This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Slovak: Mohafez, Sudabeh. brennt (horí. In Revue svetovej literatúry. Bratislava : SSPUL, 2011, no. 4, p. 9-14.) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Später werde ich wissen, dass vor dem Feuer eine Verpuffung war, kenne jetzt aber dieses Wort noch nicht, höre nur das Geräusch, das es bezeichnet, das gerade so klingt wie das Wort, nämlich: Puff!, eindeutig wie: Puff! Davon bin ich aufgewacht.
Und, sagt der Feuerwehrmann, der junge mit den Kratzern im Gesicht, es ist ein Wunder. Das sagt er. Dass mein Überleben ein Wunder sei und das der Katzen, denn die haben auch überlebt. Und dass das Wunder direkt mit der Verpuffung zu tun habe, das sagt er auch: Hätten Sie die nicht gehört, also, wären Sie von der nicht aufgewacht... Und ich höre die drei Pünktchen so deutlich wie in der Nacht das Puff!, nämlich: weil er das Wort nicht sagen möchte. Der junge Feuerwehrmann mit den Kratzern im Gesicht möchte nicht tot sagen.
Dass ich nämlich tot wäre jetzt, also: vorbei, also ein Leichnam oder der verkohlte Rest eines Leichnams, wenn mich die Verpuffung, die Frau Pietzsch beim absichtlichen Anzünden der mit Benzin getränkten Holzwände unbeabsichtigt verursacht hat, wenn sie mich nicht geweckt hätte. Das alles sagt der junge Feuerwehrmann mit den Kratzern im Gesicht, aber er sagt es erst in vier oder fünf Stunden, kurz bevor ein Vogel den Morgen ruft, wenn aus dem Haus nur noch kalter, schwarzer Rauch quillt und ein Gestank von Holzkohle und Chemikalien, wenn vier der fünf Löschzüge aus der gesperrten Wilskistraße wieder abgezogen sind, wenn die Beamten von der Brandkripo, nämlich: es gibt eine Abteilung bei der Kriminalpolizei, die auf Brände spezialisiert ist, wenn die Beamten von der Brandkripo mit gelben Kunststoffhelmen auf den Köpfen das Gelände nach Spuren abgesucht haben, dann wird der junge Feuerwehrmann mit den Kratzern im Gesicht das mit den Pünktchen sagen, aber jetzt ist es noch samtdunkel in der Wohnung und auch draußen. Da ist nur dieses Rauschen, nein: Fauchen. Etwas faucht rauschend durch meine Wohnung. Vor meiner Wohnung?
Translation - Slovak Neskôr zistím, že požiar začal slabým výbuchom, teraz však toto slovo ešte nepoznám, začula som len zvuk, ktorý označuje, znie presne ako to slovo, totiž buch!, jednoznačne ako: buch! Zobudila som sa naň.
Veru, hovorí hasič, ten mladý so škrabancami na tvári, je to zázrak. Konštatuje. Že som prežila ako zázrakom, aj mačky, lebo takisto žijú. A že ten zázrak priamo súvisí s výbuchom, aj to hovorí: Keby ste to nepočuli, teda, keby ste sa na to nezobudili… Tie tri bodky vnímam tak zreteľne ako to buch! v noci, totiž: nechcel vysloviť to slovo. Mladý hasič so škrabancami na tvári nechcel povedať mŕtva.
Že by som bola teraz mŕtva, totiž: bolo by po mne, bola by som už len telom bez života alebo zuhoľnatenými zbytkami mŕtvoly, keby výbuch, ktorý neúmyselne spôsobila pani Pietzschová pri úmyselnom podpálení drevených stien nasiaknutých benzínom, keby ma nezobudil. To všetko hovorí mladý hasič so škrabancami v tvári, ale povie to až o štyri či päť hodín neskôr, krátko predtým, než prvý vták ohlási príchod rána, keď z domu bude vychádzať už len studený, čierny dym a zápach dreveného uhlia a chemikálií, keď už z uzatvorenej Wilskistraße odtiahnu štyri z piatich hasičských čát, keď kriminálni technici, totiž: existuje špeciálne oddelenie kriminálnej polície, ktoré má na starosti vyšetrovanie vzniku požiarov, keď kriminálni technici so žltými prilbami na hlavách prehľadajú priestor v snahe zaistiť stopy, potom mladý hasič so škrabancami na tvári povie tú vetu zakončenú troma bodkami, teraz však byt aj okolie zahaľuje zamatová tma. Je tu len ten hukot, nie: sykot. Niečo s hukotom syčí cez môj byt. Pred mojím bytom?
Swedish to Slovak: Kepler, Lars. HYPNOTISÖREN (HYPNOTIZÉR. Bratislava : Ikar, 2010.) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Swedish Som eld, precis som eld. Det var de första orden den hypnotiserade pojken uttalade. Trots att han hade livshotande skador – hundratals knivsår i ansiktet, på benen, bålen, i ryggen, under fötterna, i nacken och bakhuvudet – hade man försatt honom i djup hypnos med hopp om att genom hans ögon få se vad som hänt.
– Jag försöker blinka, mumlade han. Jag går in i köket, men det stämmer inte, det knastrar mellan stolarna och en alldeles röd eld sprider sig över golvet.
Polisassistenten som hittade honom bland de andra kropparna i radhuset trodde att han var död. Pojken hade förlorat stora mängder blod, gått in i medicinsk chock och inte återfått medvetandet förrän sju timmar senare.
Han var det enda överlevande vittnet och kriminalkommissarie Joona Linna ansåg att det var troligt att han kunde ge ett bra signalement. Förövaren hade haft för avsikt att döda alla och det var därför sannolikt att han inte hade brytt sig om att dölja sitt ansikte under förloppet.
Men om de övriga omständigheterna inte hade varit så exceptionella hade man aldrig ens kommit på tanken att vända sig till en hypnotisör.
Translation - Slovak Ako oheň, celkom ako oheň. To boli prvé slová, ktoré vyslovil hypnotizovaný chlapec. Hoci jeho život bol v ohrození – pre stovky rán nožom na tvári, nohách, trupe, chrbte, chodidlách, krku a zátylku, uviedli ho do hlbokej hypnózy v nádeji, že jeho očami uvidia, čo sa stalo.
„Žmúrim,“ zamumlal. „Vchádzam do kuchyne, ale niečo nie je v poriadku, medzi stoličkami to šuští a po podlahe sa šíri jasnočervený oheň.“
Policajný asistent, ktorý chlapca našiel medzi ostatnými telami v dome v radovej zástavbe, si myslel, že je mŕtvy. Stratil veľké množstvo krvi, upadol do hypovolemického šoku a prebral sa až o sedem hodín neskôr.
Prežil iba on. Kriminálny inšpektor Joona Linna bol presvedčený, že dokáže polícii poskytnúť dobrý opis osoby. Páchateľ chcel zavraždiť všetkých, pravdepodobne sa preto nesnažil skrývať si tvár.
Keby však ostatné okolnosti neboli také výnimočné, nikdy by im nezišlo na um obrátiť sa na hypnotizéra.
Norwegian to Slovak: Holt, Anne. Det som er mitt (Holtová, Anne. Čo je moje. Bratislava : Ikar, 2009.) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Norwegian Hun var på vei hjem fra skolen. Snart var det syttende mai. Det ville bli den første nasjonaldagen uten mamma. Bunaden var for kort. Mamma hadde lagt den ned to ganger allerede.
Emilie våknet av en vond drøm i natt. Pappa sov hun hørte små snork gjennom veggen og holdt bunaden opp mot kroppen. Den røde borden var krøpet helt opp til knærne. Hun vokste for fort. Pappa sa det ofte: Du vokser som en paddehatt, lille skatt. Emilie strøk over ullstoffet og krøp sammen i knær og nakke. Farmor sa bestandig: Grete var en bønnestengel, ikke rart ungen strekker seg.
Emilie ble sliten i skuldrene og lårene av å krympe sammen, og det var mammas skyld at hun var så høy. Den røde borden kom ikke til å rekke lenger enn til knærne.
Kanskje hun kunne be om en ny kjole.
Ranselen var tung. Hun hadde plukket hestehov. Buketten var så stor at pappa kom til å finne frem en vase. Stilkene var lange| ikke slik som da hun var yngre og bare knep av hodene, som måtte duppe rundt i et eggeglass.
Hun likte ikke å gå alene. Marte og Silje var blitt hentet. De sa ikke hva de skulle, bare vinket til henne gjennom bakvinduet i bilen til moren til Marte.
Hestehovene trengte vann. Noen av dem hang allerede slapt over fingrene hennes. Emilie forsøkte ikke å klemme så hardt rundt buketten. En blomst falt på bakken, og hun bøyde seg for å plukke den opp.
-Heter du Emilie?
Mannen smilte. Emilie så seg tilbake. Akkurat her, på den lille stien mellom to trafikkerte veier, et lite tråkk som kortet veien hjem med mer enn ti minutter, var det ingen andre å se. Hun mumlet utydelig, og rygget.
-Emilie Selbu? Det er deg, ikke sant?
Aldri snakke med fremmede menn. Aldri bli med noen du ikke kjenner. Vær høflig mot alle voksne.
-Ja, hvisket hun og forsøkte å komme forbi.
Skoen, den nye joggeskoen med rosa striper, sank ned i mudder og dødt løv. Emilie mistet nesten balansen. Mannen grep henne i armen. Så la hen noe over ansiktet hennes.
Halvannen time senere ble Emilie Selbu meldt savnet til politiet.
Translation - Slovak Išla domov zo školy. Čoskoro bude sedemnásty máj. Bude to prvý štátny sviatok bez mamy. Kroj jej bol prikrátky. Mama ho už dvakrát predlžovala.
Emilie zobudil uprostred noci zlý sen. Otec spal; cez stenu počula tiché chrápanie a pridržala si kroj pri tele. Červené lemovanie vyliezlo až po kolená. Rástla príliš rýchlo. Otec často hovoril: „Rastieš ako huby po daždi, pokladík.“ Emilie prešla rukou po vlnenej látke, skrčila kolená a chrbát. Babka stále opakovala: „Grete bola ako prútik, niet sa čo čudovať, že malá tak rastie.“
Ako bola Emilie skrčená, rozboleli ju plecia a nohy. Je to mamina chyba, že je taká vysoká. Červené lemovanie nedosiahne nižšie, len ku kolenám.
Možno by mohla poprosiť o novú sukňu.
Školská taška bola ťažká. Zbierala podbeľ. Kytica bola taká veľká, že otec bude musieť pohľadať vázu. Stonky boli dlhé; nie ako keď bola mladšia a odtrhla len hlavičky, museli potom plávať v pohári na vajíčko.
Nerada chodila sama. Marte a Silje vyzdvihla Martina mama. Nepovedali, kam idú, iba jej zamávali cez zadné sklo jej auta.
Kvety potrebovali vodu. Niektoré, už zvädnuté, jej viseli cez prsty. Emilie sa snažila nestískať kyticu príliš. Jeden kvet padol na zem, zohla sa, aby ho zdvihla.
„Ty si Emilie?“
Muž sa usmial. Emilie sa obzrela. Práve tu, na úzkom chodníku medzi dvoma frekventovanými cestami, na vyšliapanom chodníku, ktorý skracoval cestu domov o viac ako desať minút, nebolo vidieť nikoho iného. Niečo nejasne zamrmlala a cúvla.
„Emilie Selbuová? Si to ty, nie je tak?“
Nikdy sa nerozprávaj s cudzími ľuďmi. Nikdy nechoď s niekým, koho nepoznáš. K dospelým sa vždy správaj slušne.
„Áno,“ šepla a pokúsila sa prejsť okolo.
Topánka, nová teniska s ružovými prúžkami, zapadla do blata a mŕtveho lístia. Emilie takmer stratila rovnováhu. Muž ju zachytil za ruku. Potom jej niečo pritlačil na tvár.
O pol hodiny neskôr nahlásili Emilie Selbuovú na polícii ako nezvestnú.
German to Slovak (Comenius Universtiy in Bratislava (MA in German)) Swedish to Slovak (Comenius Universtiy in Bratislava (MA in Swedish)) Slovak to German (Comenius Universtiy in Bratislava (MA in German)) Slovak to Swedish (Comenius Universtiy in Bratislava (MA in Swedish)) Norwegian to Slovak (University of Tromsø, Norway)
Memberships
Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry, Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, LibreOffice, Okapi Tools (cat-tool), Virtaal (cat-tool)