This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lot of my projects were confidentials. That's why I don't write them down.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 109 pages Completed: Feb 2002 Languages:
English to French
Parody of "A Midsummer Night's Dream" of William Shakespeare
Cinema, Film, TV, Drama
positive Daniel Johnstone: She was young and really professional.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, Money order, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to French: La vida social y cultural de los Mayas. General field: Social Sciences Detailed field: Archaeology
Source text - Spanish La sociedad maya estaba estrictamente dividida en clases: gobernantes y gobernados. La máxima autoridad, halac uinic, que significa “hombre verdadero”, era hereditaria y pasaba de padres a hijos.
En el periodo clásico el jefe de los sacerdotes, el ahaucan o “señor serpiente”, era también el halac uinic. En el posclásico, el gran sacerdote era el ahkin, seguido en jerarquía por los chilam o adivinos y, finalmente, el nacom, encargado de los sacrificios. Durante el posclásico los comerciantes con frecuencia alcanzaban gran prestigio social y en muchos lugares se hacía señor al más rico mercader.
Los mayas establecieron una amplia red comercial en el interior de su área, tanto por vía fluvial como costera a lo largo de los litorales de la península, y también establecieron intercambios con el resto de Mesoamérica.
En agricultura los mayas inventaron una técnica nueva, que consistía en la construcción de campos acamellonados, de aproximadamente 30 cm de ancho y unos 20 cm de alto, sobre zonas pantanosas, con lo que lograron levantar las plantas por encima del nivel del agua por si sobrevenía una inundación y, al mismo tiempo, asegurar la humedad en época de secas; así obtuvieron un efecto similar al que se consigue con las chinampas. Por esta razón, algunos investigadores denominan a esta técnica de chinampa seca.
En las manifestaciones artísticas los mayas crearon un estilo propio que en muchos aspectos es diferente del que observamos en el resto de Mesoamérica. En arquitectura destaca la invención del “arco falso”, llamado bóveda maya; también usaron el techo plano, aunque en menor medida.
Translation - French La société maya était divisée en classes distinctes : les gouverneurs et les gouvernés. La plus grande autorité, halac uinic, qui signifie “le vrai homme” était un statut héréditaire et se transmettait de pères en fils.
Pendant la période classique le grand prêtre, el ahaucan ou le “seigneur serpent” était aussi vu comme le halac uinic. Durant le postclassique, il était le ahkin, suivi dans la hiérarchie par le rang des chilam ou les divins et enfin le nacom, chargé des sacrifices. Bien souvent, au cours de cette période, les commerçants atteignaient un certain niveau de prestige social et de par beaucoup d’endroits, ils se distinguaient par leurs richesses.
Les Mayas mirent en place un vaste réseau commercial au sein de leurs terres aussi bien par voix fluviale que le long du littoral de la péninsule. Ils établirent ainsi des échanges avec le reste de la Mésoamérique.
Dans le domaine agricole, les Mayas inventèrent une nouvelle technique qui consistait à aménager des champs échelonnés d’environ 30 cm de large et 20 cm de haut, sur les pentes. De cette manière, en cas d’inondation, ils réussirent à cultiver les plantes au dessus du niveau de l’eau, et en même temps s’assurèrent de conserver un taux d’humidité durant les périodes sèches ; ainsi ils obtinrent un effet similaire avec les chinampas ou jardins flottant. C’est pour cette raison que certains archéologues nommèrent cette technique « jardin flottant sec ».
A travers les arts préhispaniques, les mayas créèrent un style qui leur était propre ; dans beaucoup d’aspects, il est différent de ce que nous avons pu observer dans le reste de la Mésoamérique. L’architecture, elle, se distingue par l’invention de « l’arc artificiel », appelé voûte maya, qui était plus répandu que le système de terrasse.
English to French: Jewish History General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - English 2208-1553
Binyamin was born on the 11th Cheshvan and his mother, Rachel, who died at his birth, was buried in Beit Lechem.
Rivka had died around 2207.
Yaakov and his sons had a number of battles with the local Canaanites, who attacked them because of what they did to the city of Sh'chem.
2216-1545
Yosef was sold.
Yosef spent his first year in Egypt as a servant to Potiphar before he was placed in the dungeon for 12 years, because of the wife of Potiphar, who (some say) was called Zuleicha.
Leah died this year.
Reuven (some say) married Elyoram the daughter of the Chivi (the Canaanite).
Eisav had many children, and Eliphaz, his son, had an illegitimate daughter called Timna, (from the wife of Seyir). Eliphaz then had a son from his daughter Timna, who was called Amalek.
2218-1543
The Twelve sons of Yaakov married (according to some):-
Reuven, see 2216-1545. Yehuda married Eilat, the daughter of Shua. Levi married Adina, the daughter of Yovav (see 1757-2004), and Yissachar married her sister Arida. Dan married Aphlala, the daughter of Chamudan the Moabite, Gad married Utzit, daughter of Amoram (son of Utz, son of Nachor II, voir 2049-1712), and Naftali married her sister Merimat. Asher married Edon the daughter of Aphlal, who was the son of Hadad, the son of Yishmael, and after she died childless he married Hadura the daughter of Avimael (see 1757-2004), who had a girl, Serach, from her previeous husband (Malkiel son of Eylam, see 1558-2203). Zevulun married Merusha, the granddaughter of Midyan (see 2096-1665). Binyamin married Machalat, the daughter of Aram, in 2218, (see 2000-1761).
2228-1533
Yitzchak died.
2229-1533
Yosef became Viceroy of Egypt.
Yosef was released from prison on the first of Tishrei (Rosh Hashana), and was thirty years old when he appeared before Pharaoh and was appointed. Yosef married Osnat, his niece, the adopted daughter of Potiphera (see 2205-1556). Pharaoh gave him the Egyptian name of Tzaphnat Pane'ach.
Some say that graduates of a special school (university) in Khartoum were the Khartumim who acted as Pharaoh's advisers.
2235-1526
The seven years of plenty came to an end and the famine began.
Kehot (ben Levi) was born when Levi was 40.
Menasheh and Ephrayim (Yosef's sons), were born before the famine years.
2238-1523
Yaakov (and his family) went to Egypt.
Yocheved, the daughter of Levi, was born as Yaakov and his family were entering Egypt.
Yaakov was never told that his sons had sold Yosef and he thought that those who had found him as lost had sold him.
Translation - French 2208 / -1553
Benjamin naquit le 11 Cheshvan et sa mère, Rachel, qui mourut en lui donnant naissance, fut enterrée à Beit-Lehem.
Rivka mourut aux alentours de 2207.
Jacob et ses fils connurent de nombreuses batailles contre le peuple de Phénicie, qui les attaquaient pour ce qu’ils avaient fait dans la cité de Shechem.
2216 / -1545
Josef fut vendu.
Josef passa sa première année en Egypte en tant que serviteur de Potiphar, avant d’être enfermé dans un cachot pendant 12 ans, à cause de la femme de Potiphar, qui (certains le disent) était nommée Zuleicha.
Léa mourut cette même année.
Reuven (certains le disent) épousa Elyoram, la fille de Chivi (du peuple de Phénicie).
Eisav eut de nombreux enfants, et Eliphaz, son fils, eut une fille illégitime, nommée Timna, avec la femme de Seyir. Eliphaz eut ensuite un fils de sa fille Timna, qui fut nommé Amalek.
2218 / -1543
Les douze fils de Jacob se marièrent (de la manière suivante).
Reuven, voir 2216 / -1545.
Juda épousa Eilat, la fille de Shua.
Lévi épousa Adina, la fille de Yovav (voir 1757 / -2004) et Yissachar épousa sa sœur Arida.
Dan épousa Aphlaleth, fille de Chamudan le Moabite.
Gad épousa Utzit, fille de Amoram (fils de Utz, fils de Nachor II, voir 2049 / -1712), et Naftali épousa sa sœur Merimat.
Asher épousa Edon la fille d’Alphlal, qui était le fils de Hadad, le fils d’Ismaël. Edon mourut sans donner d’enfant. Asher fit un second mariage avec Hadura, fille de Avimaël voir 1757 / -2004), qui, elle, eut une fille du nom de Serach, prédestinée à épouser un dénommé Malkiel, fils de Eylam (voir 1558 /-2203).
Zevulun épousa Merusha, la petite-fille de Midyan (voir 2096 / -1665).
Benjamin épousa Machalat, la fille de Aram, en 2218 (voir 2000/ -1761).
2228 / -1533
Isaak meurt.
2229 / -1533
Josef devient premier Dauphin d’Egypte.
Josef fut relâché de prison le 1er Tishrei (Roch Hachana), et il avait trente ans quand il est apparu devant le Pharaon et il fut élu. Josef épousa Osnat, sa nièce, la fille adoptive de Potiphera (voir 2205 / -1556). Pharaon lui donna le nom égyptien de Tzaphnat Pane’ach.
Certains disent que les étudiants de l’Université de Khartoum étaient des Khartumim, c’est-à-dire des conseillers du Pharaon.
2235 / -1526
Les années d’abondances arrivèrent à leur fin et la famine commença.
Kehot (Ben Lévi) naquit quand Lévi eut 40 ans.
Menasheh et Ephraïm (des fils de Josef) naquirent avant les années de famine.
2238 / -1523
Jacob et sa famille allèrent en Egypte.
Yocheved, la fille de Lévi, naquit lorsque Jacob et sa famille entèrent en Egypte.
Jacob n’a jamais su que ses fils avaient vendu Josef, et il pensa que ceux qui l'avaient trouvé, l’avaient vendu.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
Passionnée à l'état pur par le monde et ses différentes cultures.
Grâce à mon évolution, dans différents milieux artistiques tels que le théâtre dès mes 16 ans, puis vers le cinéma, j'ai été conduite dans de nombreux festivals internationaux. J'ai ainsi rencontré des gens venus du monde entier avec qui j'ai travaillé en étroite collaboration.
Par la suite, je me suis dirigée vers les échanges culturels internationaux (organisation de festivals et de forums).
Aujourd'hui, je vis mes passions de l'écriture, de l'indépendance et des langues à travers le métier de traductrice.
Depuis 2009, je suis professeure de français dans une école privée de Puerto Vallarta, dans l'état de Jalisco, au Mexique.
Et je participe à l'élaboration de manuels scolaires, pour l'enseignement du Français, comme troisième langue, dans le cursus scolaire de primaire et secondaire, au Mexique.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.