Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Translation Volume: 6060 words Completed: Nov 2010 Languages: English to Italian
Italian version of a blog about stem cells research
I collaborate on the translation of the articles posted on the blog StemCells&AtomBombs for the italian version CelluleStaminali&BombeAtomiche.
International Org/Dev/Coop, Journalism, Medical (general)
positive Dennis Tesolat: Anna is fantastic to work with. Accurate, timely, with a real understanding of translating not only between languages, but between cultures. I recommend her to anyone looking for a positive experience working with a translator.
Knowledge and comprehension of the specific terminology
Target text is accurate, natural and flowing
Translation meets the standards required by target reader, purpose and media
RELIABILITY AND COLLABORATION
More than 10 years of experience
Punctuality and compliance with delivery terms
Flexible and helpful in case of any problem
Trados Studio 2019 (licence)
"Be honest. How many times have you happened to go to any e-commerce site and read a description full of errors, the result of a poor translation.
In all likelihood, your opinion on the quality of the product was also affected, negatively. Now ask yourself: is that what you want for your products and contents?"
It is not easy to choose who to rely on for the translation of your texts.
Several factors come into play, first of all the need to meet your needs in terms of understanding, communication and effectiveness.
Each type of text requires specific knowledge of the terminology and of the purposes of the text itself, essential elements for the translation to be perceived by the reader as authentic and natural.
In addition to being accurate and fluent, the target text should also meet the standards required by the media for which it is supposed to be used.
After more than 10 years of work in the translation field, I keep using my skills to meet the communication needs of my clients, respecting their requests and working helpfully at the solution of any problem that may arise with the translation tasks.
Mutual understanding and collaboration are the key elements for a successful working relationship.
Be honest. How many times have you happened to go to any e-commerce website and read a description full of errors, the result of a poor translation.
In all likelihood, your opinion on the quality of the product was also affected, negatively. Now ask yourself: is that what you want for your products and contents?
Quality is your key to success.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.