This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Economics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Insurance
Human Resources
Business/Commerce (general)
Computers (general)
Cosmetics, Beauty
Management
Tourism & Travel
More
Less
Rates
English to French - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 20 - 25 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Check, Money order, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: La confiance du public dans le système de justice General field: Other Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Executive Summary
For many years now, there has been significant interest and steps taken to measure public confidence in the criminal justice system in many Western countries, including the United States, Britain, Australia and Belgium. These governments have recognized the importance of high levels of public confidence in the criminal justice system, so much so, that measures of public confidence have been incorporated into accountability frameworks.
This report presents the first findings from the Public Confidence in the Justice System Survey that was conducted in Canada in March 2007. In undertaking the survey, the principal goal was to determine the predictors of public confidence in the justice system.
Methodology
The survey consisted of telephone interviews with a random sample of 4,503 Canadian residents aged 18 years and over in the ten provinces. Telephone interviews were conducted by EKOS Research Associates from March 4th to 30th, 2007. The interviews averaged 21 minutes in length.
Response rate in public opinion research remains a methodological concern. The central issue is whether or not the sample is actually random and therefore likely representative of the broader population. The response rate for this survey was 14.7 per cent, consistent with industry norms for a random digit dialling survey. The method used to calculate response rates for public opinion research telephone studies by all research suppliers who are members of MRIA (Marketing Research & Intelligence Association) is:
Responding Units / (Unresolved Units In-scope Non-responding Units Responding Units)
Responding Units are all in-scope units / respondents who provided usable information (this includes disqualified or ineligible respondents - that is, those screened out at the beginning of the interview).
Unresolved Units are all non-responding units for which eligibility cannot be determined - for example, telephone numbers that result in calls where the phone rings but no one answers (minimum call-back standard for MRIA members is "8").
Translation - French Sommaire
Depuis maintenant de nombreuses années, plusieurs pays occidentaux tels que les États Unis, la Grande-Bretagne, l’Australie et la Belgique ont manifesté un intérêt marqué sur la mesure de la confiance du public dans le système de justice pénale, et ils ont pris des actions en ce sens. Ces pays ont reconnu l’importance d’un degré élevé de confiance du public dans le système pénal, tant et si bien qu’ils ont intégré l’évaluation de la confiance du public dans leur cadre de responsabilisation.
Le présent rapport contient les premières observations du sondage sur la confiance du public dans le système de justice mené au Canada en mars 2007. Le principal objectif du sondage était de déterminer les prédicteurs de la confiance du public dans le système de justice.
Méthodologie
L’Enquête a été réalisé sous la forme d’entrevues téléphoniques auprès d’un échantillon aléatoire de 4 503 résidents canadiens âgés de 18 ans et plus dans les dix provinces. Les entrevues téléphoniques ont été menées par EKOS Research Associates du 4 au 30 mars 2007. Elles ont duré en moyenne 21 minutes.
Le taux de réponse aux recherches d’opinions publiques demeure une préoccupation méthodologique. Aussi, la principale question était de savoir si l’échantillon était bien aléatoire et donc représentatif de l’ensemble de la population. Le taux de réponse au sondage était de 14,7 %. Ce taux est comparable à celui que l’on retrouve dans l’industrie pour un sondage par composition aléatoire. Tous les fournisseurs de services de recherche membres de l’ARIM (L'Association de la recherche et de l'intelligence marketing) utilisent la méthode suivante pour calculer le taux de réponse aux recherches téléphoniques sur l’opinion publique :
Unités déclarantes / (Unités non résolues Unités non répondantes du champ d’enquête Unités déclarantes)
Les unités déclarantes sont toutes les unités (répondants) du champ d’enquête qui ont fourni des renseignements utilisables (elles englobent les répondants qui ont été exclus ou qui étaient non admissibles, c’est-à-dire ceux qui avaient été rejetés au début de l’entrevue.)
Les unités non résolues sont toutes les unités non répondantes pour lesquelles l’admissibilité ne peut être déterminée – par exemple, les numéros de téléphone auxquels personne ne répond (le nombre minimal d’appels de relance pour les membres de l’ARIM est de huit).
English to French: Évaluation du Programme de développement des collectivités dans l’Ouest du Canada. General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Executive Summary
This report presents the findings of an evaluation of the Community Futures (CF) program in Western Canada. An evaluation of the CF Program is required by the Transfer Payment Policy and was a commitment in the Treasury Board Submission for the CF Program dated October 2005.
The evaluation was conducted between November 2007 and August 2008. Findings from this evaluation will be combined with those from CF evaluations concurrently conducted in the other Regional Development Agencies (RDAs) in Atlantic Provinces; Quebec; and Ontario to produce a roll up national report on the evaluation of the national CF program.
The aim of Western Economic Diversification Canada’s (WD) CF program is to:
support local rural communities and small and medium-sized enterprises (SMEs) in meeting their economic needs;
help rural communities to develop and implement long-term community strategic plans leading to the sustainable development of their local economies; and
provide resources to local CF organizations to build community capacity to adapt to and manage change.
In Western Canada, the CF program is delivered through a network of 90 non-profit CF organizations (34 in British Columbia, 27 in Alberta, 13 in Saskatchewan and 16 in Manitoba) that are supported by four CF associations (one per province) and a Pan-West CF Network.
The CF program has received a total of $158M in operating costs over the last 6 years to support CF operations, the CF Associations and WD administration of the program.
Translation - French Sommaire
Le présent rapport fait état des résultats de l’évaluation du Programme de développement des collectivités (PDC) dans l’Ouest du Canada. Une évaluation du PDC est prévue à la Politique sur les paiements de transfert. Elle fait aussi partie des engagements pris au regard du PDC lors de la Présentation au Conseil du Trésor en octobre 2005.
L’évaluation a été réalisée entre novembre 2007 et août 2008. Les résultats de l’évaluation seront combinés à ceux des évaluations des Sociétés d’aide au développement des collectivités (SADC) actuellement menées dans d’autres Organismes de développement régional des provinces de l’Atlantique, du Québec et de l’Ontario afin de produire un rapport national complet sur l’évaluation des PDC nationaux.
Le but du PDC de Diversification de l'économie de l'Ouest Canada (DEO) est de :
soutenir les collectivités rurales locales ainsi que les petites et moyennes entreprises (PME) pour qu’elles puissent répondre à leurs besoins économiques;
aider les collectivités rurales locales à élaborer et à mettre en place des plans stratégiques à long terme qui conduiront au développement durable de leurs économies locales;
fournir les ressources nécessaires aux SADC afin de renforcer la capacité des collectivités de s’adapter au changement et d’y faire face.
Dans l’Ouest du Canada, la prestation du PDC est assurée par un réseau de 90 SADC à but non lucratif (34 en Colombie-Britannique, 27 en Alberta, 13 en Saskatchewan et 16 au Manitoba) soutenu par quatre Associations des SADC (une par province) et un réseau pan régional de SADC.
Au cours des six dernières années, 158 millions de dollars ont été accordés au titre des coûts de fonctionnement du PDC pour financer les activités des SADC, les Associations des SADC et l’administration du programme par DEO.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
English to French (Bachelor in Translation Concordia University)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, Passolo, Powerpoint, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
J'ai un baccalauréat spécialisé en traduction de l'Université Concordia à Montréal avec une mention d'excellence. Après avoir travaillé pendant deux ans comme traductrice-réviseure pour les compagnies General Electric et la banque Capital One, j'ai décidé de me lancer à mon compte, il y a neuf ans.
Actuellement, je suis pigiste pour des agences de traduction. Je fais de la traduction, de la révision, de la correction d'épreuve et la gestion de la qualité.
Je suis professionnelle et minutieuse. Je suis toujours prête à mettre à profit mes connaissances et mes habiletés et, surtout, j'aime en acquérir de nouvelles.
I hold a degree in Translation with Honors from Concordia University in Montreal. I have ten years of experience in translation and editing. After working for General Electric and Capital One Bank for two years, nine years ago, I've decided to go freelance.
I do translations, reviews, localization, and quality management. I offer professional and meticulous services while respecting deadlines.