food security, global warming; healthcare, military handbooks, weapons trafficking, and much more (French into English and English into French);
-graphic novels and comic books;
-Film and television: subtitles for films, documentaries and TV programs; translation of scripts and synopses; subtitles for DVD director commentary;
-and much more.

I am particularly interested in translation projects on pressing international issues and creative material such as graphic novels and comic books, screenplays, stage plays, and film subtitles.

I am the award-winning translator of 230 comic books / graphic novels for leading U.S. and European publishers since 2015. Books I have translated have been reviewed in the New York Times, Publishers Weekly, the Washington Post, the Guardian, the Financial Times, National Public Radio, Entertainment Weekly and countless online magazines, blogs and review sites. BRAZEN: REBEL WOMEN WHO ROCKED THE WORLD received the Will Eisner award for Best U.S. Edition of International Material.

I am also a writer myself.

I am always prepared to negotiate rates with clients who send me regular work.

I look forward to hearing from you.

Keywords: French Translation Cultural Literary Press releases Film and TV Government Graphic Novels BD Comics Screenplays Scripts Film Plays Museums Exhibitions International Development Human Rights Subtitling Women's Rights Food security Water scarcity U.S. State Department Translators without Borders

Profile last updated
Aug 11

More translators and interpreters: French to English - English to French   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search