Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese
Spanish to Portuguese

Bruno Nogueira
A translation is never simple.

Local time: 18:52 BRT (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through MSN IM
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Subtitling, Transcription
Specializes in:
Education / PedagogyPoetry & Literature

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4, Questions asked: 1
Experience Years of translation experience: 10. Registered at Apr 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Express Scribe (software for transcriptions), Powerpoint
CV/Resume English (DOC)
Training sessions attended Trainings
Professional practices Bruno Nogueira endorses's Professional Guidelines (v1.1).
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it. - John Millington Synge

Even though I do not have any experience in so far, I am not a beginner, as it's possible to see from the sample I uploaded in this profile.

I have the CAE certificate from Cambridge (grade A), study Spanish literature, and by my own interest, have done courses in translation. I have already worked as an interpret, and am now an English teacher (in Brazil, for Brazilian students). I have also translated some literary minor works (short stories) as "practice", never trying to publish any of them - though I would be pleased to show them to anyone interested in a sample of my work.

I specialize in literature, but if asked can do translation in other areas - which, as most interested in the translation business know - have the problem of a specific vocabulary, while, on the other hand, usually aren't as concerned as literary works about tone, rhythm, form, etc., which makes them, at a certain level, easier.

I have already done translations of biology papers (outside ProZ). I must be honest to assume, though, that the translations of these kind of work take a longer time, since I have to research thoroughly the vocabulary to be certain of my translations - which means that, if you are planning on hiring me for a different job than the literary translations, it would probably be wise to consider the rate per word, instead of the rate per hour. I, however, assure the quality of my work, in any field asked.

Thank you for the time you took to read this not really short and commercial, but honest, text.

Bruno Nogueira
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)

Language (PRO)
English to Portuguese4
Top general field (PRO)
Top specific field (PRO)
Poetry & Literature4

See all points earned >
Keywords: literature, editorial, translation, Portuguese, English,

Profile last updated
Oct 27, 2016

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search