This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Accounting
Computers (general)
Education / Pedagogy
Genetics
Insurance
Ships, Sailing, Maritime
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Biology (-tech,-chem,micro-)
Construction / Civil Engineering
Telecom(munications)
Economics
Fisheries
Forestry / Wood / Timber
History
IT (Information Technology)
Real Estate
Law (general)
Marketing / Market Research
Medical: Pharmaceuticals
Advertising / Public Relations
Science (general)
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to French: Automobile Insurance Detailed field: Insurance
Source text - English amount due. The customer will be required to quickly make up any defaulted payments to bring the account back into good standing. Under the terms of the Interest-Free Warranty Finance Agreement, a charge of $50 shall be applied against the customer’s account for each default payment during the term of agreement. This charge is assessed to cover OWC’s administration and bank charges. In the event the customer defaults and has not resolved the default within 10 days of the regular payment due date, OWC will notify the customer that their warranty is cancelled. In the event of a cancellation of a warranty contract and the Interest-Free Warranty Finance Agreement, the following cancellation terms will apply:
1) If the warranty product purchased is a cancelable product, which means it may be cancelled by the customer anytime within the term of the warranty, we shall cancel the warranty as of the date of default of payment. In the event that the customer is due a refund we shall deduct such refund by any costs incurred in attempting to cure the default, and any cancellation fee that may be charged under the provisions of the warranty contract.
Translation - French Que se passe-t-il en cas de défaut de paiement?
Si un client manque un de ses paiements mensuels, OWC contactera le client pour recouvrer le montant impayé. Le client sera tenu d’effectuer rapidement tout paiement manqué afin de remettre le compte en règle. Conformément aux dispositions du contrat de financement de garantie sans intérêt, des frais de 50 $ seront ajoutés au compte du client pour tout paiement manqué pendant la durée du contrat. Ces frais sont imposés afin de couvrir les frais administratifs et bancaires d’OWC. Dans le cas où un client manque un paiement et n’a pas rétabli la situation dans les 10 jours suivant la date fixée du paiement régulier, OWC avertira le client que sa garantie est annulée. Dans le cas d’une annulation d’un contrat de garantie et d’un contrat de financement de garantie sans intérêt, les dispositions d’annulation suivantes s’appliqueront.
1) Si la garantie achetée est un produit résiliable, ce qui signifie qu’il peut être résilié par le client à n’importe quel moment pendant la durée de la garantie, nous annulerons la garantie à compter de la date du défaut de paiement. Dans le cas d’un client devant obtenir un remboursement, nous déduirons du remboursement tout coût engagé pour tenter de résoudre le défaut de paiement et tout frais d’annulation qui pourrait être facturé conformément aux dispositions du contrat de garantie.
English to French: Essential Skills Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Congratulations, you successfully completed TOWES, a tool that uses real workplace documents to measure the three Essential Skills needed to be safe and productive at work. TOWES measures abilities in three essential skills areas:
• Reading Text – which refers to tasks that involve reading sentences presented in notes, letters, memos, manuals, specifications, regulations, books, reports and journals.
• Document Use – which refers to tasks that involve the use of graphs, lists, tables, blueprints, schematics, signs and labels.
• Numeracy – which refers to tasks needed to complete numerical calculations, schedules and measurement on the job.
Translation - French Félicitations, vous venez de terminer TOWES avec succès. S’appuyant sur des documents professionnels authentiques, TOWES est un outil qui permet de mesurer les trois compétences essentielles indispensables pour travailler de manière sécuritaire et productive. TOWES mesure les capacités dans trois domaines de compétences essentielles :
• La lecture de texte qui consiste habituellement à lire des notes, lettres, notes de service, manuels, spécifications, règlements, livres, rapports ou revues spécialisées.
• L’utilisation de documents qui désigne les tâches où le titulaire utilise graphiques, listes, bleus, esquisses, dessins, panneaux et étiquettes.
• Le calcul qui se rapporte aux tâches nécessaires pour exécuter des calculs numériques, des calendriers et des mesures dans le cadre du travail.
English to French: Adverse Drug Reactions Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English “An alarming lack of understanding of what causes adverse drug reactions in children limits our ability to prevent these occurrences,” says Dr. Michael Hayden. “This project will look at individual approaches to therapy in childhood, sometimes referred to as personalized medicine, in order to understand adverse drug reactions in children. The ultimate goal of this internationally unique and important project is to achieve safe and effective drug therapy for children.”
Translation - French « On constate un manque de compréhension inquiétant des causes des réactions indésirables aux médicaments chez les enfants, ce qui limite notre capacité d'éviter ces incidents. « Ce projet étudiera les approches individuelles aux thérapies dans l’enfance, parfois désignées comme médecine personnalisée, afin de comprendre les réactions indésirables aux médicaments chez les enfants. L’objectif final de ce projet unique et important sur le plan international est d’arriver à la mise au point de pharmacothérapies efficaces pour les enfants. »
English to French: Genetics Conference Detailed field: Genetics
Source text - English The Conference will showcase some of the very best genetics in the country and abroad, and therefore emphasis will be placed on providing a learning experience for students and post-doctoral trainees including participation in networking activities. A wide range of topics of current interest will be covered including population genetic studies of complex diseases; epigenetics and imprinting; biochemical and cellular mechanisms of diseases; studies in animal models; emerging technologies; and, specific disease areas including cancer, metabolic disorders, bioinformatics and pharmacogenetics.
Translation - French Cette Conférence présentera quelques-unes des meilleures recherches en génétique du pays ou de l’étranger; il est prioritaire d’offrir une expérience d’apprentissage pour les étudiants et les étudiants de niveau postdoctoral, ainsi que leur permettre de participer aux activités de réseautage. Un choix important de thèmes d’intérêt actuel seront couverts, notamment des études de génétique démographique des maladies complexes, l’épigénique et le marquage, les mécanismes biochimiques et cellulaires des maladies, les études de modèles animaux, les technologies émergentes et des domaines de maladies spécifiques telles que le cancer et les troubles métaboliques, la bioinformatique et la pharmacogénétique.
English to French: Vapor in Construction Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English High humidity output from washers, dryers, showers, kitchens and other sources, combined with today’s energy-efficient construction, can result in a build-up of interior moisture vapor. This vapor migrates through the fabric of a building from the warm interior to the cold exterior, and when it condenses to water can cause structural damage and damage to sidings and finishes. Vapor barriers installed on the warm side of the wall largely prevent the migration of moisture vapor but they are not perfect. Residual vapor must be allowed to escape to the outside. House wrap installed on the outside face of the sheathing helps prevent rain and snow from penetrating the walls but allows the escape of moisture vapor. The WRCLA recommends the use of rain screen wall construction (see diagram and related section later in this publication) especially when installing over rigid foam.
Translation - French Le degré d’humidité élevé produit par les machines à laver, les sécheuses, les douches, les cuisines et d’autres sources peut se combiner aux constructions récentes économes en électricité et provoquer une accumulation de vapeur intérieure. Cette vapeur se déplace à travers l’enveloppe d'un bâtiment de la chaleur de l’intérieur vers le froid de l’extérieur et lorsqu'elle se condense, peut causer des dommages structurels ou endommager le bardage et la finition. Les écrans pare vapeur installés du côté chaud du mur peuvent en grande partie empêcher le déplacement de la vapeur, mais ils ne sont pas parfaits. La vapeur résiduelle doit pouvoir s’échapper vers l'extérieur. Les pare pluie installés du côté extérieur de revêtement aident à éviter que la pluie ou la neige pénètrent dans les murs mais permettent aussi à l’humidité de s’échapper. La WRCLA recommande l’utilisation de la construction de murs pare pluie (voir le diagramme et les sections connexes plus loin dans cet ouvrage) surtout lorsque ceux-ci sont installés au-dessus de mousse rigide.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of British Columbia
Experience
Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
I specialise in English to French translation, offering excellent services, a great respect of deadlines and a real concern for the client at competitive prices. I have worked with some clients for a long time and developed long term relationships with them and their business.
Born and educated in France, I have lived in England, Mexico and Canada. French is my mother tongue and I am fluent in English and in Spanish. I taught French in Mexico and in Canada and have run my own translation business based in Vancouver, Canada, for many years.
With many years of experience in the Vancouver area as a French translator, I can take care of all your translation needs. Translation, editing, proofreading, terminological research... These are a few of the linguistic services I offer and I can work in many areas of specialisation.