Working languages:
English to Spanish

Leonor Barreda Salamanca
Puntualidad y profesionalidad

Las Palmas de Gran Canaria, Canarias, Spain
Local time: 03:21 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Games / Video Games / Gaming / CasinoLinguistics
Media / MultimediaMedical: Instruments
ReligionNames (personal, company)

Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 26
Payment methods accepted PayPal
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Bio
I USE SDL TRADOS STUDIO 2011

CONTACT:
LINKEDIN: es.linkedin.com/in/leonorbarredasalamanca
ABOUTME: http://about.me/leobarredasalamanca
RED DE INNOVACIÓN: http://www.lacatedralonline.es/red-innovadores/innovadores/4801

Translation:

 Translation of specialized handbooks (approximately 900.000 words) on technical issues, namely: Heavy machinery (Hitachi, Davis Standard, Smiths, etc.), Software, Optics, Mobile telephony, GSP receivers (Thales Navigation), medical and laboratory equipment (campimeters, blood analysers, etc.), electrical appliances, televisions, digital and photographic printers (HP), Ricoh (printers, scanners, fax, copiers, etc.)

 Automobile handbooks (Volvo, Lancia, Audi, Mercedes, BMW, Fiat500, etc.).

 Website localization:
o Rapid injection molding: Protomold website – www.protomold.com.
o Vehicles: Fiat500 website: http://www.fiat500.es/

 Telephony (Vodafone, British Telecom).

 Digital photography (Kodak).

 Art: News release published by Iberia One World on art exhibitions.

 Publicity: advertisements, leaflets and journals (Publicis, Smartworks).

 Marketing: Appliances (Electrolux: www.electrolux.es), Sports (www.adidas.es, www.ping.es sobre golf), Perfumery (Prada-Puig, Loewe, Lancôme) Fashion (Tommy Hilfiger (tommy.com), Pepe Jeans London), and Wines (CYC Internacional).

 Financial and Market Research translations:
- Urbanism projects run by Johnson Capital Mexico (California – EE.UU.) in South America (financial and market research translations).

- Annual Accounts (Smiths, Hansen Group, etc.).

 Food Industry: AECOC (Spanish Association for Commercial Encoding). Translator of the monthly journal THE GROCER from the United Kingdom.

 Projects on fight against poverty and human aid: projects amounting to more than 200.000 words on finances and logistics (Manos Unidas and several NGOs).

 Documents related to HIPC (Heavily Indebted Poor Countries) Initiatives (http://www.worldbank.org/hipc).

 Pedagogy publications: ‘Reconnecting youth’ (150.000 words in one month time) and ‘Target: the family’ (120.000 words in a month time).

 Computer games by Infograme (Terminator, Monopoly).

 Content of seminars on medicine aimed at doctors and clinical cases research engines (Alter).

 Etc.

Proof reading:
External proof reader of translations of all sort of text, specially technical texts (machinery) and markegint and publicity (main clients: English-Links, VO Traducciones, Linguavox, Justfor Doctors, etc. (for a great variety of national and international translation agencies – November 2000 until currently).

Literary proof reader: orthography and typography proof reader, grammatical, syntax and style correction of documents (commercial letters, Enterprise reports, papers, interviews, conferences, websites, handbooks, internal correspondence in all soporte), literary works (tales, poetry, essay), technical, scientific and financial books (for a great variety of publishing companies and national and international translation agencies– from November 2002 until April 2005).

Video game proof reader: linguistic proof reading and quality control of games translation and publications concerning the games in different media within the Spanish Department of Infograme (Babel Media – Brighton, United Kingdom – from January 2001 until October 2002).

Project manager:
Translation: Head of the Production Department and responsible for translations quality control and large translation project proof reading (Magdala Traducciones and English Links in Madrid, from February 2003 until currently).

Publishing editing: responsible for book editing, publication projects design in cooperation with the writer, coordination of a publishing team of external collaborators, promotion and distribution of published books (for a great variety of publishing companies in Madrid, from November 2002 until April 2005).
Keywords: Profesionalidad, rapidez, precisión.


Profile last updated
Apr 20, 2015



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs