Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: Memorandum and Articles of Association (HK Traditional) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Calls
(a) Subject to these Bye-laws and to the terms upon which any shares may be issued, the directors may make calls upon the members in respect of any money unpaid on their shares which is not by the terms of issue of those shares made payable al fixed times.
(b) A call may be required by the directors to be paid by instalments.
(c) Upon receiving at least 11 business days’ notice specifying the time and place of payment, each member must pay to the company by the time and at the place so specified the amount called on the member’s shares.
(d) A call is to be taken as having been made when the resolution of the directors authorising the call was passed.
(e) The directors may revoke a call.
(f) The non-receipt of a notice of a call by, or the accidental omission to give notice of a call to, any member does not invalidate the call.
(g) If a sum called in respect of a share is not paid in full by the day appointed for payment of the sum, the person from whom the sum is due must pay:
(1) interest on so much of the sum as is unpaid from time to time, from the date appointed for payment of the sum to the date of actual payment, at a rate determined under Bye-law 3.9; and
(2) any costs, expenses or damages incurred by the company in relation to the non-payment or late payment of the sum.
English to Chinese: Terms and Conditions of Memoranda General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Insofar as the "Insured" described in the Schedule comprise more than one party each shall be considered as a separate and distinct unit, and the words the "Insured" shall be considered as applying to each party in the same manner as if a separate policy had been issued to each of the said parties and the Insurers hereby agree to waive all rights of subrogation or action which they may have or acquire against any of the aforesaid parties arising out of any occurrence in respect of which any claim is made hereunder, provided nevertheless that nothing in this Memorandum shall be deemed to increase the Limit of Indemnity in respect of any one occurrence or series of occurrences as stated in the Schedule.
In the event of a claim being made upon any of the Insured's directors, partners, officers or employees in their capacity or circumstances which could constitute the basis of a claim upon any of the Insured within the terms of this Section, the indemnity provided hereunder shall be extended to such person(s).
Translation - Chinese 如果保单附表所描述的“投保人”不止一方，则各方应当被视为不同的独立个体。“投保人”这一词应当被视为以同等方式适用于各方，犹如上述各方均持有一份保单，承保人据此同意放弃其针对上述各投保人根据保单所提起的任何索偿而可能拥有或要求的所有代位索偿权或行动，但是，本备忘录的任何内容均不可视为提高保单附表所载的任一事件或系列事件赔偿限额的依据。
English to Chinese: Information Sheet General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English The most common side effects in the eye reported to be possibly caused by the medicinal product or by the injection procedure include: Inflammation of the eye, blurred vision, bleeding in the back of the eye (retinal bleeding), visual disturbances, eye pain, small particles or spots in your vision (floaters), bloodshot eye, eye irritation, a feeling of having something in the eye, increased tear production, inflammation or infection of the eyelid margins, dry eye, redness or itching of the eye. Increased eye pressure has been observed very commonly.
Having a blood sample taken may cause some discomfort or bruising. Sometimes, the blood vessel may swell, or blood may clot in the blood vessel, or the spot from which the blood is taken could become inflamed. Rarely, there could be a minor infection or bleeding. If this happens, it can be easily treated.
Translation - Chinese 据报告，由于使用医药产品或注射可能对眼部引起的最常见副作用包括：眼部发炎、视线模糊、眼后部出血（视网膜出血）、视觉障碍、眼痛、视线中出现小颗粒或斑点（眼杂质）、眼血丝、眼刺激、感觉眼中有异物、泪液增多、眼睑缘发炎或感染、眼干涩、眼部红肿或瘙痒。据观察，眼压增高非常常见。
Translation - English Intangible assets is the value, which equals the costs deducting the accumulated amortization (only intangible assets with limited life period), and provision for impairment filling in the balance sheet. With respect to the intangible assets with limited life period, the company deducts provision for impairment form the costs, and then amortizes according to linear method in period of prospected life.
Commodity sales: when the risks and rewards on the ownership of the commodity have shifted to purchaser, the company neither hold the right to ongoing management normally connected to ownership nor implement effective control on the sold commodities, the sum of revenue can be measured reliably, the economic interests might flow into enterprise, and the occurred and ongoing costs can be measured reliably, realization of the revenue from commodity sales should be confirmed.
Chinese to English: Micro Gas Turbine Power Station General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Chinese 微型燃气轮机发电站（简称微燃机发电站）是指单机输出功率为30～200kW的燃气发电装置，它由小型涡轮喷气发动机和发电机系统组成，涡轮发动机将燃料（天燃气、燃油等）的化学能转换成机械能，发电机系统则将机械能转换成电能。
Translation - English Micro Gas Turbine Power Station, hereinafter referred as to Microturbine Power Station, is a gas generating set of 30 ~ 120 kW, consisting of microturbine reaction engine and generator system. Turbine engine converts chemical energy of fuels (natural gas, fuel oil, etc) into mechanical energy and the generator system converts the mechanical energy into electrical power.
Microturbine Power Station is widely applied as it not only can provide clean, silent and efficient electricity with swift starting, but is small, light, portable and flexible.
As a technology-intensive hi-tech product, it shows highly efficient and integrated utilization with regard to energy and has outstanding advantage in energy saving, carbon emission reduction and consumption reduction, becoming a new hotspot that is vied over by companies in the high-tech field all over the world.
Graduate diploma - Chinese Inner Mongolian Normal University
Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2010.
I am highly self-motivated, organized and dedicated to high quality for every project. I am always keeping accurate and professional and have gotten trust and reputation from my clients.
Samples of the work:
> IPO tenders for Hong Kong Exchanges and Clearing Limited;
> Special Reports and Risk Factors;
> T-Mobile Lease Agreement and Retail Installment Contract
> Hyper Ice – Complaints and Summons
> Contract on Pledge of Certificates of Term-Deposit
> Canada's Security of Information Act
> GWS Asia Financial Report
> Bye-laws of Pearl River Tyre (Holdings) Limited
> Special Reports and Risk Factors
> Limited Partnership Agreement Of North Texas Regional Center Multifamily Fund, Lp
> Dow Jones AML
> Sales Management by Patrick Forsyth
> Henniges Autamobile Company News
> South American Commodity Investment
> Financial Cooperation Proposal For Wal-mart China with ICBC
> Liberty Global: Code of Business Conduct - Concern Report
The projects I have worked on:
Dow Jones, Reuters, Legg Manson, Scotia Bank, American Heart Foundation, VITAS Hospice, Healthfirst, NextDirect, Hollywood Casino, Delta Airline, Webroot Antivirus, etc.
Thanks you very much for your interest!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.