Working languages:
English to German

Birgit Hofmann - Beomed Translation Team
The Best Medicine for your Text.

Kaufbeuren, Bayern, Germany
Local time: 15:02 CEST (GMT+2)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Bio
In a nutshell

I provide the Best Medicine for your Texts.

As a highly experienced English to German sworn translator I specialize in

  • medical/medtech translations
  • medical transcreation and
  • medical copywriting

Experience

You will
receive texts and translations that sell your products better – because of my 
in-depth knowledge of the LifeSciences industry:

For over 19 years I've worked with (and partly managed) the German in-house language service of Baxter Healthcare Inc., a major American healthcare company (1992-2011).


At Baxter I processed the most diverse translation requests and acted as project manager of multilingual translation projects involving LSPs and freelancers on the one hand, and company functions like Marketing, Medical, Regulatory Affairs on the other.


At this LifeSciences company I not only learned the ropes of complex clinical research projects, regulatory approval processes and product launches but also introduced translation memory systems and an online terminology tool at a time when this technology was still in the early stages of development.

Consequently, Baxter's Corporate Communications termed our in-house translation service a "Center of Excellence".

Beomed Translation Team - Network of Freelance Translators

2011: Co-founder of Beomed Translation Team – A Network of Freelance Translators.

Together with my network partner Monika Thalhammer I provide The Best Medicine for Your Text.


Areas of Specialization

My areas of specialization include

  • rare diseases (from amyloidosis to thalassaemia and more)
  • vaccines
  • anticoagulants
  • anti-infectives
  • blood cell therapy and transfusion products (> 30 years of experience)
  • fibrin sealants and other sealant products
  • infusion solutions and devices (infusion pumps, medication delivery equipment)
  • medicinal products such as AIDS medication, oncological drugs, standard solutions, antibiotics, therapeutic proteins, dialysis solutions, nutrient solutions
  • medical devices like cell separators and disposables, dialysis instruments, heart catheters and heart valves, TAVI etc.
  • laboratory analyzers

Text Types

Here is a selection of the text types I’ve translated and edited so far (>3 million words)

  • apps
  • annual reports
  • marketing authorization and regulatory affairs documents for medicinal products and medical devices including SmPCs and package leaflets (experienced user of EMA templates)
  • pharmacovigilance texts in context with risk assessment procedures or product recalls, PSURs
  • clinical research documents such as study protocols, IRB / ethics committee documents, informed consents, research agreements, study contracts etc.
  • medical applications and software
  • medical marketing communication: promotional material/sales aids & marketing resources such as flyers, primers, website texts, presentations, reprint carriers
  • customer letters, customer information material and training documents
  • product launch trainings and presentations
  • user manuals, instructions for use, maintenance manuals
  • scientific articles
  • SOPs (standard operating procedures)
  • doctor's letters
  • QM manuals
  • websites
  • laboratory reports
  • videos, apps, eLearning software

CAT Tools / Translation Environment Tools

I've been a memoQ user since 2011. As I enjoy the versatility and ease of use of this tool, I offer introductory trainings for translators who are interested in using memoQ for collaborative projects ("memoQ for teams" webinar).

As an efficiency geek I continuously expand my knowledge of memoQ
functions by attending the memoQfest user conference and various
trainings.

Before I switched to memoQ, I had been an expert Trados user (with over 20 years of experience) and had used Multiterm to create a company term base with over 23.000 entries for an international healthcare organisation).

Technical Writing

My additional training as a technical writer shows in the way I process and translate instructional texts and how I perform revisions, i. e. always with the text purpose and reader in mind. I consider myself the "reader's advocate".

As a result, I developed a 3-hour intensive training for non-linguists who need to write instructional texts like SOPs etc.

Medical Copywriting

How to communicate the benefits of a medical product to various target groups?
Patients require a different tone of voice than healthcare providers. As a certified copywriter (TexterClub certified) I help my clients to create convincing texts that sell their products and services.

Transcreation

The positive feedback on my articles for various publications (by patient associations, the Red Cross, BDÜ) encouraged me to add the service of Transcreation to my portfolio. This combined translation and adaptation of image-relevant texts for diverse media contributes to the success of my customers.

BeomedBlog

Here is my blog on translation topics (in German): BeomedBlog.

Memberships/Professional Associations

As a professional linguist and technical writer, I'm a member of

  • BDÜ
    (German Federal Association of Interpreters and Translators) and
  • Tekom
    (Europe's largest professional association for technical communication)

My professional objectives: Happy readers that buy the services and products of my even happier customers.

To achieve this, I continuously expand my own linguistic and medical/technical expertise and contribute to the continuous development of the profession.

BirgitHofmann's Twitter updates
    Keywords: certified translator, translation certificate, proofreading, editing, MemoQ User, SDL Trados experience, Multiterm, Translator's Workbench, CAT, translation memory. See more.certified translator, translation certificate, proofreading, editing, MemoQ User, SDL Trados experience, Multiterm, Translator's Workbench, CAT, translation memory, healthcare, medical device, clinical study protocol, informed consent, authenticated documents, sworn translator and technical writer, pharmaceuticals, drugs, cardiological products, anti-infectives, hemophilia products, proofreading, Medizin, Medizintechnik, Impfstoffe, Arztberichte, Handbücher, SmPC, Fachinformationen, Schulungsmaterial, Produkteinführung, Präsentationen, InDesign, Konvertierung, Studienprotokolle, Kardiologie, Hämophilie, Anästhesie, Infusionslösungen, Zellseparatoren, Werbematerial, technischer Autor, übersetzungsgerechtes Schreiben nach Tekom-Richtlinie, Lektorat, Copywriting, Transkreation, Adaption, Textadaption. See less.


    Profile last updated
    Aug 16, 2023



    More translators and interpreters: English to German   More language pairs