Working languages:
Spanish to German
Polish to German
French to German

Veit Steinbach
Multum, non multa. (Pliny the Younger)

Bischofswerda, Sachsen, Germany
Local time: 20:58 CEST (GMT+2)

Native in: German 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Multum, non multa. (Pliny the Younger)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Metallurgy / CastingMechanics / Mech Engineering
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng
Nuclear Eng/SciChemistry; Chem Sci/Eng
PhysicsAutomation & Robotics
Construction / Civil EngineeringTransport / Transportation / Shipping

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer
Translation education Graduate diploma - University of Leipzig
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to German (Leipzig University, Technical University of Dresden)
French to German (Leipzig University, Technical University of Dresden)
Polish to German (Leipzig University)
Memberships BDÜ
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Snapshot, Textcount, WinZip, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.veit-steinbach.de
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Veit Steinbach endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
English version

Enterprises for which I have worked (translation, terminology):

- ITD Dresden (team work with spanish collegue - radiopharmacy, systems engineering)
- VKTA Rossendorf (radiochemistry - demolition of nuclear power plants)


- Since 2011, I had a lot of specialized translation projects, primarely in technical
subjects:
power plants, electrical wiring, demolition of nuclear power plants,
radiopharmacy/systems engineering, lightning protection, earthing,
iron and steelworks, metalworking, (railway technology, chemistry)

Estranged project list available upon request!

several years of experience in interpreting for policy, customs and justice
- Since 2012: translator and interpreter (freelance), advanced training for technical
translations (seminars and visits to companies): electrical engineering, power stations,
metallurgy, machine tool, industrial/manufactural engineering,
semiconductor technology,
vehicles, invitations to tenders, interrogations
- 2009-2011: multilingual secretary, (French – mail order selling)
translator and interpreter as second job
- 2007/08 – diploma thesis (metallurgy: terminology of a rolling mill within steel mill
- 2005: work placement at the Bundessprachenamt
(German Federal Office of Languages)
- 2004/05: studies at the University of Toruń (Poland)
- 2002/03: studies at the University of Valladolid-Soria (Spain)
- 2000-2008: studies of translation at the Institute of Applied Linguistics and
Translatology at the Leipzig University (French, Spanish, Polish)


Version française

Dans le passé, j’ai travaillé pour les entreprises suivantes:

ITD à Dresden (radiopharmacie - construction d’équipements)
VKTA à Rossendorf (près de Dresde - démolition de centrales
nucléaires – aspects radiochimiques)

- A partir de 2011 j’avais beaucoup de traductions spécialisées,
surtout à propos de sujets techniques:
centrales électriques, câblages, démolition de centrales nucléaires,
radiopharmacie/construction d’équipements, protection contre la foudre,
mise(s) à la terre, métallurgie et industrie sidérurgique, transformation des métaux,
(technique ferroviaire, chimie)
expérience en interprétation pour la police, la douane et les tribunaux (depuis 2009)
- Depuis 2012: traducteur et interprète (free-lance), entrainement avancé pour les
traductions spécialisées techniques (séminaires and visites dans des usines et autres
sites de production): électrotechnique, centrales électriques, métallurgie et industrie
sidérurgique, machines-outils, industrial/techniques de production, semi-conducteurs,
véhicules, appels d’offres, interrogatoires et auditions
- 2009-2011: secrétaire trilingue (surtout Français – vente par correspondence)
En plus, travail ‘extraprofessionnel’ en tant que traducteur et interprète
- 2007/08 –mémoire de diplôme
(métallurgie: terminologie d‘un laminoir avec haut-four et aciérie
- 2005: stage auprès du Bundessprachenamt (Office Fédéral des Langues)
- 2004/05: études à l’Université de Toruń (Pologne)
- 2002/03: études à l’Université de Valladolid-Soria (Espagne)
- 2000-2008: études de traductions auprès l'Institut de Linguistique Appliquée et de
Traductologie (IALT) de l’Université de Leipzig (Français, Espagnol, Polonais)


Versión española

En el pasado he trabajado para las empresas siguientes:
ITD en Dresde (radiofarmacia – construcción de instalaciones y equipos)
VKTA en Rossendorf (cerca de Dresde – demolición de centrales nucleares
– aspectos radioquímicos)
- A partir del año 2011 he tenido muchas traducciones especializadas sobre todo con
especializaciones técnicas :
centrales eléctricas, cableados/alambrados, demolición de centrales nucleares,
radiofarmacia – construcción de instalaciones y equipos, protecciones contra rayos,
puesta(s) a tierra, metalurgia y siderurgia, elaboración de metales, (tecnología de
ferrocarriles, química), varios años de experiencia de interpretación para la policía, los
oficios de aduana y los tribunales
- A partir del año 2012: traductor e intérprete (freelance), seminarios de bases
scientíficas y técnicas para las traducciones especializadas, visitas a empresas
industriales, temas de las traducciones: electrotecnia, centrales eléctricas,
metalurgia,
máquinas-herramientas y tecnología de producción, tecnología de semiconductores,
vehículos, subastas (públicas), interrogatorios
- 2009-2011: secretario con idiomas (Francés – venta por correspondencia)
traductor e intérprete como ‘trabajillo’
- 2007/08 – tesis de diploma (metalurgia: terminología plantas de laminación con horno
alto y acería
- 2005: prácticas en el Bundessprachenamt (Oficina Federal de Idiomas)
- 2004/05: estudios en la Universidad de Toruń (Polonia)
- 2002/03: estudios en la Universidad de Valladolid-Soria (España)
- 2000-2008: estudios en el Instituto de lingüística aplicada y translatogía de la
Universidad de Leipzig (Francés, Español, Polaco)


Wersja polska

Pracowałem dla następujących przedsiębiorstw:
ITD w Dreźnie (wspólna praca z hiszpańską koleżanką – radiofarmacja / budowa
urządzeń przemysłowych)
VKTA w Rossendorf (koło Drezna) – (radiochemia – wyburzenie elektrowni jądrowych)
- Od 2011 r. miałem wiele tłumaczeń specjalizowanych, przede wszystkim techniczne:
elektrownie, okablowanie/oprzewodowania, wyburzenie elektrowni jądrowych,
radiofarmacja / budowa urządzeń przemysłowych, ochrona odgromowa, uziemienia,
metalurgia, obróbka metalu, (technika kolejowa, chemia)
kilka lat doświadczenia tłumaczenia ustnego dla policji, urzędów celnych i sądów
- Od 2012 r.: tłumacz pisemny i ustny (freelance – ‘wolny strzelec’), intensywny trening
dla tłumaczeń technicznych (seminaria i wizyty przedsiębiorstw): elektrotechnika,
elektrownie, metalurgia, obrabiarki/budowa obrabiarek i technologie produkcyjne,
technika półprzewodników, pojazdy, przetargi (n.p. publiczne), przesłuchania
- 2009-2011: asystent ds. Korespondencji w języku obcym, (prz.wszk. francuski –
sprzedaż wysyłkowa) - tłumacz ustny i pisemny jako druga praca
- 2007/08 – praca dyplomowa (metalurgia: terminologia walcowni wraz z stalownią i
wielkim piecem
- 2005: praktyki w Bundessprachenamt (Niemiecki Federalny Urząd Języków Obcych)
- 2004/05: studia na Uniwersytecie im. Mik. Kopernika w Toruniu
- 2002/03: studia na Uniwersytecie Soria-Valladolid (w Sorii w Hiszpanii)
- 2000-2008: studia tłumaczenia na instytucie filologii stosowania i translatogii na
Uniwersytecie Lipskim (Francuski, Hiszpański, Polski)
Keywords: Metallurgie, Umformtechnik, Walztechnik, Gießerei, Elektrotechnik, Kraftwerkstechnik, Kerntechnik, Geschäftskorrespondenz, beglaubigte Übersetzungen métallurgie, formage de métaux. See more.Metallurgie, Umformtechnik, Walztechnik, Gießerei, Elektrotechnik, Kraftwerkstechnik, Kerntechnik, Geschäftskorrespondenz, beglaubigte Übersetzungen métallurgie, formage de métaux, tecnique de laminage, fonderie, électrotechnique, technique des centrales électriques, technique nucléaire, radiopharmacie, correspondance commerciale, traductions assermentées metalurgia, técnica de conformación de metales, técnica de laminación metálica, fundición, electrotecnia, técnica de las centrales eléctricas, técnica nuclear, correspondencia comercial, traducciones certificadas hutnictwo, obróbka metali, teknika walcowania, odlewanie, odlewnia, elektrotechnika, technika elektrowni, technika jądrowa, korespondencja handlowa, tłumaczenia przysięgłe, Lastenhefte, Kataloge, Genehmigungsunterlagen, Ausschreibungsunterlagen, Prüfnachweise, Bedienungsanleitungen, Technische Dokumentation, Angebote und Rechnungen, cahiers des charges, catalogues, autorisations, marchés publics, tests, offres, pliegos de especificaciones, catálogos, autorizaciones, concursos subasta, controles técnicos, ofertas, specyfikacje warunków przetargowych, katalogi, zezwolenia, zatwierdzenia, przetargi, kontrole techniczne, oferty, . See less.


Profile last updated
Jul 3, 2023



More translators and interpreters: Spanish to German - Polish to German - French to German   More language pairs