Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese: INTEGRATION IS KEY FOR IMMIGRATION REFORM
Source text - English INTEGRATION IS KEY FOR IMMIGRATION REFORM
March 24, 2010 b E. Barteldes
by Ernest Barteldes
While most of America – myself included – was tuned into the negotiations towards the victorious Health Care Bill (signed into law by President Obama last Tuesday to much fanfare and celebration), thousands rallied to the nation’s capital in order to plea for yet another urgent issue: Immigration reform.
With the support of luminaries like the Rev. Jesse Jackson, Princeton University scholar Cornel West and others, protesters demanded the President to live up to his promise to find a solution for the plight of 12 million undocumented aliens who live in this country without any rights whatsoever – even the benefits of the new health care law, from which they are barred.
There is no easy solution for this problem. One of the core issues is that conservatives will reject any form of measure that reeks of amnesty in any shape or form, and prefer to have all those who are in the US illegally to return to their countries in order to apply for residence. However, that is an unenforceable and impossible situation – millions of those have been here since they were children, with almost no connection to their countries of birth.
Worse even is the fact that an order to deport all undocumented aliens is essentially a crazy dream of a group of radicals – and little else. There is no way that this country can enforce this kind of attitude, especially when our borders are as vast as they are (some talk about the fence across the Mexican border, but what about the mostly unguarded Canadian border?).
Translation - Portuguese
Graduate diploma - Catholic University of São Paulo
Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
I have always worked with translations,(even before the existing online facilities),besides working as a Portuguese and ESL (English as a Sencond Language) teacher. I have an excellent command of Brazilian Portuguese and a good command of American English, as well as a good knowledge of both American and Brazilian cultures. I am retired now, and able do dedicate five to six hours per day or even more to translations services. I would also like to say that I have a College degree and Graduate studies, I am an avid reader, cultured and have lived for 09 years in the Un
ited States, where I went to school.
Lived for nine years in the United States with American husband
Bachelor in Portuguese and English Languages, American and Brazilian Literatures - São Paulo, Brazil
UNDER GRADUATED STUDIES ABROAD
University of Kansas,USA - Introduction to Linguistics
Baker University,USA - (Sophomore year ) - English Composition, Oral Communication,History of Arts,French, Applied Design, Man and Fine Arts.
University of São Paulo: English Morphology and Phonology, Contrastive Studies,Brazilian Porguguese,Neologism,Non-Verbal Language, Brazilian Studies.
Catholic University of São Paulo - English as a Second Language - (Methodology)
CERTIDICATES:Proficiency in English - University of Michigan, USA,Proficiency in English - Southern Illinois University
Portuguese instructor for the Peace Corps-(Universities of Florida and Arizona)
English Teacher of ESL in several English Institutes, Colleges and Secondery Schools
Department of Education of the Sate of São Paulo
- As an interpreter
Down Chemistry (USA) - Freelance
-As a translator
Sifco do Brasil- ( São Paulo,Brazil)- as an employee
PRESENT STATUS - Working with translations,editing and subtitling as a freelancer
Keywords: LITERATURE, LINGUISTICS, EDUCATION, LANGUAGE TEACHING, DIPLOMAS, CERTIFICATES, DOCUMENTS, CONTRACTS, MUSIC, DRAMA, TOURIS, LAW(GENERAL), COMMERCE, FASHION, FOOD - AND ALL lIBERAL ARTS SUBJECTS