Working languages:
Spanish to Italian Italian to Spanish
Client-vendor relationship recorded successfully! marianacalifano has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list marianacalifano Bologna, Emilia-Romagna, Italy
Local time : 11:25 CEST (GMT+2)
Native in : Italian
, Spanish
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.
No feedback collected
Freelance translator and/or interpreter This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation, Interpreting, Editing/proofreading Specializes in: Poetry & Literature Social Science, Sociology, Ethics, etc. History Advertising / Public Relations Journalism General / Conversation / Greetings / Letters Cinema, Film, TV, Drama Media / Multimedia
More
Less
PRO-level points: 19 , Questions answered: 13 , Questions asked: 1 0 projects entered
Sample translations submitted: 1 Spanish to Italian: De amor y discreción (Sor Juana Inés de la Cruz) General field: Art/LiteraryDetailed field: Poetry & LiteratureSource text - Spanish De amor y discreción
Sor Juana Inés de la Cruz
Este amoroso tormento
que en mi corazón se ve,
sé que lo siento, y no sé
la causa porque lo siento.
Siento una grave agonía
por lograr un devaneo,
que empieza como deseo
y para en melancolía.
Y cuando con más terneza
mi infeliz estado lloro,
sé que estoy triste e ignoro
la causa de mi tristeza.
Siento un anhelo tirano
por la ocasión a la que aspiro,
y cuando cerca la miro
yo misma aparto la mano.
Porque, si acaso se ofrece,
después de tanto desvelo
la desazona el recelo
o el susto la desvanece.
Y si alguna vez sin susto
consigo tal posesión,
cualquiera leve ocasión
me malogra todo el gusto.
Siento mal del mismo bien
con receloso temor,
y me obliga el mismo amor
tal vez a mostrar desdén.
Cualquier leve ocasión labra
en mi pecho, de manera,
que el que imposibles venciera
se irrita de una palabra.
Sull’amore e la riservatezza
Sor Juana Inés de la Cruz
Questo tormento d’amore
che nel mio cuore si vede,
so di sentirlo, e non so
perché lo sento.
Sento una grave agonia
perché cerco un diversivo,
che inizia come desiderio
e finisce in malinconia.
E quando con più tenerezza
il mio infelice stato piango,
so di essere triste e ignoro
la causa della mia tristezza.
Sento un desio tiranno
per ciò a cui anelo,
e quando da vicino lo guardo
io stessa allontano la mano.
Perché, semmai si presenta l’opportunità,
dopo tanta agitazione
la diffidenza le toglie piacere
o lo spavento la fa svanire.
E se qualche volta senza spavento
ottengo ciò che desidero
qualsiasi lieve circostanza
mi rovina tutto il piacere.
Sento male dello stesso bene
con diffidente timore,
e mi obbliga lo stesso amore
forse a mostrare sdegno.
Ogni lieve circostanza lascia un segno
nel mio petto, di modo,
che colui che ha vinto l’impossibile
s’irrita con una sola parola.
Con poca causa ofendida,
suelo, en mitad de mi amor,
negar un leve favor
a quien le diera la vida.
Ya sufrida, ya irritada,
con contrarias penas lucho:
que por él sufriré mucho,
y con él sufriré nada.
No sé en qué lógica cabe
en que tal cuestión se pruebe:
que por él lo grave es leve,
y con él lo leve es grave.
Sin bastantes fundamentos
forman mis tristes cuidados,
de conceptos engañados,
un monte de sentimientos;
y en aquel fiero conjunto
hallo, cuando se derriba,
que aquella máquina altiva
sólo estribaba en un punto.
Tal vez el dolor me engaña
y presumo, sin razón,
que no habrá satisfacción
que pueda templar mi saña;
y cuando a averiguar llego
el agravio porque riño,
es como espanto de niño
que para en burlas y juego.
Y aunque el desengaño toco,
con la misma pena lucho,
de ver que padezco mucho
padeciendo por tan poco.
Translation - Italian Sull’amore e la riservatezza
Sor Juana Inés de la Cruz
Questo tormento d’amore
che nel mio cuore si vede,
so di sentirlo, e non so
perché lo sento.
Sento una grave agonia
perché cerco un diversivo,
che inizia come desiderio
e finisce in malinconia.
E quando con più tenerezza
il mio infelice stato piango,
so di essere triste e ignoro
la causa della mia tristezza.
Sento un desio tiranno
per ciò a cui anelo,
e quando da vicino lo guardo
io stessa allontano la mano.
Perché, semmai si presenta l’opportunità,
dopo tanta agitazione
la diffidenza le toglie piacere
o lo spavento la fa svanire.
E se qualche volta senza spavento
ottengo ciò che desidero
qualsiasi lieve circostanza
mi rovina tutto il piacere.
Sento male dello stesso bene
con diffidente timore,
e mi obbliga lo stesso amore
forse a mostrare sdegno.
Ogni lieve circostanza lascia un segno
nel mio petto, di modo,
che colui che ha vinto l’impossibile
s’irrita con una sola parola.
Con poca causa ofendida,
suelo, en mitad de mi amor,
negar un leve favor
a quien le diera la vida.
Ya sufrida, ya irritada,
con contrarias penas lucho:
que por él sufriré mucho,
y con él sufriré nada.
No sé en qué lógica cabe
en que tal cuestión se pruebe:
que por él lo grave es leve,
y con él lo leve es grave.
Sin bastantes fundamentos
forman mis tristes cuidados,
de conceptos engañados,
un monte de sentimientos;
y en aquel fiero conjunto
hallo, cuando se derriba,
que aquella máquina altiva
sólo estribaba en un punto.
Tal vez el dolor me engaña
y presumo, sin razón,
que no habrá satisfacción
que pueda templar mi saña;
y cuando a averiguar llego
el agravio porque riño,
es como espanto de niño
que para en burlas y juego.
Y aunque el desengaño toco,
con la misma pena lucho,
de ver que padezco mucho
padeciendo por tan poco.
Offesa senza veri motivi,
ho l’abitudine, nel bel mezzo del mio amore,
di negare un piccolo piacere
a chi gli ha dato vita.
Già sofferente, già irritata
con contrapposte pene lotto:
che per lui soffrirò molto,
e con lui non soffrirò per niente.
Non so in quale logica rientri
che tale questione si dimostri:
che per lui ciò che è greve è lieve
e con lui ciò che è lieve è greve.
Senza troppi argomenti
le mie tristi cure creano,
con i concetti fuorviati
una montagna di sentimenti;
e in quel fiero insieme
scopro, quando crolla,
che quel meccanismo altero
si appoggiava in un solo punto.
Forse il dolore m’inganna
e presumo, senza averne ragione,
che non ci sarà soddisfazione
che possa temperare il mio accanimento
e quando a sapere vengo
l’offesa per la quale lotto,
è come il terrore del bimbo
che finisce in burla e gioco.
E nonostante il disinganno mi colga
con la stessa pena lotto,
nel vedere che soffro molto
soffrendo per così poco.
More
Less
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: May 2010. N/A N/A N/A Microsoft Word, NeoOffice, OpenOffice, Pages
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided. Total pts earned: 23 PRO-level pts: 19 Language (PRO) Spanish to Italian 19 Top general fields (PRO) Art/Literary 17 Other 2 Top specific fields (PRO) Poetry & Literature 19 See all points earned >
Keywords: español, spagnolo, italiano, letteratura, prosa, poesia, storia, psicologia
Profile last updated Jun 7, 2010