Working languages:
English to French

JulietteC

Local time: 16:15 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel
Games / Video Games / Gaming / CasinoSurveying
Media / MultimediaGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates
English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 7, Questions asked: 179
Translation education Master's degree - Université Lille 3, France
Experience Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Master of applied languages, specializing in trans)
Memberships Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel - ATAA
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Other, Other CAT tool, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume CV available upon request
Bio
ENGLISH TO FRENCH FREELANCE TRANSLATOR EXPERIENCE From September 2006: freelance translator Last projects: Video game localization:
Ragnarok 10.3 (RPG): translation of 20,000 words
Metal Slug 7 (Sony PSP): translation of 7,500 words
Hamtaro (Nintendo DS) (manual): translation of 2,000 words
Ragnarok (RPG): translation of 30,000 words
Hard to be a God (RPG): proofreading of 18,000 words
Trivial Pursuit, DVD version: adaptation of 250 American/British questions for the French market and translation of 2,500 words
Archlord (MMORPG): translation of 10,000 words
The Hour of Victory (war game): proofreading of 4,000 words
TV Giant: translation of 45,000 words

Subtitling for DVD:
Bones: 2 episodes (season 2)
My Name is Earl: 2 episodes (season 2)
Prison Break: 2 episodes (season 1)
6 British short films
Miscellaneous VAMS (audio commentaries, interviews, deleted scenes...) for films (Pirates of the Carribean 3, Flicka, Facing the Giants...) and TV series (24, Alias, Prison Break, M*A*S*H...)

Technical/general translation:
Localization of software, help files, documentation, websites...
Translation and proofreading of miscellaneous documents: press releases, corporate magazines, surveys, emails, advertising, marketing texts...



June-August 2006: Visiontext Ltd (London, UK)
Trainee subtitler from English to French
Synchronization, subtitling and proof-reading for DVD with WINCAPS:
· Feature films: The Great Raid, In the Mix
· VAMs for feature films and series, including Ice Age 2, Pirates of the Carribean 2, X-Men 3, Confetti, Alias, 24...


March-May 2006: American Pie Ltd (London, UK)
Trainee translator/proof-reader
Translation and proof-reading of legal, technical and general documents
from English into French and French into English


April-May 2005: The Aktuel Translation Group (Henley-on-Thames, UK)
Trainee translator
· translation and proof-reading of different kinds of documents from English to French : tour guides, patents, press articles, websites, surveys, negotiation course...
· management of the database of freelance translators
· work in an English-speaking environment

April-May 2004: Welocalize Europe (Saarbrücken, Germany)
Trainee translator
· translation of different kinds of documents, especially software and websites, from English and German to French
· work in a German-French team
· initiation to the translation software "Trados Workbench"

SOFTWARE

SDL Trados 2006 (Trados 7.0, SDLX)

EDUCATION

2004 - 2006 : Masters in applied languages specializing in translation with first class honors
University of Lille 3, France.
Studied subjects : English, German, Computer-aided translation (Trados, SDLX, Wordfast), introduction to subtitling, localization, project management...

2001 - 2004 : Bachelors degree in applied languages with first class honors
University of Lille3, France
Studied subjects : English, German, Marketing, Economy...

2001 : Baccalaureat (French secondary school diploma) with first class honors
Keywords: French translator, video game localization, in-game, manual, RPG, Playstation, Sony, subtitling, feature films, DVD, series, marketing, advertising


Profile last updated
May 19, 2016



More translators and interpreters: English to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search