This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Art, Arts & Crafts, Painting
General / Conversation / Greetings / Letters
Cinema, Film, TV, Drama
Advertising / Public Relations
Internet, e-Commerce
Telecom(munications)
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Italian: Anne Frank’s Diary General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Dear Kitty,
The sun is shining, the sky is deep blue, there is a lovely breeze and I'm longing - so longing - for everything. To talk, for freedom, for friends, to be alone. And I do so long ... to cry! I feel as if I'm going to burst, and I know that it would get better with crying; but I can’t, I'm restless, I go from one room to the other, breathe through the crack of a closed window, feel my heart beating, as if it is saying, ‘Can’t you satisfy my longings at last?’
I believe that it’s Spring within me, I feel that Spring is awakening, I feel it in my whole body and soul. It is an effort to behave normally, I feel utterly confused, don’t know what to read, what to write, what to do, I only know that I am longing...!
Yours, Anne.
Translation - Italian Cara Kitty,
splende il sole oggi, il cielo è di un blu profondo, c'è una brezza piacevole fuori, e io vorrei tanto…vorrei tutto. Vorrei parlare, esser libera, avere degli amici, essere sola. Vorrei tanto…piangere. Mi sembra di scoppiare, e so che starei meglio se piangessi; ma non posso. Sono irrequieta, vado da una stanza all'altra, respiro dalla crepa di una finestra serrata, sento il mio cuore battere, come se dicesse: "Alla fine soddisferai i miei desideri?"
Credo di sentire in me il risveglio della primavera, lo sento nel corpo e nell'anima. Devo sforzarmi di comportarmi normalmente, sono totalmente confusa, non so cosa legger, cosa scrivere, cosa fare. So solo che vorrei…
Tua, Anna
English to Italian: Vincent van Gogh Biography General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Vincent van Gogh, for whom color was the chief symbol of expression, was born in Groot-Zundert, Holland. The son of a pastor, brought up in a religious and cultured atmosphere, Vincent was highly emotional and lacked self-confidence. Between 1860 and 1880, when he finally decided to become an artist, van Gogh had had two unsuitable and unhappy romances and had worked unsuccessfully as a clerk in a bookstore, an art salesman, and a preacher in the Borinage (a dreary mining district in Belgium), where he was dismissed for overzealousness. He remained in Belgium to study art, determined to give happiness by creating beauty. The works of his early Dutch period are somber-toned, sharply lit, genre paintings of which the most famous is "The Potato Eaters" (1885). In that year van Gogh went to Antwerp where he discovered the works of Rubens and purchased many Japanese prints.
In 1886 he went to Paris to join his brother Théo, the manager of Goupil's gallery. In Paris, van Gogh studied with Cormon, inevitably met Pissarro, Monet, and Gauguin, and began to lighten his very dark palette and to paint in the short brushstrokes of the Impressionists. His nervous temperament made him a difficult companion and night-long discussions combined with painting all day undermined his health. He decided to go south to Arles where he hoped his friends would join him and help found a school of art. Gauguin did join him but with disastrous results. In a fit of epilepsy, van Gogh pursued his friend with an open razor, was stopped by Gauguin, but ended up cutting a portion of his ear lobe off. Van Gogh then began to alternate between fits of madness and lucidity and was sent to the asylum in Saint-Remy for treatment.
In May of 1890, he seemed much better and went to live in Auvers-sur-Oise under the watchful eye of Dr. Gachet. Two months later he was dead, having shot himself "for the good of all." During his brief career he had sold one painting. Van Gogh's finest works were produced in less than three years in a technique that grew more and more impassioned in brushstroke, in symbolic and intense color, in surface tension, and in the movement and vibration of form and line. Van Gogh's inimitable fusion of form and content is powerful; dramatic, lyrically rhythmic, imaginative, and emotional, for the artist was completely absorbed in the effort to explain either his struggle against madness or his comprehension of the spiritual essence of man and nature.
Translation - Italian Vincent van Gogh, l'artista per il quale il colore è il simbolo principale dell'espressione, nasce a Groot-Zundert, in Olanda. Figlio di un pastore, cresciuto in un ambiente religioso e colto, Vincent è molto emotivo e con poca autostima. Negli anni fra il 1860 e il 1880, quando decide di diventare un artista, van Gogh deve sostenere due storie d'amore infelici e un po’ scomode, lavora senza successo come commesso in una libreria, come rappresentante d'arte, come predicatore nel Borinage (una monotona zona mineraria del Belgio) da dove viene licenziato per troppo zelo. Rimane in Belgio per studiare arte, determinato a diffondere gioia attraverso la bellezza.
I lavori del suo primo periodo olandese sono caratterizzati da tonalità scure, acutamente accese, rappresentano quadri di genere fra i quali il celebre "I mangiatori di patate" (1885). In quell'anno van Gogh va ad Antwerp dove si interessa alla pittura di Rubens e acquista molte stampe giapponesi.
Nel 1886 raggiunge suo fratello Theo a Parigi, dove quest'ultimo è direttore della galleria Goupil. Qui van Gogh studia con Cormon, incontra sicuramente Pissarro, Monet e Gaugin, e inizia a illuminare la sua tavolozza scura e a dipingere con la breve pennellata degli Impressionisti. Il suo temperamento nervoso lo rende di difficile compagnia, e le discussioni notturne associate alla sua attività di pittore che lo impegna per l'intero giorno indeboliscono la sua salute. Decide di trasferirsi ad Arles dove spera che i suoi amici lo raggiungano e fondino con lui una scuola d'arte. Gaugin si unisce a lui ma con risultati disastrosi. In un attacco epilettico, van Gogh
insegue con un rasoio il suo amico che riesce fortunatamente a fermarlo, ma l'episodio termina con la decisione di van Gogh di tagliarsi l'orecchio. Van Gogh inizia ad alternare attacchi di pazzia con momenti di lucidità e viene mandato nel manicomio di Saint-Remy per essere sottoposto a delle cure.
Nel maggio del 1890 sembra ripresosi, e va a vivere a Auvers-sur-Oise sotto l'occhio vigile del Dr. Gachet. Due mesi più tardi muore, sparandosi un colpo di pistola "per il bene di tutti". Durante la sua breve carriera ha venduto solo un quadro. I capolavori più belli di van Gogh sono stati prodotti in meno di tre anni con una tecnica sempre più appassionata nella sua pennellata rapida, nel colore simbolico e intenso, nella tensione della superficie, nel movimento, nella vibrazione della forma e della linea. L'inimitabile fusione di forma e contenuto è prodigiosa; drammatica, musicalmente ritmica, emozionante, per l'artista era completamente assorbita nello sforzo di spiegare la battaglia contro la follia e la comprensione dell'essenza spirituale dell'uomo e della natura.
French to Italian: Les avantages de l’euro: dimension économique de l’euro General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - French Article de presse – Les avantages de l’euro: dimension économique de l’euro
L’Europe est un grand marché commun. A l’échelle mondiale, la CE devait pouvoir affronter la concurrence des Etats-Unis et du Japon, avec le dollar et le yen. Mais un grand problème se posait : la concurrence faisait rage au sein même de ce marché commun, entre les différents Etats membres. Chaque pays s’efforçait d’attirer les investissements et d’augmenter ses propres possibilités d’exportation, par exemple en dévaluant sa monnaie. Le marché unique menaçait d’éclater avant même d’exister. L’euro confère désormais une base solide à ce marché unifié. Autre avantage offert par la zone euro : la disparition des opérations de change. Les trois quarts du commerce de l’UE se réalisent entre les Etats membres. Tout le monde peut maintenant utiliser l’euro. Auparavant, chaque transaction entrainait une perte de 3 à 25 %. En parcourant les différents pays d’Europe avec au départ $100 en poche, il ne vous restait plus à la fin du voyage que la moitié de ce montant suite aux changes dans les différentes monnaies. Faites le calcul pour les milliards de transactions en Europe et vous arriverez à une somme gigantesque. L’euro signifie donc des économies considérables pour le monde des affaires et, en définitive, pour tous les consommateurs. L’euro pourra être utilisé comme monnaie internationale dans les affaires et pour les placements, même en dehors de la zone euro, par exemple pour les importations de pétrole et gaz. Nous ne sommes plus sujets aux fluctuations (et au cours élevé) du dollar. Les émirats du Golfe pourraient constituer une partie de leurs réserves en euros : les « pétro-euros » remplaceraient ainsi les pétrodollars. L’euro confère à l’Europe, première puissance commerciale au monde, sa véritable dimension économique. Enfin, la zone euro présente un grand avantage politique. L’euro étant introduit, nous arriverons bien vite à la conclusion que la mise en place de mécanismes de décision mieux huilés s’impose. La Banque centrale européenne ne suffit pas. Il faut aussi établir une meilleure coopération sur le plan politique et garantir l’ancrage démocratique des décisions. L’euro renforce l’intégration politique européenne.
Les citoyens européens : véritables bénéficiaires de l’introduction de l’euro.
Parfois, on a l’impression que l’euro a uniquement été introduit pour servir les intérêts du monde des affaires. Mais l’union monétaire, et aujourd’hui l’euro, sont un bienfait pour tous. Dans les années septante, l’Europe occidentale connait sa première grande crise énergétique. Le pétrole, qui se paie en dollars, devient hors de prix. C’est l’époque des dimanches sans voitures – en soi une expérience positive – et des entreprises faisant faillite l’une après l’autre faute de pouvoir payer la facture d’énergie. Le chômage prend des proportions inquiétantes. L’inflation grimpe, les prix explosent et la Belgique est contrainte de dévaluer le franc. A l’heure actuelle, le prix du pétrole a recommencée à augmenter, mais sans que cela porte atteinte à la santé de l’économie ou au pouvoir d’achat. Pour la Belgique, la stabilité de la monnaie est encore plus importante que pour d’autres pays. est un pays d’exportation. Les trois quarts de notre commerce extérieur se font en euros. Par le passé, nos entreprises ont souvent souffert des fluctuations des cours du change. Celles-ci engloutissaient parfois une bonne partie des bénéfices. L’euro offre aussi des avantages directs aux citoyens. Plus besoin de changer de l’argent pour ses déplacements et voyages au sein de la zone euro ! Dorénavant, on peut payer partout en euros. Cela simplifie les choses, et cela les rend aussi meilleur marché, grâce à la disparition des frais de change. Bien sûr, il y a aussi quelques ombres au tableau : le passage à l’euro coute cher et tout le monde doit apprendre à calculer en euros.
L’euro, concurrent du dollar ?
Une des questions clé dans la grande aventure de l’euro concerne la place que cette monnaie unique occupera dans l’économie mondiale. L’euro mettra-t-il fin à la toute-puissance du dollar ? Comment va-t-il évoluer par rapport à celui-ci ? Pour qu’une monnaie joue un rôle à l’échelle mondiale, elle doit remplir trois conditions : elle doit pouvoir reposer sur une économie solide, et la zone euro l’est sans aucun doute : l’Union européenne est la plus grande puissance économique au monde ; elle doit inspirer la confiance par sa stabilité : cette tache incombe à la Banque centrale européenne ; et elle doit s’appuyer sur un vaste marché financier. Jusqu’au présent, 50 pays ont déjà lié leur monnaie à l’euro. Il s’agit de pays qui réalisent la plus grande partie de leur commerce avec l’Union européenne. Une monnaie stable constitue pour eux un avantage précieux. Si ce sont surtout les pays d’Europe de l’Est qui s’alignent sur l’euro, certains pays africains ont eux aussi décidé d’effectuer leurs opérations commerciales directement en euros et de ne plus passer par le dollar.
Translation - Italian Articolo giornalistico – I vantaggi dell’euro : dimensione economica dell’euro.
L'Europa è un grande mercato comune. Su scala mondiale, la CEE doveva essere capace di affrontare la competizione con gli Stati Uniti e il Giappone, col dollaro e con lo yen. Ma un grande problema sussisteva: la competizione provocava dissapori tra i diversi Stati membri. Ogni paese cercava di attirare gli investimenti e di aumentare le proprie possibilità di esportazione, per esempio svalutando la sua valuta. Il mercato unico minacciava di esplodere ancora prima di esistere. L'euro attribuisce d'ora innanzi una base forte a questo mercato unico. Altro vantaggio offerto dalla zona euro: la scomparsa delle operazioni di cambio. I tre quarti del commercio dell'EU si realizzano tra gli Stati membri. Ora tutti possono usare l'euro. Prima, ogni operazione comportava una perdita dal 3 al 25%. Percorrendo i diversi paesi dell'Europa con alla partenza $100 in tasca, alla fine del viaggio non vi restava che la metà a causa dei cambi nelle diverse valute. Fate il calcolo per i miliardi di transazioni in Europa e arriverete ad una somma gigantesca. L'euro vuole dire perciò risparmi considerevoli per il mondo degli affari e, finalmente, per tutti i consumatori. L'euro potrà essere usato come valuta internazionale negli affari e per gli investimenti, anche oltre la zona euro, per esempio per le importazioni di petrolio e benzina. Non siamo più vincolati alle fluttuazioni (ed alle quotazioni elevate) del dollaro. Gli emirati arabi potrebbero costituire una parte delle loro riserve monetarie in euro: i "petro-euro" sostituirebbe così i petroldollari. L'euro accorda all’Europa, prima potenza commerciale del mondo, la sua vera dimensione economica. Inoltre, la zona euro presenta un grande vantaggio politico. Dal momento in cui l’euro sarà introdotto, si imporrà ben presto la messa in opera di meccanismi di decisione più funzionanti. La Banca centrale europea non basta. È necessario stabilire anche una migliore cooperazione sul piano politico e garantire l'ancoraggio democratico delle decisioni. L'euro rinforza l'integrazione politica europea.
I cittadini europei: veri beneficiari dell'introduzione dell'euro.
Tuttavia, si ha l'impressione che l'euro sia stato introdotto solamente per favorire gli interessi del mondo degli affari. Ma l'unione monetaria, ed oggi l'euro, è una beneficio per tutti. Negli anni settanta, l'Europa occidentale conosce la sua prima grande crisi energetica. Il petrolio che si paga in dollari diventa troppo caro. È l’epoca delle domeniche senza macchine - in se stessa un'esperienza positiva - e delle imprese che falliscono una dopo l'altra a causa dell’impossibilità di pagare le fatture energetiche. La disoccupazione assume proporzioni preoccupanti. L’inflazione aumenta, i prezzi esplodono ed il Belgio è costretto a svalutare il franco. Attualmente, il prezzo del petrolio è nuovamente aumentato, ma senza intaccare la stabilità dell'economia o il potere d’acquisto. Per il Belgio, la stabilità della valuta è ancora più importante che per altri paesi in quanto/essendo paese di esportazione. I tre quarti del nostro commercio estero avviene in euro. In passato, le nostre imprese hanno spesso sopportato le fluttuazioni del tasso di cambio. Queste ultime dilapidavano una buona parte dei profitti/proventi. L’euro offre anche vantaggi diretti ai cittadini. Non c’è più bisogno di cambiare il denaro per gli spostamenti e i viaggi all'interno della zona euro! D’ora in poi si può pagare dappertutto in euro. Tutto ciò semplifica le cose, e le rende più convenienti, grazie alla scomparsa delle spese di cambio. Chiaramente ci sono anche degli inconvenienti: il passaggio all'euro costa caro ed tutti devono imparare a fare i conti in euro.
L'euro, concorrente del dollaro?
Una delle domande chiavi nella grande avventura dell'euro riguarda il posto che questa moneta unica occuperà nell'economia mondiale. L'euro porrà fine all'onnipotenza del dollaro? Come evolverà in relazione ad esso? Affinché una valuta giochi un ruolo su scala mondiale, deve soddisfare tre condizioni: deve essere capace di fondarsi su un'economia forte, e la zona euro lo è indubbiamente: l'unione europea è la più grande potenza economica del mondo; deve inspirare fiducia grazie la sua stabilità: questo compito spetta alla Banca centrale europea; e deve appoggiarsi su un vasto mercato finanziario. Fino ad ora, 50 paesi hanno già congiunto la loro moneta all’euro. Si tratta di paesi che svolgono la maggior parte dei loro commerci con l'unione europea. Una valuta stabile costituisce per loro un prezioso vantaggio. Se questi sono i paesi di Europa dell'Oriente che si allineano sull'euro, anche alcuni paesi africani hanno deciso di effettuare le loro operazioni commerciali direttamente in euro e di non passare più per il dollaro.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Salerno
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Salve, sono Rosita. Sono da poco laureata in Lingue e Letterature Straniere. Ho avuto poche esperienze traduttive, per lo più per privati dal Francese all'Italiano. In ambito accademico ho svolto traduzioni letterarie dall'Inglese e dal Francese all'Italiano, e traduzioni commerciali dal Francese all'Italiano (articoli economici, lettere commerciali).
Mi piacerebbe far diventare la traduzione il mio lavoro.
Sono nuova, quindi non conosco bene il funzionamento del sito, quindi se faccio qualche errore chiedo scusa in anticipo. :D
A presto
Personal details
Name: Rosita
Surname: Franza
Nationality: Italian
E-mail: [email protected]
Education:
2008-2009: Degree in Comparative modern literatures, Università degli studi di Salerno (Graduation Thesis in French translation; final mark: 110/110 with honours).
2005-2006: Degree in Occidental languages and cultural models, Università degli studi di Salerno (Graduation Thesis in History of French; final mark: 110/110 with honours)
2004-2005: Erasmus program in France, University of ‘Charles De Gaulle’- Lille. Period of stage: 5 months.
2001-2002: Scientific Diploma at “Liceo G.Galilei”, Sarno.
Work experience:
2008-2009: Italian assistant in the school ‘Lycée du Coudon’ in La Garde – France. Period of job: 7 months.
2007-2008: Didactic tutor for the chair of French language of the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Salerno, to support and help students. Period of job: 80 hours.
2005-2006 Commercial employee in the society Di.Al., Divisione Alimentare, specialized in import-export activity of canned food products. Period of job: 6 months.
Software knowledge:
Operating System: Windows Vista, Windows Xp.
Application Programs: Microsoft Office 2007; Internet Explorer ; Adobe Reader; WinRar.