This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Verbindung vom Besten aus der Natur mit den neuesten Erkenntnissen der Wissenschaft
Einsatz natürlicher Wirkstoffe pflanzlichen Ursprungs unter Berücksichtigung des Artenschutzes
überzeugende Wirksamkeitsergebnisse bei höchster Verträglichkeit
Innovative Behandlungsmethoden
hochwertige Systempflege im Bereich der präparativen und pflegenden Kosmetik
Produktion nach Kosmetik-GMP
Forschung und Entwicklung
Hausinterne F&E-Abteilung
Konzeption und Entwicklung der Produkte in eigenen Laboratorien
Kooperation mit renommierten Hochschulen und Forschungseinrichtungen, z.B. Elite- Universität RWTH Aachen
Eigene Produktion nach höchsten Qualitätsmaßstäben
Produkt-Highlights
Ampullen
Natur in höchster Konzentration
hochwirksame natürliche Wirkstoffe in konzentrierter Form: von Feuchtigkeits-ampullen mit Algenextrakt bis hin zu speziellen Anti-Aging-Ampullen
weltweit größter Hersteller von Ampullen im kosmetischen Bereich
Ein Traum wird wahr:länger jünger aussehen
Umfassende Anti-Aging-Luxuspflege
Mit dem revolutionär neuen xxxxxxxxxxx Complex.
Bewahrt das jugendliche Aussehen der Haut und wirkt zugleich effektiv gegen alle Anzeichen der Hautalterung
Translation - French Philosophie du produit
Alliance du meilleur de ce que peut offrir la nature avec les connaissances scientifiques les plus récentes
Utilisation de substances actives naturelles d'origine végétale tout en respectant la protection des espèces
Résultats probants avec une tolérance très élevée
Méthodes de traitement innovantes
Ligne de soin de grande qualité concernant les préparations cosmétiques et leurs vertus thérapeutiques
Production d’après la GMP en vigueur en cosmétique
Recherche et développement
Service R&D interne à l'entreprise
Conception et mise au point de nos produits dans nos propres laboratoires
Coopération avec des facultés et des instituts de recherche renommés, comme par exemple l’université Elite-Universität RWTH, Aix-la-Chapelle
Propre production d'après les critères de qualité les plus exigeants
Produits phare
Ampoules
Un concentré extrême de nature
Des substances actives naturelles très efficaces en concentré : des ampoules à l‘action hydratante aux extraits d'algues aux ampoules spéciales anti-âge
Le plus grand fabricant d'ampoules dans le monde en cosmétique
Et le rêve devient réalité : paraître plus jeune plus longtemps
Soin de luxe anti-âge complet
Doté du nouveau xxxxxxxxxxxxx Complex révolutionnaire.
Préserve la jeunesse de la peau et agit également de façon efficace contre tous les signes de vieillissement de la peau
German to French: Peter Stein-critique oeuvre lyrique General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Peter Stein - Kirill Petrenko - Puschkin - Tschaikowsky: Das Opernhaus von Lyon ist für Tschaikowsky-Verehrer zur Pilgerstätte geworden. Wo sonst kann man Musiktheater erleben, das so kongenial den Geist von Dichtung und Musik atmet wie hier, dank dieser besonderen Konstellation?
Der Reihe nach: Peter Ilitsch Tschaikowsky hat drei Opern nach Vorlagen Alexander Puschkins komponiert. Wenigstens zwei davon, "Eugen Onegin" und "Pique Dame", haben Eingang in die Spielpläne der internationalen Opernwelt gefunden, denn die Harmonie zwischen dem russischen National-Dichter und dem gewiß berühmtesten aller russischen Komponisten rührt nicht nur die Menschen in der Heimat der beiden Genies ans Herz.
Freilich hat die Theaterpraxis der vergangenen Jahrzehnte manches an dieser Harmonie zerstört. Das Stichwort "Regietheater" benennt die Probleme: Wo Regisseure sich über den Geist und den Gehalt der Werke erheben, statt sie so ehrlich und respektvoll wie möglich zur Geltung zu bringen, da schwindet die unmittelbare Aussage des Kunstwerks dahin.
Peter Stein ist berühmt genug, solchen selbstherrlichen Verdrehungen der Wahrheit zu widersagen. Er kennt Puschkin, er fühlt, wie sehr Tschaikowskys musikalische Sprache sich in die Welt des Dichters eingelebt hat, wie kongenial die Klänge der Poesie der Worte sind - und setzt auf der Bühne in Bild und Gebärde nichts als diese Poesie um. Getragen von einem Sänger-Ensemble, das in Gestalt und vokaler Präsenz die idealtypische Figuren dafür liefern kann.
In dem jungen russischen Maestro Kirill Petrenko hat Stein den ebenbürtigen Partner gefunden, der die Partituren Tschaikowskys genau liest und von jeglichem traditionellen Interpreten-Zugriff reinigt: Wie Steins Inszenierung widerspiegelt, was aus dem Text herauszulesen ist, nicht mehr und nicht weniger, tönt aus dem Lyonnaiser Orchestergraben das, was Tschaikowsky notiert hat - präzis und unkorrigiert, also auch nicht "geschönt", romantischen Hörgewohnheiten und dem gänigen Tschaikowsky-Klischee angepaßt. Das berührt intensiver als jede verkitschte Tränendrüsen-Romantik, die dieser Musik so gern übergestülpt wird.
So erlebt das Publikum Momente äußerster Anspannung, rauher, brutaler Seelen-Bespiegelung, aber auch die Intensität introvertierter, atemloser Stille, einen optisch-akustischen Seelen-Kosmos. Daß Tschaikowsky seinen "Onegin" nicht "Oper" nennt, sondern "lyrische Szenen", daß es sich da mehr als einmal um intimes Kammerspiel, niemals aber um lauten, billigen Theater-Effekt handelt, hat man nirgendwo so spontan begriffen wie in Lyon.
Translation - French Peter Stein - Kirill Petrenko - Pouchkine - Tchaïkovski: L’opéra de Lyon est devenu un lieu de pèlerinage pour les fervents admirateurs de Tchaïkovski. Où est-il possible de faire l’expérience d’un théâtre musical insufflant l’esprit de la poésie et de la musique d’une manière touchant au génie sinon en ce lieu, grâce à cette combinaison particulière ?
Dans l’ordre : Piotr Ilitsch Tchaïkovski a composé trois opéras d’après des oeuvres de Pouchkine. Au moins deux d’entre eux, « Eugène Onéguine » et « La Dame de pique », ont trouvé les faveurs des scènes internationales du monde de l’opéra car l’harmonie émanant entre le poète russe et le compositeur russe certainement le plus connu ne bouleverse pas seulement les compatriotes de ces deux génies.
Naturellement, le théâtre tel qu’il a été pratiqué durant les dernières décennies a mis à mal cette harmonie. « Théâtre axé sur la mise en scène », le problème tient en ces quelques mots : à partir du moment où les metteurs en scène se placent au-dessus de l’esprit et du contenu des oeuvres au lieu de les servir avec autant de sincérité et de respect que possible, la réception sans entrave de l’oeuvre d’art n’est plus de mise.
Peter Stein est bien connu pour refuser de telles distorsions souveraines de la vérité. Il connaît Pouchkine, il ressent à quel point le langage musical de Tchaïkovski s’adapte au monde de l’auteur et à quel point la sonorité de la poésie des mots confine au génie. Et il ne fait rien d’autre que de traduire cette poésie sur scène en images et en gestes. Poésie portée par un ensemble vocal qui en termes de configuration et de présence vocale peut donner vie de façon parfaite aux personnages.
En la personne du maestro russe Kirill Petrenko, Stein a trouvé un partenaire à sa mesure, qui lit les partitions de Tchaïkovski avec précision en faisant abstraction de toute ligne d’interprétation traditionnelle : tout comme la mise en scène de Stein reflète ce que le texte donne à lire, la fosse d’orchestre de Lyon joue ni plus ni moins ce que Tchaïkovski a écrit, précisément et sans correction, donc sans l’ « embellir » non plus, en l’adaptant aux clichés ayant cours concernant Tchaïkovski et la musique romantique. Le résultat en est ainsi beaucoup plus touchant que cette espèce de romantisme larmoyant et versant dans le kitsch dont on embarrasse trop souvent cette musique.
Ainsi, le public vit des moments de tension extrême, une exposition des âmes âpre, brutale, mais aussi l’intensité d’un silence rentré et haletant, un univers optique et acoustique constellé d’âmes. Que Tchaïkovski ne donne pas à son « Onéguine » le titre d’opéra mais de « scènes lyriques », qu’il s’agisse plus d’une fois d’un jeu intimiste et jamais d’effets de théâtre bruyants et de peu de valeur, nulle part on ne l’a compris aussi bien qu’à Lyon.
German to French: Contrat cadre General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Rahmenvertrag 2010 über die Lieferung von Generatoranschlusskästen (GAK)
ZWISCHEN
Der Gesellschaft X, …………………………………………………Frankreich
Nachstehend "Kunde" genannt,
UND
der Y GmbH, ……………………………………………….Deutschland,
nachstehend "Y" genannt
WIRD DAS NACHFOLGENDE VEREINBART:
1. Vertragsgegenstand
2. Beschreibung der Waren, die Vertragsgegenstand sind
3. Mengen
4. Preise
5. Laufzeit des Rahmenvertrages
6. Vierteljährliche Lieferprognose
7. Lieferung
8. Zahlungsbedingungen
9. Zahlungsverzug
10. Allgemeine Bestimmungen
1. Vertragsgegenstand
Der Kunde beauftragt Y mit der Lieferung von Generatoranschlusskästen (GAK) im Rahmen des nachstehenden Vertrags. Um die Planung der zu liefernden Mengen zu vereinfachen und um die Preisfestsetzung und Allgemeinen Verkaufsbedingungen sicherzustellen, schließen die Vertragsparteien den folgenden Rahmenvertrag. Der Rahmenvertrag wurde auf der Grundlage und als Ergänzung der "Allgemeinen Verkaufs- und Zahlungsbedingungen" von Y, Version 2008, abgefasst, die für alle nachstehend in diesem Vertrag nicht erwähnten Aspekte gelten.
2. Beschreibung der Waren, die Vertragsgegenstand sind
Generatoranschlusskästen (GAK) gemäß Anlage 1.
Sollten sich technische Änderungen ergeben wird die Anlage 1 ergänzt.
3. Mengen
Die vom Kunden abzunehmende Menge wird gemäß der Anlage 1 avisiert.
4. Preise
Die Lieferungen erfolgen gemäß der in Anlage 1 aufgeführten Preise. Diese Preise gelten mit der Maßgabe, dass der Kunde auch die gemäß 3. iVm. Anlage 1 definierte Menge abnimmt.
Y ist einseitig berechtigt die gegenständlichen Preise aufgrund von Marktschwankungen anzupassen, wenn sie dies dem Kunden vier Monate im Voraus angekündigt hat.
5. Laufzeit des Rahmenvertrages
Der vorliegende Rahmenvertrag wird vom xx/xx/2010 bis xx/xx/2012 abgeschlossen.
Während der Vertragslaufzeit kann er nur im Falle schweren Verstoßes einer Vertragspartei gegen eine oder mehrere Pflichten, die sich aus dem Vertrag ergeben, gekündigt werden. Dies darf ausschließlich nur nach erfolgloser Mahnung der anderen Vertragspartei 30 Tage nach Eingang bei der schuldigen Vertragspartei erfolgen. Der Vertrag verlängert sich automatisch um weitere 12 Monate wenn keine der beiden Vertragsparteien den Vertrag 3 Monate vor Ablauf der Vertragslaufzeit kündigt. Die Kündigung muss schriftlich erfolgen.
6. Vierteljährliche Lieferprognose
Der Kunde verpflichtet sich mindestens drei Wochen vor Beginn eines jeden Quartals einen schriftlichen Forecast mit den voraussichtlichen Mengen für die folgenden Quartale vorzulegen. Dieser Forecast stellt für das jeweilige Quartal eine verbindliche Bestellung dar.
7. Lieferung
Der Versand erfolgt gemäß Y (……………………./Deutschland).
8. Zahlungsbedingungen
Die Waren sind 30 Tage netto nach Lieferung zahlbar.
9. Zahlungsverzug
Der Kunde ist ausdrücklich zur Einhaltung der oben angegebenen Zahlungsfristen verpflichtet. Bei Zahlungsverzug ist berechtigt, bei einer erfolglosen Mahnung (mit Angabe einer zusätzlichen Zahlungsfrist von 8 Tagen) alle ausbleibenden Lieferungen ohne Vorankündigung zu stoppen und beim Kunden sofort die gesamten fälligen Forderungen einzutreiben.
Es wird ebenfalls darauf hingewiesen, dass Y in diesem Fall nach der vereinbarten Eigentumsvorbehaltsklausel aus den " Allgemeinen Zahlungs- und Verkaufsbedingungen" berechtigt ist, die Waren nach Mahnung zurückzunehmen und den Kunden mit Nachdruck zu einer Erstattung zu verpflichten.
10. Allgemeine Bestimmungen
Jede Änderung oder jeder Zusatzvertrag zum vorliegenden Vertrag, die vorliegende Klausel eingeschlossen, bedarf für ihre Gültigkeit der Schriftform. Diese Schriftformklausel kann ihrerseits nur schriftlich abbedungen werden.
Die eventuelle teilweise oder gesamte Ungültigkeit einer Bestimmung impliziert nicht automatisch die Ungültigkeit der anderen Bestimmungen. Dem wird entgegengewirkt, indem die ungültige Bestimmung durch eine Bestimmung ersetzt wird, die am Besten den wirtschaftlichen Willen der Vertragsparteien widerspiegelt.
Es gilt der Gerichtsstand der Y. Es gilt deutsches Recht.
Für Y Für X
……………, Deutschland, der _____________ Ort, _________ der ______________
_________________________ ______________________
Y GmbH X
Unterschrift und Stempel Unterschrift und Stempel
Translation - French Contrat cadre 2010 concernant la livraison de boîtiers de raccordement de générateur (GAK)
ENTRE
La société X, ……………………………………………………., France,
Ci-après dénommée "Client",
ET
La SARL Y GmbH, ………………………………………………., Allemagne,
Ci-après dénommée "Y"
EST CONVENU CE QUI SUIT :
1. Objet du contrat
2. Description des marchandises constituant l’objet du présent contrat
3. Volume
4. Prix
5. Durée du contrat cadre
6. Prévisions trimestrielles de livraison
7. Livraison
8. Conditions de paiement
9. Retard de paiement
10. Conditions générales
1. Objet du contrat
Le Client charge Y de la livraison de boîtiers de raccordement de générateur (GAK) dans le cadre du présent contrat. Afin de simplifier la programmation du volume de livraison et d’assurer la fixation d’un prix et la bonne application des conditions générales de vente, les deux parties ont conclu le contrat cadre suivant. Le présent contrat cadre a été rédigé sur la base et comme complément des « conditions générales de vente et de paiement » de Y, version 2008, conditions qui sont valables concernant tous les aspects non évoqués ci-après dans le présent contrat.
2. Description des marchandises constituant l’objet du contrat
Boîtiers de raccordement de générateur (GAK) conformément à l’annexe 1.
Si des modifications techniques devaient survenir, l’annexe 1 serait complétée
3. Volume
Le volume dont le Client doit prendre livraison est notifié dans l’annexe 1.
4. Prix
Les livraisons s’effectuent conformément aux prix indiqués dans le cadre de l’annexe 1. Les prix sont valables sous réserve que le Client prenne à la livraison le volume défini conformément à l’annexe 3 en lien avec l’annexe 1.
Y est unilatéralement habilité à adapter les prix en question aux fluctuations du marché à la condition d’en informer le client quatre mois à l’avance.
5. Durée du contrat cadre
Le présent contrat cadre est conclu du xx/xx/2010 au xx/xx/2011. Pendant la durée du contrat, celui-ci ne peut être résilié qu’en cas d’un grave manquement d’une partie à l’encontre d’une ou plusieurs obligations découlant dudit contrat. Cela ne peut se produire à la seule condition qu’un avertissement envoyé à l’autre partie soit resté vain 30 jours après l’envoi d’un courrier à la partie ayant manqué à ses obligations. Le contrat est reconduit automatiquement pour 12 mois si aucune des deux parties ne résilie le contrat 3 mois avant son échéance. La résiliation doit se faire par écrit.
6. Prévisions trimestrielles de livraison
Le Client s’engage à présenter un prévisionnel sous forme écrite mentionnant les volumes prévus pour le trimestre suivant au moins trois semaines avant le début de chaque trimestre. Ce prévisionnel a valeur de commande ferme pour chaque trimestre.
7. Livraison
L’expédition se fait conformément à ……… (…………………, Allemagne).
8. Conditions de paiement
Les marchandises doivent être payées comptant 30 jours après livraison.
9. Retard de paiement
Le Client s’engage expressément à respecter les délais de paiement mentionnés plus haut. En cas de retard de paiement, Y est habilité, en cas d’un avertissement resté vain (avec mention d’un délai supplémentaire de paiement de 8 jours), à mettre un terme à toutes les livraisons en cours et à recouvrer immédiatement toutes les créances exigibles.
Il est également important de noter que Y est dans ce cas habilité, d’après la clause de réserve de propriété émanant des « conditions générales de vente et de paiement », à reprendre possession de la marchandise après avertissement et à obliger expressément le client à effectuer un remboursement.
10. Conditions générales
Toute modification ou avenant au présent contrat, y compris la présente clause, doit être opéré par écrit pour être valable. Cette clause écrite ne peut, pour sa part, être modifiée contractuellement que par écrit.
L’éventuelle invalidité partielle ou totale d’une disposition n’implique pas de façon automatique l’invalidité des autres dispositions. Néanmoins, une disposition invalide peut être remplacée par une autre qui reflètera au mieux la volonté des parties au plan économique.
Le tribunal compétent est celui dont dépend la société Y. Le droit allemand est applicable.
Pour Y Pour X
………………., Allemagne, le _____________ lieu, _________ le ______________
_________________________ ______________________
Y GmbH X
Signature et tampon Signature et tampon
English to French: desription d'un poste- directeur marketing General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Duties & Responsibilities
1. Responsibility for overall strategic planning, prioritization and direction-setting for the marketing group at a global level.
2. Responsible for development and execution of overall strategic marketing plan in cooperation with operations groups
3. Represent XXXXXXXXX organization to internal as well as external stakeholders
4. Be continuous coach and educator to the marketing and XXXXXXXXXXX group and others regarding XXXXX vision, strategy, technology, customers, marketplace
5. Define/refine overall corporate positioning/messaging for application in various marcomm areas
6. Monitor and ensure adherence to corporate branding and process standards across the organization
7. Perform management and supervisory functions to direct reports
8. Accountability for overall marketing and XXXXXXXXX performance and results
9. Represent XXXXXX to various market/industry oriented groups, trade associations, steering committees etc.
10. Represent/communicate XXXXXX's high-level vision, strategy, etc. to customers/prospects as required
11. Oversee and coordinate co-marketing and communications initiatives with strategic partners focusing on business solutions and key results
12. Monitor marketing performance via analytics and drive/adjust strategic planning accordingly
13. Lead all communications for corporate-level messaging, solutions, products & connect the dots
14. Research and develop strategies and plans which identify marketing opportunities, direct marketing and new project development.
15. Develop and manage marketing and product management budgets and oversee the development and management of internal budgets
16. Ensure the roll out and constant update of the Knowledge Center Programme
17. Work with department managers and corporate staff to develop 3 year and 10 year business plans for the company.
18. Ensure information from the regions is collected and communicated centrally.
19. Ensure the coordination between the Product Marketing and the various R&D poles
20. Ensure that the R&D organization has a single Marketing entry point to define and qualify Market Requirements
21. Define a global strategy in C&I and residential consolidated at Global Marketing level
22. Ensure that the product management functions are more strategically oriented rather than product technical support
Translation - French Obligations & responsabilités
1. Responsabilité de la planification stratégique globale, hiérarchisation des priorités et indication d’un cap pour le groupe marketing à un niveau mondial.
2. Responsable du développement et de la mise en œuvre d’un plan marketing stratégique global en coopération avec les groupes des opérations
3. Représente l’organisation XXXXXXX auprès des parties prenantes autant en interne qu’en externe
4. Continue à accompagner et à avoir un rôle éducatif envers le groupe marketing, XXXXXX et autres groupes concernant XXXXXX sur sa vision, stratégie, technologie, ses clients, sa position sur le marché
5. Définit/perfectionne le positionnement/message de l’entreprise pour leur application dans divers secteurs de XXXXXXXX
6. Surveille et œuvre pour l’adhésion à la marque de la société et aux normes de procédures au sein de l’organisation
7. Dirige et supervise les subordonnés directs
8. Responsabilité du marketing global, de la performance et des résultats de XXXXXXX
9. Représente XXXXXX auprès de divers groupes orientés vers le marché/l’industrie, des organismes professionnels, des comités directeurs, etc.
10. Représente/communique la vision et la stratégie globales, etc. de XXXXXXXXX aux clients/clients potentiels selon les besoins
11. Gère et coordonne les initiatives de co-marketing et de communication avec des partenaires stratégiques en se centrant sur des solutions commerciales et des résultats clé
12. Surveille les performances marketing via des méthodes d’analyse et dirige/ajuste la planification stratégique en conséquence
13. Dirige toute la communication concernant les messages, les solutions et les produits au niveau de l’entreprise et tire les conclusions qui s’imposent
14. Recherche et développe des stratégies et des plans qui permettent d’identifier les opportunités marketing, le marketing direct et la conception de nouveaux projets
15. Élabore et dirige le marketing et les budgets de gestion de produit et s’occupe de l’élaboration et la gestion des budgets internes
16. Assure le développement et la constante mise à jour du Knowledge Center Programme (programme central des connaissances)
17. Travaille en lien avec les directeurs de service et le personnel de la société afin de mettre en place des plans d’affaires sur 3 et 10 ans pour la société
18. S’assure que les informations émanant localement sont recueillies, communiquées et centralisées.
19. Assure la coordination entre le marketing du produit et les différents pôles R&D
20. S’assure que l’organisation de la R&D est entièrement tournée vers le marketing pour définir et préciser les besoins du marché
21. Définit une stratégie globale en C&I, consolidée en interne et adaptée à un marketing au niveau mondial
22. S’assure que les services de gestion du produit sont orientés de façon plus stratégique que le support technique du produit
English to French: Club de détente General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Sports Spa Hotel = XXXXXX !!
Berlin is one of the world’s most dynamic cities, internationally renowned for innovation and creativity. As a member of an XXXXXXX Club, you will immediately recognise our hallmarks of faultless service, state of the art facilities and a holistic approach to wellness. That much is familiar, but here in Berlin, Aspria has a new dimension: a magnificent hotel allowing us to welcome members and guests from far and wide, together with an expanded spa area providing tranquil relaxation for all.
Essential visiting
Berlin is a wonderful city to visit, whether for business or pleasure. As both the political and cultural capital of Germany, its vibrant and cosmopolitan character is as multi-faceted as the city itself. Classical traditions thrive here, but it’s also at the cutting edge of music, art and lifestyle trends. Business visitors know Berlin as the home of the International Messe and a great location for meetings, exhibitions and conferences; it’s also home to many of Germany’s most influential decision-makers. There’s truly something for everyone in this rich, varied and original city.
Translation - French Sports Spa Hôtel = XXXXXX !!
Berlin est l’une des villes les plus dynamiques, renommée sur le plan international pour son innovation et sa créativité. En tant que membre d’un club du groupe XXXXX, vous reconnaîtrez immédiatement le service irréprochable qui est notre marque distinctive, les équipements de pointe, ainsi qu’une approche holistique du bien-être. Tous ces éléments font partie intégrante de nos clubs, mais ici à Berlin, XXXX est doté d’une dimension différente : un magnifique hôtel nous permettant d’accueillir des membres et des invités venant du monde entier ainsi qu’un espace spa plus important permettant à tous de se relaxer en toute quiétude.
L’essentiel à visiter
Berlin est une ville merveilleuse à visiter, qu’on y vienne pour affaires ou pour le plaisir. En tant que capitale allemande à la fois sur le plan politique et culturel, la vie et le caractère cosmopolite qui s’en dégagent recèlent autant de facettes que la ville elle-même. La ville est le lieu de traditions vivaces et en même temps à l’avant-garde des tendances en matière de musique, d’art et de style de vie. Les personnes qui viennent pour affaires connaissent Berlin pour la foire internationale et comme lieu privilégié pouvant accueillir réunions, expositions et conférences ; c’est également là que vivent la plupart des décisionnaires influents du pays. Cette ville peut vraiment avoir un attrait pour tout le monde, par sa richesse, sa variété et son originalité.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Saint-Etienne
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2010.