Working languages:
Spanish to Italian
English to Italian
Italian (monolingual)

Francesca Casoli
Overcoming your language barriers!

Italy
Local time: 05:45 CET (GMT+1)

Native in: Italian 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
User message
Welcome on my profile! Feel free to contact me for any reason.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law (general)Marketing / Market Research
Medical (general)Other
Ships, Sailing, MaritimeLaw: Contract(s)
Art, Arts & Crafts, PaintingChemistry; Chem Sci/Eng

Glossaries Facoltà universitarie ES>IT
Translation education Master's degree - SSLMIT Forlì - University of Bolonia
Experience Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume Italian (PDF), English (PDF)
Conference participation Conferences attended
Professional practices Francesca Casoli endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Trados 3° Level Certification Logo
Download my business card to have always my contact details with you! TRANSLATION & PROOFREADING
English > Italian
Spanish > Italian

LIASION INTERPRETING
Spanish > Italian < Spanish



___________________________________________________________________________________________________________



FIELDS OF WORK
Environment and ecology
Medicine and healthcare
Renewable energies and sustainability
Social sciences
Travel, tourism and leisure
Prose literature
Wine, oenology and viticulture
Beauty and consmetics
Textile, clothing and fashion
Cooking and culinary, nutrition, food and dairy
IT, software, harware and electronics
Agricolture, livestock and husbandry
Economics, business and commerce (general)
Photography, imaging, visual and graphic arts
Law (not sworn translations)



___________________________________________________________________________________________________________



CAT TOOLS
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2009
SDL MultiTerm 2009
SDL Passolo 2009

HARDWARE & SOFTWARE
Notebook HP Pavilion dv6
Windows 7 Home Premium
Adobe Acrobate Reader
MS Office 2007 and 2010 (Access, Excel, Outlook, PowerPoint, Publisher, Word)



___________________________________________________________________________________________________________



EXPERIENCE & TRAINING

"Blue Book Trainee" in Translation
March – July 2011
EU Commission DGT Unit: DGT.C.IT.03 "Culture, multilingualism, social affairs and enterprise policy" , Luxembourg City (Grand Duchy of Luxembourg)
Most projects were in the following fields: food safety, human and animal health, consumer protection, competitiveness issues, youth education and culture initiatives
Please note that due to confidentiality agreements, I won't be able to provide any further information concerning translated texts until their publication in the EU Official Journal. [Please click here and here for references. (English)]

Volunteer translator
2010 - ongoing
* WWF (environment)
* BabelFamily (medical)
* The Rosetta Foundation (statement of aims)
* CafeBabel (social sciences)

Traineeship in event management and cultural promotion with bilingual secretarial tasks and correspondance
May – August 2010
Italian Ministry of Foreign Affairs, Consulate in Mar del Plata (Bs.As., Argentina)
Texts I dealt with: posters, placards, flyers, competition notices, calls for tenders, letters of invitation, letters of greetings, letters of acknowledgement, quotes.
[Please click here for references. (Italian)]

Training placement as a translator
August 2009
EU Commission DGT Unit: DGT.C.IT.03 "Culture, multilingualism, social affairs and enterprise policy", Luxembourg City (Grand Duchy of Luxembourg)
Major projects:
* eCall: Time for Deployment (EN > IT)
* Your guide to the Lisbon Treaty (EN > IT)
* Montes de Toledo (ES > IT)
* Annual Report on the Cohesion Fund 2008 (EN > IT)
* Commission Decision establishing the classes of reaction-to-fire performance for certain construction products as regards adhesives for ceramic tiles (EN > IT)
If you wish to look at the complete list of translated documents, please do not hesitate to contact me. [Please click here for references. (French)]

Internship as assistant teacher of Italian as a second language
September 2007
Pontifical Lateran University, Vatican City (State of Vatican City)
Main tasks: arranging lessons, supporting students, correcting placement tests and examination papers.

EDUCATION

Master of Arts in Translation
Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators SSLMIT – University of Bolonia (Forli, Italy) accredited by CIUTI
Date of qualification: 18 March 2010
Final mark: 110/110 cum laude
Final dissertation: La combinazione di database terminologici e memorie di traduzione di linguaggi specialistici e di lingua generale nei processi di traduzione automatica e assistita. “Combining specialised termbases and translation memories with a database of common language in the workflows of computer-aided translation and machine translation”. (Language: Italian)
[Please click on the relevant language to read the Italian, the English or the Spanish abstract.]

Erasmus Exchange Programme
February - July 2009
Faculty of Translation and Interpretation, University of Granada (Spain)

Attendance of the International Summer School in Screen Translation
May 2008
Residential Centre of Bertinoro, University of Bolonia (Bertinoro, Italy)

Bachelor of Arts in Translation and Interpretation
Advanced School for Language Mediators “Gregorio VII” (Rome, Italy) accredited by MIUR
Date of qualification: 12 July 2007
Final mark: 110/110
Final dissertation: Avellino e la Verde Irpinia ...sulle orme del lupo alla scoperta dell’arte, della natura e dei sapori di una terra fuori dal comune. “Avellino and the Irpinia countryside ...following the wolf’s tracks in search of the art, the nature and the cuisine of a region off the traditional tourist trails”. (Trilingual guidebook – translation from Italian to English and Spanish)
[Please click on the relevant language to read an excerpt of the Italian, the English or the Spanish section.]

Attendance of the e-course Tourist Assistant
September 2006
ELIOS e-training Center





Free counters! Free Web Hit Counter By CSS HTML Tutorial Visitors from September 2010
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 152
PRO-level pts: 124


Top languages (PRO)
English to Italian71
Spanish to Italian25
Italian to English16
Italian to Spanish12
Top general fields (PRO)
Other35
Tech/Engineering31
Law/Patents18
Bus/Financial12
Medical8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs11
Medical: Health Care8
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Other8
Poetry & Literature8
Law: Contract(s)8
Law (general)6
Pts in 17 more flds >

See all points earned >
Keywords: Francesca Casoli, Italian mother-tongue, Italian native speaker, madrelingua italiano, lengua madre italiana, nativo italiano, Spanish to Italian, English to Italian, Spagnolo, Italiano, Inglese, Spanish, Italian, English, Español, Inglés, Español al Italiano, Inglés al Italiano, professional translations, traduzioni professionali, traducciones profesionales, translation, liasion interpretation, liasion interpreting, interpreter, translator, interpretation, interpreting, traduzione, interpretariato, traduttore, interprete, interprete di trattativa, interpretariato di trattativa, intérprete, interpretariato, intérprete de enlace, intepretación de enlace, traductor, traducción, language services, servizi linguistici, servicios linguisticos, transcription, trascrizione, sbobinatura, transcripción, doppiaggio, adattamento al doppiaggio, sottotitolaggio, dubbing, subtitling, doblaje, subtitulado, localizzazione, localization, localización, proof-reading, post-editing, revisione, revisión, maquetación




Profile last updated
Jan 17, 2016



More translators and interpreters: Spanish to Italian - English to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search