Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - English Good afternoon.. ladies and gentlemen,
What a great pleasant to have such an honor to share our business experience on how to market China’s products especially XX within our country, Indonesia.
First of all I want to introduce our company, xx, which establised in 2005 in xx with 120 persons team member nowdays.
We are a wholesale and sole distributor which provides services, parts and sale of heavy equipments produced by xx, and much more products.
We all know that almost at the entire of the whole world, as well in Indonesia there is various China products can be found at the market nowadays, from the households, motor cycles, auto mobiles, heavy equipments, and other merchandise.
Sorry to say, but in our country, it is a common perception that China made products are known as the low priced and low quality goods also.
This become a main challenge to us, how to change that image into the reliable priced and high quality goods, as we might known that not all the China’s products are low grade quality, there are absolutely a lot of good and qualified products, and one of them is Shantui bulldozers that we always highly recommend to all of our friends and customers.
How to do it ?
In order to answer this situation, we apply these steps below to develop, maintain and increase the market of China products; and they are;
Translation - Chinese 女士们，先生们，下午好！
Source text - English This will be the last edition of the XX. Replacing “xx” will be xx This quarterly newspaper will be published the first week of each quarter. The first edition will be published the week of April 6. xx will be edited by your international team who will share best practices, explore current topics and speak directly to the most pressing issues facing all of us. In order to remain agile and current, we will e-mail any immediate programs or changes on a weekly basis to all principles through The xx every Friday.
Translation - Chinese 这将是XX的最后一期。取而代之的是xx。该季刊将于每季第一周发行，首版发行时间是4月6日。它由国际团队制作，分享最佳业务领域，探索热门话题，畅谈我们面对的种种压力。为保持灵活与即时性，我们将于每周五向您发送xx电子邮件，其中囊括了所有最新的计划或变化。
English to Chinese: Company Ordinance
Source text - English Any sum which by the conditions of allotment of a share is made payable on allotment or at any fixed time, or by installments at any fixed times, whether on account of the nominal amount of the share or by way of premium, shall for all purposes of these Articles be deemed to be a call duly made and payable on the date or dates fixed for payment, and in case of non-payment the provisions of these Articles as to payment of interest and expenses, forfeiture and the like, and all other the relevant provisions of the Ordinance or of these Articles shall apply as if such sum were a call duly made and notified as hereby provided.
Translation - Chinese 凡按股票配售条款规定、应于配售时或某一规定日期或多个规定日期（分期支付时）缴纳的股款（无论按票面价值或溢价缴纳），根据本章程条款，均应视为有正式催缴通知，且应在规定的某一日期或多个日期予以缴纳；倘若不缴，则应视为在此就应缴款项发出正式催缴通知，应适用本章程有关利息、费用、罚款等规定以及条例和本章程的所有其他相关规定。
English to Chinese: Agreement
Source text - English Party A may, at its option or upon request of Party B, provide Party B with reproducible artwork and/or related copyrighted materials of or concerning the Party A of XX Software and/or the Trademarks. Party A grants Party B a non-exclusive, non-transferable license to reproduce and use any such textual and pictorial matter pertaining to the Party A of XX Software and/or the Trademarks in order to promote the sale and distribution of the Games in the Licensed Territory, and further subject to the same restrictions as the license to reproduce and use the Trademarks in Section 3.1. The intellectual property rights in any such textual and/or pictorial materials, to the extent such materials originate from Party A or depict any of the proprietary names or elements associated with the Party A of XX Software and/or the Trademarks, shall remain the property of Party A.
Translation - Chinese 甲方可基于其自身选择或应乙方的请求，向乙方提供与XX软件和/或商标有关的可复制图片和/或资料。甲方在此向乙方授予一项非排他性且不可转让的许可，允许乙方在严格遵守本详尽协议第3.1款中针对商标的复制和使用而规定之限定条件的前提下，以促进游戏在许可区域内的销售为目的，复制和和使用任何该等与XX软件和/或商标有关的文本或图形资料。对于该等文本或图形资料，若源自甲方或其中含有与XX软件和/或商标有关的专有名称或元素，则该等资料的所有知识产权均应属甲方所有。
English to Chinese: history of music
Source text - English In 1897 Mahler took the supreme appointment of his career, as Kapellmeister and artistic director at the Vienna Court Opera. It was unthinkable in Vienna for a Jew to command such a prestigious position, and Mahler was forced to convert to Catholicism, the official religion of Franz-Joseph's Austro-Hungarian Empire. Around the time of Mahler's birth, Jews had been given more liberal civil rights, and they had flocked to Vienna from throughout the Empire in search of education and a better life. But that didn't mean that the Viennese accepted them, and most Jews there lived an uneasy, if profitable, existence. The American writer Paul Rosenfeld wrote, "To be born a Jew, particularly in the Austria of the 1860's, was not intensely conducive to the sustainment of that fresh faith in life, that relaxed love of men, from which great song springs. . . . And then, the atmosphere of the Jewish community itself does not make free, healthy living easy. Generation had bequeathed to generation . . . legacy of centuries of uncertain, difficult existence."
Translation - Chinese 1897年，马勒担任维也纳皇家歌剧院音乐总指挥，由此步入音乐生涯的巅峰。由犹太人荣膺此等殊荣在当时的维纳简直不可思议，马勒也不得不改信奥匈帝国的国教天主教。马勒出生的时代，犹太人已经获得了越来越多的公民权，他们从奥匈帝国的四面八方涌向维也纳，寻找接受教育、享受新生的机会。然而这并不意味着维也纳人接纳了他们，大多数犹太人依然过着艰苦的生活。美国作家保罗•罗森菲尔德写道：“身为犹太人，尤其是19世纪60年代奥地利的犹太人，想要获得激发灵感的强烈生活信念极为不易……当时犹太群体自身也没有营造一个自由健康的生活氛围。一代代留传下来的……只有几百年漂泊不定、孤苦无依的生活。”
Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Dec 2009.
I'm a freelance translator with years experience in law and financial filed. I majored in Law at university and worked as a full-time translator for well-known financial newswires (Dowjones and Bloomberg) for almost eight years, covering Forex, commodities, futures, etc..
Now as a freelancer, I translate research notes, marketing/roadshow materials for brokerage firms, and I’m also a signed translator for The WallStreet Journal, translating pieces and articles catering to high net worth individuals.
I'm experienced with blockchain translations, too. If you use Wechat, you could search the public Account "cc-value" and read the articles.
As a native speaker, I can deliver an authentic and accurate translation.
Keywords: Chinese, Mandarin, Cantonese，business, commerce, legal, law, patent, financial, stocks, Forex, commodities, index, credits, financial reports, e-courses, assets, company compliance, mergers and acquisitions, bitcoin, Ethernet, blockchain, mining, white paper, research notes, marketing, roadshow, travel, tourism, history
This profile has received 7 visits in the last month, from a total of 5 visitors