This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Sample translation (Management topics)
Source text - English Here are some example benefits you can offer at little-to-no cost that can help you in recruiting, hiring, and maintaining the best staff:
Happy birthday…now go home! What’s better than going into work on your birthday and receiving well wishes from colleagues? Why, not going in at all of course! By treating birthdays as an extra personal or flexible day, you’re allowing employees to celebrate their birthday as they see fit.
Save money on the road and from home. You can obtain monthly public transportation passes for employees at a reduced price. If your employees drive to work and you don’t have a parking lot, explore group discounts with local garages in the area. Telecommuting can also save employees a ton of cash and doesn’t cost you a cent. If employees with home computers and Internet access can’t make it into the office, they’ll appreciate being able to occasionally work from home and call into the office as needed
Nice outfit! Who wouldn’t welcome losing the business attire in favor of a favorite polo shirt and comfortable pair of jeans? If your company stresses a formal dress code, increase employee comfort by allowing them to dress “business casual” on occasion. Your staff will thank you, and you can’t beat the cost – it’s 100% free!
Translation - Russian Вот несколько примеров привилегий, которые Вам обойдутся бесплатно или почти бесплатно, но которые могут помочь Вам в поиске, принятии на работу и сохранении в Вашей фирме лучшего персонала.
С днем рождения... а теперь иди домой! Что может быть лучше, чем прийти на работу, где Вас поздравят коллеги? Ну, конечно - не ходить туда вообще! Рассматривая день рождения как выходной или день с гибким графиком, Вы позволите работникам праздновать их день рождения так, как они сами того желают.
Сэкономьте транспортные расходы. Вы можете со скидкой приобретать ежемесячные проездные билеты для своих работников. Если Ваши подчиненные ездят на работу на автомобиле, а у Вас нет корпоративной стоянки, поинтересуйтесь скидками на групповое использование местных гаражей в районе Вашей фирмы. Возможность работать дистанционно поможет сэкономить сотрудникам много средств, а Вам не стоит ни цента. Если работники, имеющие домашний компьютер и доступ к Интернету, не могут приехать в офис, они будут благодарны Вам за разрешение время от времени работать из дому и звонить в офис по необходимости.
Классный прикид! Кто же откажется сменить строгий деловой костюм на любимую рубашку поло и удобные джинсы? Если в Вашей компании принято одеваться официально, повысьте уровень комфорта Ваших служащих, позволив им одеваться «строго официально» только для тех случаев, когда это действительно требуется. Персонал скажет Вам «спасибо», для Вас же эта мера – совершенно бесплатна!
English to Russian: The Call of the Canyon (literary text translation sample)
Source text - English What subtle strange message had come to her out of the West? Carley Burch laid the letter in her lap and gazed dreamily through the window.
It was a day typical of early April in New York, rather cold and gray, with steely sunlight. Spring breathed in the air, but the women passing along Fifty-seventh Street wore furs and wraps. She heard the distant clatter of an L train and then the hum of a motor car. A hurdy-gurdy jarred into the interval of quiet.
"Glenn has been gone over a year," she mused, "three months over a year— and of all his strange letters this seems the strangest yet."
She lived again, for the thousandth time, the last moments she had spent with him. It had been on New-Year's Eve, 1918. They had called upon friends who were staying at the McAlpin, in a suite on the twenty-first floor overlooking Broadway. And when the last quarter hour of that eventful and tragic year began slowly to pass with the low swell of whistles and bells, Carley's friends had discreetly left her alone with her lover, at the open window, to watch and hear the old year out, the new year in. Glenn Kilbourne had returned from France early that fall, shell-shocked and gassed, and otherwise incapacitated for service in the army—a wreck of his former sterling self and in many unaccountable ways a stranger to her. Cold, silent, haunted by something, he had made her miserable with his aloofness. But as the bells began to ring out the year that had been his ruin Glenn had drawn her close, tenderly, passionately, and yet strangely, too.
"Carley, look and listen!" he had whispered.
Under them stretched the great long white flare of Broadway, with its snow-covered length glittering under a myriad of electric lights. Sixth Avenue swerved away to the right, a less brilliant lane of blanched snow. The L trains crept along like huge fire-eyed serpents. The hum of the ceaseless moving line of motor cars drifted upward faintly, almost drowned in the rising clamor of the street.
Translation - Russian Едва уловимое чувство тронуло ее душу, когда Карли Бёрч получила это странное послание с Запада. Она положила письмо на колени и задумчиво посмотрела в окно.
Начинался апрель, и Нью-Йорк был окутан холодной стальной сыростью, как обычно в это время года. В воздухе уже чувствовалось легкое дыхание весны, но женщины на Пятьдесят седьмой улице были закутаны в меха и шали. Она слышала отдаленное дребезжание трамвая, затем шорох проезжающей машины. Нервные звуки шарманки разрывали редкие моменты тишины.
«Больше года прошло, как Гленн уехал»,- размышляла она, - «год и три месяца уже, но из всех его писем это – самое странное».
В ее памяти, наверное, в тысячный раз проносились те последние минуты, которые она провела с ним. Заканчивался 1918 год. Они пригласили друзей отпраздновать канун Нового года. Ее друзья остановились в отеле McAlpin на двадцать четертом этаже, откуда был виден Бродвей. Среди веселой праздничной суматохи и шума, в последние минуты уходящего года, принесшего с собой столько горя, друзья Карли потихоньку оставили ее наедине с возлюбленным. Они стояли у окна, прощаясь со старым и ощущая веяния грядущего года. Гленн Килборн вернулся из Франции ранней осенью. Война изранила его душу и тело и сделала непригодным более для службы. В этом холодном, тихом, преследуемым видениями человеке, который своим равнодушием сделал ее несчастной, она не находила более и тени былого уверенного в себе мужчины. Но, провожая последние минуты года, который его совершенно опустошил, Гленн привлек ее к себе нежно, страстно, но всё же как-то отчужденно.
«Смотри и слушай» - прошептал он.
Под ними простирался огромный ярко освещенный Бродвей, весь покрытый снегом, искрящимся под мириадами электрических лампочек. Направо сворачивала Шестая Авеню, более скромно украшенная заснеженная аллея. Ползли трамваи, как огромные змеи с огненными глазами. Едва доносившийся непрерывный гул автомобилей почти утопал в шумном оживлении улицы.
English to Russian: Abstracts from PURCHASE AND DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT (http://contracts.onecle.com/)
Source text - English PURCHASE AND DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT
Shipment of the Products shall be made on an FOB "Ex-factory" basis. Sumitomo shall obtain necessary import permits and license and provide to BTi all end-user information necessary to obtain export license. BTi shall obtain and provide Sumitomo with all export licenses or other official authorization necessary for the export of Products as well as the commercial invoice in proper form. BTi shall perform in-house inspection and testing of the Products or components thereof which it manufacturers and ships so as to verify that the Products operate in accordance with the performance test standards included as part of the Performance Test Program. BTi will supply Sumitomo with documentation indicating whether or not the Products or components thereof which BTi manufactures and ships have passed such in-house inspection.
The payment terms for the Products purchased by Sumitomo from BTi under this Agreement shall be as follows:
(1) Forty percent (40%): within seven days immediately following the date of BTi's acceptance of Sumitomo's order
(2) Forty percent (40%): within seven days immediately following the date of delivery of the 10-day Shipment Notice to BTi (but in any event prior to release of the Products by BTi for shipment)
(3) Twenty percent (20%): within seven days immediately following the date on which the installation of the Products at the customer's facility is completed and Sumitomo executes a Completion Certificate
Title to and all risks of loss or damages to the Products shall pass from BTi to Sumitomo when the Products are duly delivered to the carrier Ex-Factory at BTi'S facility in San Diego.
WARRANTIES AND LIABILITIES
BTi represents and warrants that BTi has full right, power and authority to enter into this Agreement and to perform and discharge its duties and obligations under this Agreement and that the execution, delivery and performance of this Agreement will not violate, result in the breach of or cause a default under any material contract or agreement to which it is a party.
Translation - Russian Соглашение о покупке и распространении
Поставка продукции производится согласно условиям FOB "Ex-factory". Компания Sumitomo получит все разрешения и лицензию на импорт и обеспечит компанию BTi всей информацией для конечных пользователей, которая необходима для приобретения экспортной лицензии. Bti получит и предоставит Sumitomo все экспортные лицензии и прочие официальные разрешения, необходимые для осуществления экспорта продукции, а также коммерческую счет-фактуру в должной форме. BTi проведет внутрифирменный осмотр и проверку Продукции или ее компонентов, которые она произведет и отправит, в целях проверки должного функционирования Продукции в соответствии со стандартными критериями оценки эффективности, включенными в Программу Оценки эффективности функционирования. BTi предоставит Sumitomo документы, указывающие прошла ли Продукция или ее компоненты, произведеные и отправленные BTi, внутрифирменный осмотр.
Условия оплаты за Продукцию, купленную компанией Sumitomo у компании BTi, согласно данному Соглашению, являются следующими:
(1) Сорок процентов (40%): в течение семи дней, следующих непосредственно за датой принятия заказа от Sumitomo
(2) Сорок процентов (40%): в течение семи дней, следующих непосредственно за датой доставки в BTi 10-дневного Уведомления об Отгрузке (но в любом случае до выпуска продукции на отгрузку со стороны BTi )
(3) Двадцать процентов (20%): в течение семи дней, следующих непосредственно за датой завершения установки Продукции на объекте заказчика, и составления компанией Sumitomo Акта о завершении работ.
Право собственности, а также все риски потери или повреждения Продукции переходят от BTi к Sumitomo в момент, когда Продукция надлежащим образом доставлена перевозчику Ex-Factory с производственных помещений BTi в Сан-Диего.
Гарантии и обязательства
BTi заявляет и гарантирует, что BTi обладает полномочиями и полным правом вступить в, а также выполнить свои обязательства согласно этому Соглашению, и что исполнение и следование Соглашению не будут нарушаться, что станет причиной разрыва или невыполнения какого-либо материального контракта или соглашения, одной из сторон которого она является.
English to Russian: Abstract from the article “Drop Shipping Secrets”
Source text - English …Once you have decided where to sell your products, you need to concentrate on setting your prices. You will find that your selling price may need to vary depending on where you plan to sell. Your price must at least cover the cost of your purchase plus marketing and advertising costs. For example, these could be the cost of web hosting or auction listing fees. You then have the crucial decision of how much profit margin to add on top. This will depend on multiple factors, such as levels the of demand and competition. Always be mindful that raising your sales price will increase your profit margin, but this needs to be finely balanced with the loss of potential sales through over pricing. Remember, the most important point is to make sales, and profit margins of only a few pounds are common.
Translation - Russian …Определив для себя рынок сбыта Ваших товаров, Вам необходимо сконцентрироваться на ценообразовании. Может обнаружиться, что цена Вашего товара будет варьироваться в зависимости от того, где Вы собираетесь его продавать. Ваша цена должна, как минимум, покрывать себестоимость товара плюс расходы на рекламу и маркетинг. Такими расходами могут быть, например, стоимость веб-хостинга или взнос за выставление товара на аукционе. Затем Вам предстоит принять важное решение по поводу того, насколько высокий процент чистой прибыли Вы желаете заложить в цену товара. Это будет зависеть от множества факторов таких как уровень спроса и конкуренции. Заметьте, что поднимая цену, Вы также увеличиваете прибыль, однако, необходимо тщательно оценить возникающий при этом риск снижения уровня продаж из-за слишком высокой цены. Помните также, что самое главное – оборот товара, а то, что чистая прибыль составит всего несколько фунтов, - это обычная ситуация.
English to Russian: What is Yoga? (abstract)
Source text - English IN all the Sacred Writings of the world as well as in the lives of the inspired teachers, prophets, saints, and Seers of Truth, we find frequent descriptions of miraculous events and powers, which, admitting a certain measure of exaggeration, must still have had some foundation in fact. We, indeed, know that from time immemorial in every age and in every country there have arisen among the different nations persons who could read the thoughts of others, who could foresee and could prophesy that which afterwards came to pass; but most of these people did not understand the causes of their own peculiar gifts, and tried to explain them by attributing them to the influence of external Beings, whom they called by various names--gods, angels, good or evil spirits.
Some among them even fancied that they were especially chosen to be the instruments of these higher powers and sought to be worshipped as the elect of God or of their particular deity, just as the leaders of certain sects in this country to-day desire to be adored by their followers. In some instances, those who possessed these unusual powers were looked upon as divine exceptions, as Jesus by the Christians, Mahomet by the Mahometans, and Buddha by the Buddhists. Others again were condemned as sorcerers or witches, and the fear aroused by such persecutions led to the secret practice of divers methods which resulted in still further extraordinary manifestations.
These methods were never written down, but were passed orally from the master to the disciple, who in turn carefully guarded them as sacred mysteries. This is the reason why among ancient nations there grew up so many secret societies, the object of which was to develop certain powers through various kinds of discipline and practices. The Egyptians, the Essenes, Gnostics, Manicheans, Neo-Platonists, and the Christian mystics of the middle ages all had their secret organizations, and some of them still exist, as, for example, the Masonic Lodge. None of the members of these societies ever gave out their secret instructions, nor did they write any books offering a logical or scientific explanation of their practices. Therefore, while there were some among them who advanced far in the attainment of higher powers, the unusual manifestations resulting therefrom were never understood by Western nations, neither were they generalized into a system or science.
In ancient India, on the contrary, as there was no fear of persecution, the case was altogether different. Every Hindu was obliged, as a part of his religious duty, to develop through daily practice certain powers and to strive to attain to the realization of higher truths. In the streets, on the market-place, in the courts, and on the battle-field were many who had not only reached such realization, but who had carefully classified their experiences and discovered those laws which govern our higher nature and upon which was gradually built up the profound Science of Yoga.
Translation - Russian Во всех Священных Писаниях мира, а также в биографиях просветлённых учителей, проповедников, святых и пророков мы часто находим описания чудес и неведомых сил, которые все же на самом деле имели место в прошлом, если допустить некоторую степень преувеличения. Несомненно, мы все знаем, что с незапамятных времен в каждую эпоху в каждой стране и у каждого народа появлялись люди, которые умели читать чужие мысли, могли предвидеть и предсказывать события, которые в последствии сбывались; однако большинство этих людей не понимало причин своего уникального дара, и потому они пытались объяснить его влиянием неземных Существ, которых называли по-разному – богами, ангелами, добрыми или злыми духами.
Некоторым из них представлялось, что они избраны исполнителями воли этих высших сил и стремились быть объектами поклонения как избранники Бога или какого-либо другого божества, совсем как современные лидеры некоторых сект в нашей стране желают быть обожаемыми своими последователями. В некоторых случаях такие люди как Иисус для христиан, Магомет для магометан и Будда для Буддистов, обладавшие этими необычными способностями, воспринимались как посланники Бога. Другие же, напротив, подвергались проклятиям как ведьмы и колдуны, и их страх подобных гонений привел к возникновению секретных учений, включавших различные методики, что только усилило проявление этих необычных способностей.
Методики учений никогда не записывались, а передавались из уст в уста от мастера ученику, который в свою очередь бережно хранил их как священные тайны. По этой причине у древних народов возникло много тайных обществ, целью которых было развитие определенных способностей посредством различных учений и практик. У египтян, ессеев, гностиков, манихеев, нео-платонистов и христианских мистиков средних веков – у всех были секретные организации, и некоторые из них до сих пор существуют, как, например, Масонская Ложа. Ни один из членов подобных обществ никогда не выдавал секретных наставлений, не писал книг, дающих логическое или научное объяснение их практик. Следовательно, хотя среди них были личности, достигшие высокого уровня мастерства в развитии экстраординарных способностей, их необычное проявление никогда не было понято Западной цивилизацией, и эти способности не рассматривались в рамках какой-либо системы или науки.
В Древней Индии, где не было страха гонений, ситуация сложилась совсем иначе. Каждый индиец посредством ежедневной практики был обязан развивать определенные способности и стремиться к воплощению истинных ценностей, что являлось частью его религиозного долга. На улицах, на базаре, во дворах и на поле сражения было много людей, кто не только достиг такого воплощения, но и, проанализировав свой опыт, открыл законы, которым следует наше Высшее «Я», и на основе которых постепенно развивалось мудрое учение Йоги.
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
• Native Russian speaker
• 5 years of work in positions requiring excellent English skills
• 1,5 year long internship in the USA
• Master’s degree in Management of International Economic Relations
• Business English Certificate
• My educational and working background granted me expertise and translation experience in the following areas:
economics, marketing, management, business articles, commercial agreements, culinary, advertising, video product replication, retail and rental
• Deep interest, personal skills and desire to research and investigate provided me with sufficient knowledge to translate successfully texts in the following areas:
literary texts, business philosophy, cosmetics.
• 3 years of translation experience
• Being punctual and reliable, I strictly observe deadlines.
I will be happy to apply all my knowledge and skills to the benefits of your business.
I am a thorough and honest translator. If any additional research is required to perform a translation in a particular field, I am ready and willing to do it.
Keywords: business, book, article, business article, literary, fiction, stories, philosophy, corporate strategy, business philosophy. See more.business, book, article, business article, literary, fiction, stories, philosophy, corporate strategy, business philosophy, novel, native Russian, Russian, translator from English to, business books, success, management, commercial, agreement, marketing, advertising, contract, business contract, economics, cosmetics, beauty, products, skin, cooking, recipes, culinary, annotations, Russian translation, English-Russian translation, video, video product, video replication, reproduction, rental, VHS, DVD, applied psychology, psychology.. See less.