This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Works in:
Tourism & Travel
Economics
Rates
Spanish to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 15 EUR per hour
Al caer la noche, la ciudad se ilumina y Valencia se pone tan guapa, que bien merece una visita nocturna. Especialmente por la iluminación de edificios y espacios de interés turístico, que siempre desvelan nuevas y atractivas vistas de la ciudad.
La agradable temperatura de Valencia invita a salir a cenar, o asistir a cualquiera de las múltiples opciones de ocio y disfrute que ofrece la ciudad: cine, teatro, danza, música... que junto a bares, cafeterías, restaurantes, salas de baile, etc. configuran una amplia oferta de ocio con alternativas para todos los gustos y niveles adquisitivos. Todas ellas, bajo el hechizo inconfundible de la "Luna de Valencia".
Sin duda alguna, el centro principal de la noche valenciana es el Barrio del Carmen, situado en el corazón histórico de la ciudad. Por sus calles conviven la tradición bohemia y la modernidad. Aquí encontramos desde tranquilas cafeterías, que invitan a saborear la noche y la tertulia en sus terrazas, así como algunos de los locales de diseño más vanguardista donde bailar y escuchar música de todo tipo.
Otras zonas típicas de la noche valenciana donde encontrar locales de ocio, bares, pubs y restaurantes son la Avenida de Aragón, Plaza de Canovas, zona universitaria de la Avenida Blasco Ibáñez, Plaza de Honduras, Plaza Xúquer y Juan Llorens. Sin olvidar el Paseo Neptuno y la zona de playas, donde las noches de verano se alargan "a la fresca" hasta las puntas del alba.
Translation - French A la Luna de Valencia.
Lorsque la nuit tombe, la ville s'illumine et Valencia devient si belle, qu'elle mérite bien une visite nocturne. Particulièrement par l'éclairage des bâtiments et des sites touristiques intéressants, qui nous dévoilent toujours de nouvelles et magnifiques vues de la ville.
Le climat agréable de Valencia nous invite à sortir pour dîner à l'extérieur, ou pour assister à n'importe laquelle des différentes options de loisirs et d'amusements que nous offre la ville : cinéma, théâtre, danse, musique... qui avec les bars, les cafétérias, les restaurants, les bals, etc., forment un vaste choix de loisirs en tous genres avec des infrastructures touristiques pour tous les goûts et toutes les bourses. Tout cela sous le sortilège caractéristique de la "Luna de Valencia".
Sans aucun doute, c'est surtout dans le quartier "Barrio del Carmen", situé dans le centre historique de la ville, que se trouve l'essentiel de l'activité de la nuit valencienne. Dans ses rues cohabitent tradition bohème et modernité. Nous pouvons y trouver de tranquilles cafétérias, qui nous invitent à savourer la soirée et l'animation de ses terrasses, tout comme des lieux très design, plus avant-gardiste où nous avons la possibilité de danser et d'écouter de la musique en tout genre.
Les autres quartiers typiques de la nuit valencienne où nous pouvons trouver des lieux de détente sons les bars, les pubs, et les restaurants qui se trouvent sur l'Avenida de Aragòn, la Plaza de Canovas, la zone universitaire de la Avenida Blasco Ibànez, la Plaza de Honduras, la Plaza Xùquer et Juan Llorens. Sans oublier le Paseo Neptuno et les plages bordées de promenades, où les nuits d'été s'allongent "à la fraîche" jusqu'à la pointe de l'aube.
Spanish to French: salon de l'habitant
Source text - Spanish Martínez Otero y Mo expondrán en Maison Objet 09,
el salón especializado en mueble contemporáneo y habitat que se celebrará en
París del 23 al 27 de Enero, Stand D 27 - Hall 7A.
Al salón acuden cada año las marcas más acreditadas de la industria del mueble y el interiorismo.
La empresa gallega presentará entre otros, los nuevos productos de sus dos marcas más internacionales, Martínez Otero y Mo.
LINEA DE MESAS Y ESCRITORIOS ME,
diseñada por Tobias Jacobsen para Mo.
ME responde a la tendencia, cada vez más asentada, de disponer de un despacho o escritorio en casa, de dimensiones pequeñas y fácil de mover. Me tiene un aspecto sencillo y práctico que nos recuerda lo industrial. Pensadas para la "oficina en casa", en dos tamaños diferentes con o sin buck de cajones. En más de 22 colores diferentes, lacados mate o brillo y en cuatro maderas diferentes.
MESAS TAB,
de Francesc Rifé para Martínez Otero.
TAB es un conjunto de mesas compactas para hogar u oficina que proporcionan una impresión única y duradera. Realizadas en madera lacada, mate o brillo o en 4 chapas diferentes de maderas, TAB se fabrica en cuatro tamaños diferentes.
ROB,
de Francesc Rifé para Martínez Otero.
ROB es una colección de asientos-puff orientados a salones y zonas comunes de viviendas y hoteles. Están realizados en tapicería y poseen unas bandejas para colocar objetos o bebidas.
Translation - French Martinez Otero et Mo exposeront une Maison Objet 09
Le salon spécialisé du meuble contemporain et de l’habitat qui se déroulera à :
Paris du 23 au 27 janvier, Stand D27, Hall 7A
Le salon accueille chaque année les marques les plus réputées de l’industrie du meuble et de la décoration d’intérieur.
L’entreprise galicienne présentera entre autres, les nouveaux produits de ses deux marques les plus connues internationalement, Martinez Otero et Mo.
Ligne de tables et bureaux ME,
Dessinées par Tobias Jocobsen pour Mo.
ME répond à la tendance chaque fois plus affirmée, de disposer d’un bureau ou d’un secrétaire dans la maison, de petite dimension et facile à déplacer. ME présente un aspect simple et pratique qui nous rappelle le type industriel. Pensées pour « bureau à la maison », en deux tailles différentes avec ou sans buck de tiroirs. En plus de 22 couleurs différentes, laquées mat ou satiné et en quatre sortes de bois différents.
Tables TAB
De Francesc Rifé pour Martinez Otero.
TAB est un ensemble de tables compactes pour foyer ou bureau qui procure une impression unique et durable. Réalisées en bois laqué, mat ou satiné ou en quatre épaisseurs différentes de bois, TAB se fabrique en quatre tailles différentes.
ROB,
De Francesc Rifé pour Martinez Otero.
ROB est une collection de sièges pouf destinés aux salons et aux pièces communes d’habitations et d’hôtels. Ils sont réalisés en tapisserie et possèdent quelques plateaux pour y poser des objets ou boissons.
Spanish to French: horaires
Source text - Spanish Annua pág 135
Horario invierno: cierra domingo noche, lunes todo el día, martes y miércoles noche. Horario verano: abierto todos los
dias. Vacaciones del 8 enero al 15 de febrero
Camino Real de Selores pág 137
cierra las tres últimas semanas de enero. De octubre a mayo consultar.
Hotel Spa La Casona de Cosgaya, pág 164
Calidez montañesa, buen trato y saber hacer son los atributos que Gabriel y su equipo ofrecen a clientes y amigos. Su recientemente inaugurado spa permite disfrutar de las técnicas de relajación más agradables ante el idílico marco de los Picos de Europa. El hotel, decorado con mimo y detalle, es sobrio y de aspecto tradicional, no así su configuración interna que sorprende por el compendio de instalaciones y estancias entre las que destacan su salón, la vinoteca, la terraza y su restaurante el Urogallo: una referencia gastronómica en la zona.
Posada Caborredondo, pág 172
Decoración sencilla, cálida y cómoda en esta casa montañesa situada a tan solo 2 km de Santillana del Mar.
Translation - French Annua page 135
Horaires d’hiver : fermeture dimanche soir, lundi toute la journée, mardi et mercredi soir. Congés du 08 janvier au 15 octobre.
Camino Real de Selores page 137
Fermeture les trois dernières semaines de janvier. D’octobre à mai, demander renseignements.
Hôtel Spa La Casona de Cosgaya, page 164
Chaleur montagneuse, bon accueil et savoir faire sont les avantages que Gabriel et son équipe offrent aux clients et amis. Son spa récemment inauguré permet de jouir des techniques de relaxation plus agréables devant l’idyllique cadre des Pics d’Europe. L’hôtel, décoré avec passion et détails est sobre et d’aspect traditionnel, tout de même sa configuration interne qui surprend par la concentration d’installations et pièces parmi lesquelles se détache son salon, la vinothèque, la terrasse et son restaurant le Urogallo : une référence gastronomique dans la zone.
Spanish to French: ethnographie
Source text - Spanish ETNOGRAFÍA Y CULTURA POPULAR DE IBIZA Y FORMENTERA
La casa
Condicionantes geográficos e históricos contribuyen de manera definitiva al hecho de que la etnografía y la cultura popular de Ibiza y Formentera presenten una singularidad que las diferencian de su entorno más inmediato.
La dispersión del hábitat rural y una explotación de la tierra destinada al autoabastecimiento han sido características definitorias que se han prolongado en el tiempo. Además del cultivo, el cerdo tenía un papel importante, porque ocasionaba poco trabajo y se aprovechaba entero, siendo un referente importante en la dieta alimenticia de la población ibicenca.
También se podían poseer pequeños rebaños de ovejas y cabras, así como conejos y aves de corral. La pesca era una actividad muy importante, y las pequeñas embarcaciones se guardaban en las casetas-varadero, en las calas.
Las casas payesas presentan una tipología que se vincula al hábitat rural del Oriente Próximo durante el II milenio aC. Se trata de una arquitectura que se adapta a las necesidades del crecimiento familiar a partir de un cubo inicial. Presenta una parte que podría considerarse como pública en la entrada: el porxet y el porxo (porche), donde se celebraban las fiestas familiares, los velatorios de difuntos y el cortejo payés; una parte familiar: la cocina; y, finalmente, la parte privada: las casas de dormir. Y además, los espacios con una funcionalidad agrícola o ganadera, como el granero, los corrales, la almazara, el almacén, el pozo o la cisterna, el tancó o pequeño huerto, el lavadero y las acequias.
Debido a los problemas de inseguridad, algunas casas campesinas tenían una torre de defensa que podía estar exenta o incorporada a la casa. Este tipo de arquitectura fue objeto de admiración por parte de los arquitectos funcionalistas de los años treinta del siglo pasado, como ejemplo de hábitat que se adaptaba al entorno y a las necesidades familiares.
Las fiestas
Las fiestas profanas de Ibiza están marcadas por la celebración de los solsticios: el de verano en torno a Sant Joan, y el de invierno en torno a Navidad. No se trata de fechas señaladas, sino de periodos en los cuales se enmarcaban diferentes actividades. Con el solsticio de verano se inician los trabajos de segar, batir y levantar eras, el fuego y el agua de Sant Joan, las rodades de cabra, las beneïdes de animales y los bailes en pozos y fuentes.
Las fiestas de invierno se inician con la fiesta dedicada a los difuntos: la trencada de piñones, comer granadas y panellets la Tarde de Tots Sants (1 de noviembre). La gran fiesta de invierno, sin embargo, es sin duda la festividad de las matanzas, que consiste en el sacrificio del cerdo o cochinillo para su aprovechamiento alimenticio, y tiene lugar a partir de noviembre, e incluso durante el mes de diciembre. Se trata de una reunión festiva que implica colaboración en la realización de diferentes tareas como la elaboración de la sobrasada, la butifarra y el botifarró. La casa que hace matanzas invita a familiares, amigos y vecinos, un ejemplo de reciprocidad y colaboración entre la comunidad de conocidos.
Además, están las fiestas religiosas de los santos de las respectivas parroquias. Y el día 5 de agosto se celebra la festividad de la patrona de Ibiza, la Virgen de las Nieves, debido a que esta fecha era la más próxima a la conquista catalana del 8 de agosto, con una celebración dedicada a la Mare de Déu de les Neus, aunque resulte sorprendente desde el punto de vista de la climatología ibicenca.
Bailes tradicionales y mitología popular
Con el nombre de ball pagès (baile payés) se denomina la danza tradicional de las Pitiusas, donde hay una clara diferencia entre el papel del hombre y el de la mujer. La música es interpretada por el sonador, con el tambor y la flauta, y por los bailadores masculinos, con las castañuelas. En cuanto a las variedades rítmicas están sa curta y sa llarga. La indumentaria, especialmente la femenina, resulta bastante espectacular por las emprendades, verdaderos pectorales realizados con coral y plata, o en oro.
Ibiza tiene una interesante mitología popular. Personajes como los barruguets, los fameliars o los follets (duendes) son habituales en la literatura oral. Muchas casas ibicencas presentan cruces blancas pintadas sobre puertas o ventanas, para proteger a sus habitantes de los malos espíritus.
Gastronomía
En lo referente a la gastronomía, platos importantes de la cocina son el cuinat de verdures i llegum del Viernes Santo, los macarrones dulces de Sant Joan, el sofrit pagès, la ensalada pagesa, la ensalada de bescuit o de pescado seco, el guiso de pescado, la borrida de raya, la frita de pulpo, de cerdo o de freixura. També las cocas de pintarroja, de cazón, de pimientos, de tomate, de sobrasada, de acelgas, y los cocarrois rellenos de acelgas o de carne. Y en el terreno de los dulces: las orelletes, los buñuelos, el flaó con queso tierno, y la greixonera hecha con leche y ensaimadas o pan duro. Entre les recetas peculiares destaca la salsa de Nadal (salsa de Navidad), mezcla de dulce y salado.
Más información: www.eivissa.org www.ibiza.travel
Translation - French ETHNOGRAPHIE ET CULTURE POPULAIRE D’IBIZA ET DE FORMENTERA
La maison
Les conditions géographiques et historiques contribuent de manière définitive au fait que l’ethnographie et la culture populaire d’Ibiza et de Formentera présentent une singularité qui les différencie de ses alentours le plus immédiat.
L’éparpillement de l’habitat rural et une exploitation de la terre destinée à l’auto approvisionnement ont été les caractéristiques définitionnelles définitoires qui se sont prolongées dans le temps. En plus de la culture, le porc avait un rôle important, car il ne nécessitait pas beaucoup de travail et tout se récupérait, étant un référent important de la diète alimentaire de la population d’Ibiza. On pouvait aussi avoir des petits troupeaux de moutons et de chèvres, et même des lapins et des oiseaux de basse-cour. La pêche est une activité très importante, et les petites embarcations se parquaient dans des hangars à bateaux, dans les cales. Les maisons paysannes présentent une typologie qui se mélange à l’habitat rural du Proche-Orient durant le IIème millénaire avant J-C. Il s’agit d’une architecture qui s’adapte aux nécessités de l’agrandissement familial à partir d’un premier cube. Elle présente une partie qui pourrait se considérer comme publique dans l’entrée : le porxet et le porxo (porche), où l’on célèbre les fêtes familiale, les veillées des défunts et le cortège des fermiers ; une partie familiale : la cuisine ; et, finalement, la partie privée : les chambres à coucher. Et en plus, les espaces avec une fonctionnalité agricole ou d’élevage, comme la grange, la basse-cour, l’huilerie, la remise, le puits ou la citerne, et le tancò ou petit potager, le lavoir et les rigoles.
A cause des problèmes d’insécurité, certaines maisons campagnardes avaient une tour de défense qui pouvait être vide ou incorporée à la maison. Ce genre d’architecture fut l’objet de l’admiration de la part d’architectes ingénieux des années trente du siècle dernier, comme exemple d’habitat qui s’adaptait aux environs et aux nécessités familiales.
Les fêtes ou festivités
Les fêtes profanes d’Ibiza sont marquées par la célébration des solstices : celui d’été autour de la Saint Jean, et celui d’hiver autour de Noël. Il ne s’agit pas de dates fixes, mais de périodes pendant lesquelles s’organisaient différentes activités. Avec le solstice d’été commence les travaux des moissons, ratissage et labour de parcelles, le feu et l’eau de la Saint Jean, les rodades de chèvres, les beneïdes des animaux et les danses en puits et fontaines. Les fêtes d’hiver commencent avec la fête dédiée aux défunts : la trencada (cassage) de pignons, manger des grenades et panellets (massepains) l’Après-midi de Tous les Saints (le 1 novembre). Toutefois, la grande fête d’hiver, la fête de l’abattage, qui consiste à sacrifier le cochon ou le porcelet pour son utilisation alimentaire, a lieu à partir de novembre, et même pendant le mois de décembre. Il s’agit d’une réunion festive qui implique la collaboration dans la réalisation de différentes taches comme l’élaboration de la sobrasada(saucisson de Majorque), la butifarra (saucisse catalane) y el botifarrò. La maisonnée qui fait l’abattage invite de la famille, des amis et des voisins, un exemple de réciprocité et de collaboration entre la communauté de connaissances.
De plus, il y a les fêtes religieuses des saints dans les différentes paroisses. Et le 5 août, on célèbre la fête de la patronne d’Ibiza, la Vierge des Neiges, du fait que cette date était la plus proche de la conquête catalane du 8 août, avec une célébration dédiée à la Mare de Déu de les Neus, même si c’est surprenant du point de vue de la climatologie d’Ibiza.
Danses traditionnelles et mythologie populaire
Avec le nom de Ball Pagès (bal paysan), domine la danse traditionnelle des Pitiusas, où il y a une nette différence entre le rôle de l’homme et celui de la femme. La musique est interprétée par le sonador, avec le tambour et la flûte, et par les danseurs masculins, avec les castagnettes. Quand aux varietés rythmiques, elles sont sa curta et sa llarga (courtes et longues). Les costumes, spécialement féminins, résultent assez spectaculaires du fait ses emprendades, véritables pectoraux réalisés avec du corail et de l’argent, ou de l’or.
Ibiza a une intéressante mythologie populaire. Des personnages comme les barruguets, les fameliars ou les follets (elfes) sont habituels dans la littérature orale. Des croix blanches sont représentées sur les portes ou les fenêtres dans beaucoup de maisons d’Ibiza, pour protéger ses habitants des mauvais esprits.
Gastronomie
En ce qui concerne la gastronomie, les plats principaux de la cuisine sont le cuinat de verdures i llegum (cuisson de légumes) du Vendredi Saint, les macaronis sucrés de Sant Joan, el sofrit pagès (friture paysanne), la salade paysanne, la salade de bescuit (biscuit) ou de poisson sec, le ragoût de poisson, la borrida de raie, la frita de poulpe, de porc ou de freixura. Mais aussi les aliments de couleur rouge, de chien de mer, de piments, de tomate, de sobrasada, de blettes, et les cocarrois farcis de blettes ou de viande. Et en se qui concerne les sucreries : les orelletes (oreillettes), les beignets, el flaò (flan) avec du fromage tendre, et la greixonera faite avec du lait et les brioches ou le pain dur. Parmi les recettes caractéristique on remarque la sauce de Nadal (sauce de Noël) mélange doux sucré.
Pour plus d’informations : www.eivissa.org www.ibiza.travel
Spanish to French: tracuction blog
Source text - Spanish Estamos traduciendo el blog de Rodolfo Carpintier
Es una buena noticia poder comentar que estamos traduciendo desde español a ingles el blog del presidente de DAD, Rodolfo Carpintier.
Rodolfo Carpintier es de sobra conocido en el sector, como presidente de DAD escribe sobre temas relacionados con los negocios en internet. Con esta internacionalización de sus contenidos sin duda uno de sus objetivos es obtener más visibilidad fuera de España.
Llevamos tiempo trabajando con varios clientes para traducir sus blogs y este es el primero que sale a la luz. Nos interesa mucho esta línea de trabajo porque además del volumen de trabajo nos proporciona repercusión y referencias.
Así que si tienes un blog y te interesa traducirlo a otro idioma ya sabes, somos sin duda tu mejor opción.Ahora mismo el proceso es semiautomatizado, introduces la URL de tu blog y continuamente estamos chequeando nuevas entradas y enviándote las traducciones por correo electrónico por lo que solo te queda hacer copy/paste de ese texto en tu blog. Es muy fácil, pero nuestros amigos de Blogestudio están trabajando en un plugin para Wordpress que hará el proceso completo insertando el texto en nuestra plataforma y después recogiendo y publicando directamente la traducción.
Y por supuesto para usos especiales e integraciones puedes usar directamente nuestra API
Translation - French Nous sommes en train de traduire le blog de Rodolfo Carpintier
C’est une bonne nouvelle de pouvoir dire que nous sommes en train de traduire de l’espagnol à l’anglais le blog du président de DAD, Rodolfo Carpintier.
Rodolfo Carpintier est largement connu dans le secteur, comme président de DAD, il écrit sur des thèmes relatifs aux affaires sur internet. Avec cette internationalisation de ses contenus, un de ses objectifs est sans doute d’obtenir plus de renommée à l’étranger.
Cela fait quelque temps que nous travaillons avec différents clients et traduisons leurs blogs et celui-ci est le premier qui a des particularités. Nous nous intéressons beaucoup à cette ligne de travail, car en plus de la quantité de travail, elle nous apporte des répercutions et des références.
Alors, si tu as un blog et que tu veux le traduire dans une autre langue, tu sais où t’adresser, nous sommes sans doute ta meilleure alternative. En ce moment, le processus est semi-automatisé, tu entres l’URL de ton blog et nous vérifions constamment de nouvelles entrées et nous t’envoyons les traductions par courrier électronique et tu n’as qu’à copier/coller ce texte dans ton blog. C’est très facile, mais nos amis de Blogestudio travaillent sur un plugin Wordpress qui fera le processus complet en insérant le texte dans notre plateforme et ensuite en récupérant et en publiant directement la traduction.
Et naturellement pour des utilisations spéciales et des intégrations tu peux utiliser directement notre API
Spanish to French: appel à défendre la paix
Source text - Spanish Llamado a defender la Democracia en América latina
Iván Novotny
Avaaz.org, una comunidad conformada por tres millones de ciudadanos, realiza una convocatoria a todos los habitantes de América latina para firmar una declaración que se enviará a la mesa de negociaciones del conflicto político en Honduras. Entregarán un petitorio al presidente de Costa Rica Oscar Arias para “que las partes sepan que los ciudadanos de Latinoamérica sólo aceptarán un acuerdo político basado en principios democráticos.”
Pressenza Buenos Aires, 2009-07-14 El golpe de estado del pasado 28 de junio en Honduras suscitó una fuerte reacción de organizaciones de la sociedad civil que defienden los principios de la democracia. Una de ellas es la comunidad de ciudadanos organizados virtualmente Avaaz.org. La organización realiza múltiples campañas de concientización en pos de un mundo pacífico. En este caso, convocan a todos los ciudadanos de Latinoamérica para evitar que la ruptura del sistema democrático en Honduras se repita en otros países de la región. “Si el orden constitucional no es restaurado, las frágiles democracias de países vecinos podrían sufrir un efecto dominó”, afirma el equipo de Avaaz.
A través de una masiva campaña de difusión que utiliza como principal medio a la red Internet, la organización explica que “la crisis política en Honduras podría poner en riesgo el progreso democrático logrado a lo largo de estos años en América Latina. Firma la petición instando al retorno del orden constitucional y llevemos nuestra voz a las mesas de negociación”. Para Avaaz no importa si el presidente depuesto Manuel Zelaya cometió errores, argumentan que es inaceptable cualquier gobierno que acceda al poder por la fuerza.
“Presentemos una declaración masiva de ciudadanos instando al regreso del orden constitucional y enviando una clara advertencia a los líderes militares de la región que puedan querer seguir el ejemplo de Honduras”, explican en el comunicado. A la vez que resaltan la importancia de los organismos internacionales como la OEA y de los jefes de Estado que han condenado al gobierno de facto hondureño, encabezado por el golpista Roberto Micheletti, quien no fue reconocido por la comunidad internacional.
Más información: http://www.avaaz.org/es/honduras_democracy
Translation - French Appel à défendre la Démocratie en Amérique Latine
Ivan Novotny
Avaaz org, une communauté avec trois millions de citoyens, appelle tous les habitants à signer une déclaration qui sera envoyée à la table des négociations du conflit politique du Honduras. Ils remettront une pétition au président du Costa Rica Oscar Arias pour « pour que les partis sachent que les habitants d’Amérique Latine accepteront seulement un accord politique basé sur les principes démocratiques. »
Pressenza Buenos Aires, 14 juillet 2009. Le coup d’état du 28 juin dernier au Honduras a suscité une forte réaction de la part des organisations de la société civile qui défendent les principes de la démocratie. L’une d’elles est la communauté des citoyens organisés virtuellement, Avaas.org. L’organisation réalise de multiples campagnes de sensibilisation pour un monde pacifique. Dans ce cas, elles convoquent tous les citoyens d’Amérique Latine afin d’éviter que la rupture du système démocratique au Honduras se répète dans d’autres pays voisins. « Si l’ordre constitutionnel n’est pas restauré, les fragiles démocraties des pays voisins pourraient subir un effet domino », a affirmé l’équipe d’Avaaz.
Au travers d’une campagne massive de diffusion qui utilise comme principal moyen médiatique le réseau internet, l’organisation explique que « la crise politique au Honduras pourrait mettre en péril le progrès démocratique obtenu tout au long de ces années en Amérique Latine. Signons la pétition en demandant le retour de l’ordre constitutionnel et amenons notre voix aux tables de négociation ». Pour Avaaz il importe peu que le président démis Manuel Zelaya ait commis des erreurs, elles argumentent qu’il est inacceptable qu’un gouvernement accède au pouvoir par la force.
« Nous présentons une déclaration massive de citoyens demandant le retour de l’ordre constitutionnel et envoyons un avertissement très clair aux leaders militaire des pays voisins qui pourraient vouloir suivre l’exemple du Honduras », expliquent-elles dans le communiqué. En même temps qu’on révèle l’importance des organismes internationaux comme l’OEA et des chefs d’Etat qui ont condamné le gouvernement du fait hondurien, coup d'état dirigé par Roberto Micheletti, qui n'a pas été reconnu par la communauté internationale.
Plus d’informations sur : http://www.avaaz.org/es/honduras_democracy
Spanish to French: Harold Mayne
Source text - Spanish Harold Mayne Nicholls et le football chilien s’engagent à transmettre un football sans violence
Marcela Campolo
L’Association Nationale de Football Professionnel, ANFP, représentée par Harold Mayne Nicholls, a signé un accord avec l’organisation Monde sans Guerre et sans Violence, en s'engageant à répandre à travers des matches de football associés à la seconde phase du Championnat National, l’activité internationale de la Marche Mondiale pour la Paix et la Non Violence.
Photo : signature de l’accord entre et MSG
Pressenza Santiago, le 02/09/2002. Harold Mayne Nicholls a déclaré à l’occasion de la signature de cet accord, que cette seconde phase du Championnat National sera une saison de Non Violence dans le Football, la première de ce genre et sans précédent dans le sport populaire.
Dans l'acte mené à bien dans le Siège de l'ANFP, situé à Quilín 5635, Peñalolén, Santiago, ont aussi signé comme témoins de bonne foi l'Intendant de la Région Métropolitaine Igor Garfulic et le Président du Syndicat des Footballeurs SIFTUP, Carlos Soto.
Traduit par Antonia Villadieu
Translation - French Harold Mayne Nicholls et le football chilien s’engagent à transmettre un football sans violence
Marcela Campolo
L’Association Nationale de Football Professionnel, ANFP, représentée par Harold Mayne Nicholls, a signé un accord avec l’organisation Monde sans Guerre et sans Violence, en s'engageant à répandre à travers des matches de football associés à la seconde phase du Championnat National, l’activité internationale de la Marche Mondiale pour la Paix et la Non Violence.
Photo : signature de l’accord entre et MSG
Pressenza Santiago, le 02/09/2002. Harold Mayne Nicholls a déclaré à l’occasion de la signature de cet accord, que cette seconde phase du Championnat National sera une saison de Non Violence dans le Football, la première de ce genre et sans précédent dans le sport populaire.
Dans l'acte mené à bien dans le Siège de l'ANFP, situé à Quilín 5635, Peñalolén, Santiago, ont aussi signé comme témoins de bonne foi l'Intendant de la Région Métropolitaine Igor Garfulic et le Président du Syndicat des Footballeurs SIFTUP, Carlos Soto.
Traduit par Antonia Villadieu
Spanish to French: Madrigal
Source text - Spanish Grupo musical filipino nombrado Artista por la Paz
Corresponsal de paz
La UNESCO reconoce los esfuerzos de Madrigal por promover el diálogo y el entendimiento entre los pueblos del sureste asiático. El grupo Philippine Madrigal Singers, que se organizó bajo la dirección de la Profesora Andrea O. Veneración, en la Universidad de las Filipinas en 1963, es reconocido como uno de los mejores coros del mundo
Foto Federation of Philippine Photographers 2009
Pressenza Manila, 27/07/09 El grupo de cantantes filipinos Madrigal ha sido nombrado Artista por la Paz de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).
La distinción reconoce los esfuerzos del grupo Madrigal por promover el diálogo y el entendimiento entre los pueblos del sureste asiático y por su contribución en la tarea de extender el mensaje de paz y tolerancia de la UNESCO.
Madrigal –también conocido como los MADZ – se formó en 1963 y desde entonces ha cantado diversos géneros musicales, especializándose en el estilo renacentista.
Los artistas han ganado numerosos premios en todo el mundo y, además de ser muy populares en Asia, han capacitado a más de 200 cantantes y músicos corales. Desde su creación, Madrigal realiza giras nacionales e internacionales dos veces al año.
Bajo su nuevo título de Artista por la Paz, Madrigal apoyará los programas de promoción de diversidad y diálogo intercultural del organismo de la ONU.
Entre los Artistas por la Paz de la UNESCO se cuentan el músico Manu Dibango, de Camerún; la actriz Patricia Velásquez, de Venezuela; el músico Gilberto Gil, de Brasil; y el cantante y fundador de los Gipsy Kings, Chico Bouchikhi, de Francia.
Translation - French Un groupe musical philippin nommé Artiste pour la Paix
Correspondant de Paz
L’UNESCO reconnait les efforts de Madrigal pour la promotion du dialogue et de la compréhension parmi les peuples du sud-est asiatique. Le groupe Philippine Madrigal Singers, qui a été créé sous la direction du Professeur Andrea O Veneracion, à l’Université des Philippines en 1963, est reconnu comme l’un des meilleurs groupes du monde.
Photo de la Fédération Philippine de Photographes 2009
Pressenza Manille, le 27/07/09. Le groupe de chanteurs philippins Madrigal a été nommé Artiste pour la Paix de l’Organisation des Nations Unies pour l’Instruction, la Science et la Culture (UNESCO).
Cette distinction reconnait les efforts du groupe Madrigal pour la promotion du dialogue et de la compréhension parmi les peuples du sud-est asiatique et par sa contribution dans la tâche de diffuser le message de paix et de tolérance de l’UNESCO.
Le groupe Madrigal –connu aussi sous le nom de MADZ- a été créé en 1963 et depuis, il a interprété différents genres musicaux, en se spécialisant dans le style de la Renaissance.
Les artistes ont été récompensés par de nombreux prix dans le monde entier, et en plus d’être très populaires en Asie, ils ont formé plus de 200 chanteurs et de musiciens choristes. Depuis sa création, Madrigal effectue des tournées nationales et internationales deux fois par an.
Sous son nouveau titre d’Artiste pour la Paix, Madrigal soutiendra les programmes de promotion de la diversité et du dialogue interculturel de l'ONU.
Parmi les Artistes pour la Paix de l’UNESCO on compte le musicien Manu Dibango, du Cameroun ; l’actrice Patricia Velasquez, du Venezuela ; le musicien Gilberto Gil, du Brésil ; et le chanteur et fondateur des Gipsy Kings, Chico Bouchikhi, de France.
Traduit par Antonia Villadieu
Spanish to French: Le parti humaniste
Source text - Spanish El Partido Humanista exige el fin de los “guantanamos europeos"
Víctor Rodríguez
En la campaña electoral al Parlamento Europeo, el Partido Humanista denuncia la 'Directiva de la Vergüenza' y exige al gobierno español el cierre de los Centros de Internamiento para Extranjeros (CIE)
Pressenza Madrid, 2009-06-03El Partido Humanista denunció la política europea sobre inmigración, con una concentración frente al Centro de Internamiento de Extranjeros (C.I.E.) del barrio madrileño de Aluche. El candidato de la formación, Nacho Martínez, se mostró firme al denunciar el grave retroceso que están sufriendo los derechos de los inmigrantes. “Estamos aquí, indignados, para pedir el cierre inmediato de estos “guantánamos europeos”, y para pedir la retirada de la Ley de Extranjería, la Directiva de la Vergüenza, y tantas otras leyes europeas que restringen los derechos de los inmigrantes. Para todos ellos, pedimos el derecho a votar y ser elegidos”, afirmó Martínez.
Con el lema “Por una Europa sin violencia”, el Partido Humanista se presenta, como en anteriores ocasiones, con un mismo conjunto de propuestas en varios países del continente. Así, los puntos básicos que defiende en esta nueva cita electoral son el refuerzo del diálogo entre las distintas culturas, la denuncia del retroceso de los derechos sociales, el fin del abuso de psicofármacos en niños y adolescentes, y el impulso de las energías alternativas. Además, el candidato abogó por el desarme nuclear, la salida de la Otan y la retirada de los territorios ocupados, y manifestó su apoyo a la iniciativa internacional de la "Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia".
También estuvo presente Pau Segado, portavoz del Movimiento Humanista en España. Segado denunció que “vivimos en una gran crisis económica que ha sido causada por la banca y la especulación financiera, y ahora algunos quieren hacernos creer que la culpa de la crisis la tienen los inmigrantes. O que, al menos, ahora que hay problemas debemos expulsarlos para así poder los demás tener asegurados los derechos básicos”.
Translation - French Le Parti Humaniste exige la fin des « guantanamos européens »
Victor Rodriguez
Dans la campagne électorale au Parlement Européen, le Parti Humaniste dénonce la « direction de la Vergüenza » et exige du gouvernement espagnol qu’il ferme les Centres d’Internement pour Etrangers (CIE).
Pressenza Madrid, 2009-06-03. Le Parti Humaniste a accusé la politique européenne sur l’immigration, avec un rassemblement en face du Centre d’Internement des Etrangers (C.I.E.) du quartier madrilène de Aluche. Le candidat du parti, Nacho Martinez, s’est montré ferme lorsqu’il a dénoncé le grave recul dont souffrent les droits des immigrants. « Nous sommes ici, indignés, de la demande de la fermeture immédiate de ces « guantanamos européens », et celle du retrait de la Loi sur les Etrangers, la Direction de la Vergüenza et beaucoup d’autres lois européennes qui restreignent les droits des immigrants. Pour eux, nous demandons le droit de vote et d’éligibilité », a affirmé Martinez.
Avec le slogan « Pour une Europe sans violence », le Parti Humaniste se présente, comme dans des occasions précédentes, avec un même ensemble de propositions dans différents pays du continent. Ainsi, les différents points élémentaires qu’il défend dans ce nouveau rendez-vous électoral sont le renforcement du dialogue entre les différentes cultures, l’annonce du recul des droits sociaux, la fin de l’abus psychotrope des enfants et des adolescents, et l’impulsion des énergies alternatives. De plus, le candidat a soutenu le désarmement nucléaire, le départ de l’OTAN et le retrait des territoires occupés, et a manifesté son appui à l’initiative internationale de la « Marche Mondiale pour la Paix et la Non Violence ».
Pau Segado, le porte-parole du Mouvement Humaniste en Espagne était aussi présent. Segado a annoncé que « nous vivons dans une grande crise économique qui a été causée par la banque et la spéculation financière, et maintenant, quelques uns veulent nous faire croire que la crise est arrivée à cause des immigrants. Ou du moins que, maintenant qu’il y a des problèmes, nous devons les expulsés pour qu’ainsi les autres puissent avoir leurs droits élémentaires assurés ».
Spanish to French: Législateurs péruviens
Source text - Spanish Legisladores peruanos suspenden leyes de tierras
Pía Figueroa
En Perú, los legisladores suspendieron provisoriamente las leyes sobre el uso de tierras, que provocaron el alzamiento de los indígenas y decenas de muertes a manos de la represión policial.
Pressenza Lima, 11/06/09 Democracy Now! - Grupos indígenas se opusieron a las leyes que autorizarían una ola sin precedentes de tala de árboles, perforaciones petroleras, minería y agricultura en la selva amazónica. El jueves, el Congreso peruano votó la suspensión de las leyes por tiempo indeterminado. El líder indígena Efraín Pizango Wasy afirmó que las protestas continuarán hasta que las leyes sean completamente derogadas.
Translation - French Législateurs péruviens suspendent des lois sur les terrains
Pia Fiqueroa
Au Pérou, les législateurs ont suspendu provisoirement les lois sur l’utilisation des terrains, ce qui à provoque le soulèvement des indigènes et des dizaines de morts du fait de la répression policière.
Pressenza Lima, 11/06/09 Democracy Now ! – Des groupes d’indigènes se sont opposés aux lois qui autoriseraient une vague sans précédent de coupes des arbres, de forages pétrolier, exploitation minière et agriculture dans la forêt amazonienne. Le jeudi, le Congrès péruvien a voté la suspension des lois pour une durée indéterminée. Le leader indigène Efrain Pizango Wasy a affirmé que les protestations continueraient jusqu’à ce que les lois soient complètement supprimées.
Spanish to French: Des membres du conseil
Source text - Spanish Miembros del Consejo de Seguridad acuerdan sanciones para Corea del Norte
Pía Figueroa
Los miembros del Consejo de Seguridad de la ONU acordaron una nueva serie de sanciones, en respuesta a la reciente prueba nuclear y lanzamiento de misiles de Corea del Norte. Estas nuevas medidas incluyen un pedido de que los países inspeccionen los buques norcoreanos que transporten un cargamento sospechoso, y que no le suministren combustible a dichos buques. La embajadora de Estados Unidos ante la ONU, Susan Rice, elogió el acuerdo.
Pressenza New York, 2009-06-11Democracy Now! - La embajadora Rice dijo: “Presentamos un proyecto de resolución para que sea considerado por todos los colegas del Consejo de Seguridad, que creemos brinda una respuesta muy firme, creíble y apropiada a la provocativa prueba nuclear que Corea del Norte realizó y sus actividades subsiguientes”.
Se prevé que el Consejo de Seguridad de la ONU aprobará las sanciones en una votación que se realizará el viernes.
Translation - French Des membres du Conseil de Sécurité conviennent de sanctions pour la Corée du Nord.
Pia Figueroa
Les membres du Conseil de Sécurité de l’ONU ont convenu d’une nouvelle série de sanctions, en réponse au récent essai nucléaire et lancement de missiles de la Corée du Nord. Ces nouvelles mesures contiennent une requête pour que les pays inspectent les navires nord coréens qui transportent un chargement suspect, et qu’ils ne les transportent pas comme combustibles de ces navires. L’ambassadrice des Etats-Unis qui représente l’ONU, Susan Rice a fait l’éloge de l’accord.
Pressenza New York, 2009-06-11 Democracy Now ! – L’ambassadrice Rice a dit : « Nous présentons un projet de solution pour qu’il soit pris en compte par tous les collègues du Conseil de Sécurité, dont nous croyons donne une réponse très ferme, crédible et approprié au provocant essai nucléaire de que la Corée du Nord a réalisé et ses activités consécutives ».
On s’attend à ce que le Conseil de Sécurité de l’ONU approuve les sanctions par un vote qui se fera vendredi.
Spanish to French: Nous sommes en campagne
Source text - Spanish
“Estamos en campaña contra las bases militares”
Fernanda Mendes
La brasileña Socorro Gomes, presidenta del Consejo Mundial de la Paz, concede entrevista exclusiva a Pressenza y habla de las campañas realizadas actualmente por la organización que exige la retirada de las tropas de los países ocupados y el fin de las bases militares.
Pressenza, Sao Paulo, 08-06-2009. La brasileña Socorro Gomes ocupa la presidencia del Consejo Mundial de la Paz (CMP) desde abril del 2008, cuando fue elegida en la Conferencia Mundial de la Paz que reunió a integrantes de esta organización en Venezuela. Perseguida y exiliada por la dictadura vigente en Brasil y en América Latina en los años 60 y 70, ella acumula una larga militancia por la paz y la justicia, que pasa por la actuación en su mandato como diputada federal y como secretaria de Justicia del estado de Pará, y actualmente como presidenta del Cebrapaz –Centro Brasileiro de Lucha por la Paz- y del CMP. Para Socorro, la Marcha Mundial por la Paz y por la No Violencia es una iniciativa fundamental, porque busca la unión en torno de la necesidad de generar la conciencia de la Paz.
Pressenza - ¿Cómo se organiza el Consejo Mundial de la Paz?
Socorro Gomes – El Consejo Mundial de la Paz es una institución de la sociedad civil organizada, que existe desde 1950. Fue creado por personas, científicos, físicos, intelectuales, artistas, como Picasso, con el objetivo de ir al encuentro de un anhelo de la humanidad de aquel momento que era superar y derrotar a las fuerzas de la guerra. Hubo la derrota del fascismo y del nazismo, pero enseguida vino el terror de la bomba que destruyó Hiroshima y Nagasaki y fue un horror. Entonces el Consejo Mundial de la Paz surge con el objetivo de fortalecer los movimientos que en el mundo luchan por la Paz. Existe en más de 100 países, son 132 países, está presente en todos los continentes e integra el Consejo Consultivo de la ONU y la Conferencia de la ONU por los Derechos Humanos.
Pressenza - ¿Cuáles son las principales propuestas defendidas por el Consejo?
Socorro – Ya participamos de grandes batallas por el desarme nuclear y tenemos como eje hoy la lucha contra la guerra, con la exigencia de la retirada inmediata de las tropas extranjeras de los países ocupados, contra las bases militares, que son casi 1.000 en el mundo. Estamos luchando para que el Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares consiga el desmantelamiento de todas las armas nucleares. Entonces el Consejo presta solidaridad a los pueblos agredidos y el Cebrapaz integra el Consejo que hoy tengo la responsabilidad de presidir.
Pressenza - ¿Cuáles son los planes y las acciones concretas que están siendo desarrolladas?
Socorro – Este año lanzamos una campaña por el desmantelamiento de la OTAN. Estuvimos en Estrasburgo en las manifestaciones contra la OTAN, en la Conferencia Internacional. También estuvimos en Belgrado en ocasión del triste aniversario de la invasión y destrucción de Yugoslavia expresando nuestra solidaridad con el pueblo serbio. Este es un eje. Otro es justamente la retirada de las tropas extranjeras de los países ocupados y también estamos en campaña contra las bases militares. Estos son los ejes principales.
Pressenza - ¿Cuáles son las acciones principales en América Latina?
Socorro – Aquí en nuestro continente estamos colocando énfasis en la lucha contra la Cuarta Flota, que fue lanzada en julio del año pasado y es una amenaza a nuestros países, a nuestra soberanía. Es un atentado al principio de autodeterminación de pueblos y países. Y tiene el objetivo de intimidar, es parte de la doctrina de Bush de la guerra preventiva y de implementar el terrorismo en el mundo. Fue eso lo que Bush hizo en sus mandatos. Lula, Hugo Chávez, Morales, Raúl Castro, Rafael Correa y varios otros gobernantes ya expresaron el repudio, en ese contexto, a la Cuarta Flota.
Pressenza - ¿Qué opina usted de la iniciativa de la Marcha Mundial por la Paz y por la No Violencia?
Socorro – Yo creo que la iniciativa es de la mayor importancia. Yo personalmente apoyo esta iniciativa de juntar fuerzas, manifestaciones de personas de todos los lugares del mundo por la Paz. La bandera de la Paz es esencial porque la guerra amenaza la propia sobrevivencia física de la humanidad. La guerra no le interesa a los pueblos, sólo le interesa y es promovida por las potencias imperialistas que quieren dominar el mundo. Para nosotros la cuestión de la Paz está muy ligada a la soberanía y a la autodeterminación de los pueblos, o sea, los principios fundadores de la carta de la ONU, eso es lo fundamental, la ONU fue creada para eso, para dirimir los conflictos y fortalecer la Paz. Pero la ONU viene siendo descartada por la potencia bélica absoluta en el planeta, los Estados Unidos, es la doctrina de Bush que todavía está en vigor en el planeta. Ahora hubo una elección de un nuevo presidente y es preciso que las actitudes para cambiar ese cuadro sean tomadas por el nuevo gobierno.
Esta es una gran pregunta, pero personalmente creo que tiene una fuerza capaz de impulsar la organización de las personas, de crear conciencia, por eso la Marcha es importante, porque busca sumar a todos y coloca en evidencia la necesidad de la Paz.
Translation - French « Nous sommes en campagne contre les bases militaires »
Fernanda Mendes
La brésilienne Socorro Gomes, présidente du Conseil Mondial de la Paix, accorde une interview exclusive à Pressenza et parle des campagnes réalisées actuellement par l’organisation qui exige le retrait des troupes des pays occupés et la fin des bases militaires.
Pressenza, Sao Paulo, 08-06-2009. La brésilienne Socorro Gomes occupe la présidence du Conseil Mondial de la Paix (CMP) depuis avril 2008, lorsqu’elle a été élue à la Conférence Mondiale de la Paix qui a réuni des membres de cette organisation au Venezuela. Poursuivie et exilée par la dictature en vigueur au Brésil et en Amérique Latine dans les années 60 et 70, elle accumule un long militantisme pour la paix et la justice, qui passe par la fonction dans son mandat de députée fédéral et de secrétaire de Justice de l’état de Para, et actuellement comme présidente de Cebrapaz –Centre Brésilien de Lutte pour la Paix- et du CMP. Pour Socorro, la Marche Mondiale pour la Paix et pour la Non Violence est une initiative fondamentale, parce qu’elle vise l'unité autour de la nécessité de générer une prise de conscience de la Paix.
Pressenza – Comment s’organise le Conseil Mondial de la Paix ?
Socorro Gomes – Le Conseil Mondial de la Paix est une institution de la société civile organisée, qui existe depuis 1950. Il a été créé par des personnes, scientifiques, physiciens, intellectuels, artistes, comme Picasso, avec pour objectif d’aller à la rencontre d’un désir de l'humanité à ce moment là qui était de surmonter et de vaincre les forces de la guerre. Il y a eu la déroute du fascisme et du nazisme, mais aussitôt est arrivé la terreur à la bombe qui a détruit Hiroshima et Nagasaki et ce fut une horreur. Alors le Conseil Mondial de la Paix est apparu avec pour objectif de renforcer les mouvements qui luttent pour la Paix dans le monde. Il existe dans plus de 100 pays, dans 132 pays, il est présent dans tous les continents et il fait parti du Conseil Consultatif de l’ONU et de la Conférence de l’ONU pour les Droits Humains.
Pressenza – Quelles sont les principales propositions défendues par le Conseil ?
Socorro – Nous avons déjà participé à de grandes batailles pour le désarmement nucléaire et aujourd’hui nous avons comme objectif la lutte contre la guerre, avec l’exigence du retrait immédiat des troupes étrangères des pays occupés, contre les bases militaires, il y en a presque 1 000 dans le monde. Nous luttons pour que le Traité de Non Prolifération des Armes Nucléaires obtienne le démantèlement de toutes les armes nucléaires. Alors le Conseil apporte sa solidarité aux peuples reconnaissants et Cebrapaz fait parti du Conseil dont aujourd’hui je suis responsable de la présidence.
Pressenza – Quels sont les projets et les actions concrètes qui se développent ?
Socorro – Cette année, nous lançons une campagne pour le désarmement de l’OTAN. Nous étions aux manifestations de la Conférence Internationale contre l’OTAN qui se sont déroulées à Strasbourg. Nous étions aussi à Belgrade à l’occasion du triste anniversaire de l’invasion et de la destruction de la Yougoslavie, exprimant notre solidarité avec le peuple serbe. Ceci est un objectif. Un autre est justement le retrait des troupes étrangères des pays occupés et nous sommes aussi en campagne contre les bases militaires. Ceux-ci sont les objectifs principaux.
Pressenza – Quelles sont les principales actions en Amérique Latine ?
Socorro – Ici, sur notre continent nous sommes en train de mettre en place l’intensification de la lutte contre la Quatrième Flotte , qui a été lancée l’année dernière en juillet et est une menace pour nos pays. Elle a pour objectif l’intimidation, cela fait partie de la doctrine de Bush de guerre préventive et d’implémenter le terrorisme dans le monde. C’est ce qu’a fait Bush dans ses mandats. Lula, Hugo Chavez, Morales, Raul Castro, Rafael Correa et plusieurs autres dirigeants ont déjà exprimé le rejet, dans ce contexte, de la Quatrième Flotte.
Pressenza – Quelle est votre opinion au sujet de l’initiative de la Marche Mondiale pour la Paix et pour la Non Violence ?
Socorro – Je crois que l’initiative est de la plus haute importance. Personnellement, j’appuie cette initiative d’unir les forces, manifestations de personnes de tous lieux du monde pour la Paix. Le drapeau de la Paix est essentiel car la guerre menace la propre survie physique de l’humanité. La guerre n’intéresse pas les peuples, elle intéresse seulement et est à l’origine des puissances impérialistes qui veulent dominer le monde. Pour nous la question de la Paix est très liée à la souveraineté et à l’autodétermination des peuples, soit, les principes fondateurs de la Charte de l’ONU, ceci est l’essentiel, l’ONU a été créé pour cela, pour arrêter les conflits et renforcer la Paix. Mais l’ONU est peu à peu écartée par la puissance de guerre absolue de la planète, les Etats-Unis, c’est la doctrine de Bush qui est toujours en vigueur sur la planète. Maintenant, il y a eu l’élection d’un nouveau président et il est nécessaire que les attitudes pour changer ce tableau soient prises par le nouveau gouvernement.
Ceci est une question importante, mais personnellement je pense qu’il a une force capable de pousser l’organisation des personnes, de créer des consciences, pour cela la Marche est importante, car elle cherche réunir tout le monde et met en évidence le besoin de la Paix.
Spanish to French: Putin
Source text - Spanish
Putin: Rusia está dispuesta a renunciar a la bomba atómica si EEUU hace lo mismo
Pía Figueroa
El primer ministro ruso, Vladimir Putin, aseguró este miércoles que su país estaría dispuesto a renunciar al armamento nuclear si Estados Unidos hace lo mismo.
Pressenza Moscú, 2009-06-10 El Universal - "¡Por supuesto! ¿Para qué nos sirve la bomba atómica?", contestó Putin a la pregunta de un periodista que le preguntó si se imaginaba una Rusia sin arsenal nuclear, después de entrevistarse con el ministro alemán de Relaciones Exteriores, Frank-Walter Steinmeier.
"¡Como si hubiésemos sido nosotros quien la inventamos y la hubiésemos utilizado! Si los que la inventaron y utilizaron están dispuestos actualmente a renunciar (...) por supuesto que nosotros saludaremos una iniciativa semejante y contribuiremos", continuó el primer ministro ruso.
Rusos y estadounidenses están negociando el futuro de los acuerdos START 1 de reducción de sus respectivos arsenales nucleares, que finaliza a finales de año, informó AFP.
El miércoles, un alto militar ruso, el general Nikolai Solonov, estimó que Rusia debería conservar al menos 1.500 ojivas nucleares al término de las actuales negociaciones sobre desarme.
Translation - French Putin : La Russie est prête à renoncer à la bombe atomique si EEUU fait de même.
Pia Figueroa
Le premier ministre russe, Vladimir Putin, affirma ce mercredi que son pays serait prêt à renoncer à l’armement nucléaire si les Etats-Unis faisaient de même.
Pressenza Moscou, 2009-06-10 L’Universal – « Naturellement ! A quoi nous sert la bombe atomique ? », Répondit Putin à la question d’un journaliste qui lui demanda s’il imaginait la Russie sans arsenal nucléaire, après s’être entretenu avec le ministre allemand des Relations Extérieures, Frank-Walter Steinmeir.
« Comme si c’était nous qui l’avions inventée et l’avions utilisée ! Si ceux qui l’ont inventée et utilisée sont actuellement prêts à y renoncer (…) naturellement que nous saluerons une initiative semblable et nous y contribuerons » continua le premier ministre russe.
Les russes et les étatsuniens négocient le futur des accords START 1 de réduction de leurs respectifs arsenaux nucléaires, qui se terminent à la fin de l’année, informa AFP.
Le mercredi, un haut militaire russe, le général Nikolai Solonov, a estimé que la Russie devait conserver au moins 1 500 ogives nucléaires à la fin des négociations actuelles sur le désarmement.
Spanish to French: Rapport
Source text - Spanish
Informe: el gasto militar mundial aumentó a 1,46 billones en 2008
Pía Figueroa
Un nuevo informe del Instituto Internacional de Estudios para la Paz de Estocolmo (SIPRI, por su sigla en inglés) descubrió que el gasto militar mundial aumentó un 4% el año pasado, alcanzando una cifra sin precedentes de 1,46 billones de dólares, a pesar de la crisis financiera mundial.
Pressenza Estocolmo, 2009-06-08 Democracy Now! - En total, el gasto militar aumentó un 45% desde 1999. Estados Unidos sigue siendo el país con el mayor gasto militar, y representa un 58% del aumento total del gasto mundial durante la última década.
Translation - French Rapport : les dépenses militaires mondiales ont atteint 1,46 billions en 2008
Pìa Figueroa
Un nouveau rapport de l’Institut International des Etudes pour la Paix de Stockholm (SIPRI, sigle en anglais) a révélé que les dépenses militaires mondiales ont augmenté de 4% l’année dernière, atteignant un chiffre sans précédent de 1,46 billions de dollars, malgré la crise financière mondiale.
Pressenza Stockholm, 2009-06-08 Democracy Now ! – Au total les dépenses militaires ont augmenté de 46% depuis 1999. Les Etats-Unis restent le pays ayant les plus grosses dépenses militaires, et représentent 58% de l’augmentation totale des dépenses mondiales de cette dernière décennie.
Spanish to French: Spielberg
Source text - Spanish Spielberg va a producir película sobre Martin Luther King
Érica Magni
El proyecto de rodar un largometraje sobre la vida del líder del movimiento no violento por la lucha de los derechos civiles es un antiguo sueño del director
Image by: Foto Divulgação
Steven Spielberg (a la izquierda) filmará la vida de Martin Luther King (a la derecha)
Pressenza Washington, 2009-06-14 El estudio DreamsWorks, de Steven Spielberg, adquirió los derechos para llevar al cine la vida de Martin Luther King, icono de la lucha por los derechos civiles en los Estados Unidos. El proyecto es un antiguo sueño de Spielberg y su socio Stacey Snider, que intentaron durante varios años obtener los permisos legales para realizar la película.
Los cineastas están entusiasmados con la nueva producción: “Estamos honrados de tener la oportunidad de contar ese momento histórico. Tenemos la esperanza de que el poder creativo del cine y el impacto de la vida del doctor King puedan ser conjugados para presentar una historia de poder innegable de la cual podamos sentirnos orgullosos”, comentó Spielberg. El director es mundialmente conocido por obras como E.T., La lista de Schindler, Indiana Jones y Tiburón, entre otros éxitos.
La película de DreamsWorks es la primera en tener autorización de la familia para utilizar íntegramente el trabajo de King, incluyendo el famoso discurso “I have a dream”, que pronunció en 1963, en Washington.
Martin Luther King fue asesinado en 1968 en Memphis cuando tenía 39 años y fue la persona más joven en recibir el Premio Nobel de la Paz por su trabajo para acabar con la segregación racial y la discriminación en Estados Unidos.
Lucha por los derechos civiles
Martin Luther King Jr. nació en Atlanta, Georgia, el 15 de enero de 1929. Fue pastor protestante y activista político. Miembro de la Iglesia Bautista, se transformó en uno de los más importantes líderes del activismo por los derechos civiles (para negros y mujeres principalmente) en los Estados Unidos y en el mundo, por medio de una campaña de no violencia. Organizó y lideró marchas con el objetivo de conseguir derecho a voto, el fin de la segregación, el fin de las discriminaciones en el trabajo y otros derechos civiles básicos. La mayoría de esos derechos fue, más tarde, agregada a la ley estadounidense con la aprobación de la Ley de Derechos Civiles (1964) y de la Ley de Derechos Electorales (1965).
Martin se convirtió en la persona más joven en recibir el Premio Nobel de la Paz en 1964. Su discurso más famoso y recordado es “Yo tengo un sueño”.
Translation - French Spielberg va produire un film sur Martin Luther King
Erica Magni
Le projet de tourner un long métrage sur la vie du leader du mouvement non violent pour la défense des droits civils est un vieux rêve du directeur.
Image de : Photo Divulgação
Steven Spielberg (à gauche) filmera la vie de Martin Luther King (à droite)
Pressenza Washington, 2009-06-14. Le studio Dreams Works, de Steven Spielberg, a obtenu les droits pour diriger le film la vie de Martin Luther King, icône de la défense des droits civils aux Etats-Unis. Le projet est un vieux rêve de Spielberg et de son associé Stacey Snider, qui ont essayé pendant plusieurs années d’obtenir les droits légaux pour réaliser le film.
Les cinéastes sont enthousiastes pour la nouvelle production : « Nous sommes honorés d’avoir l’opportunité de raconter ce moment historique. Nous espérons que le pouvoir créateur du cinéma et l’impact de la vie du docteur King pourront être conjugués pour présenter une histoire de pouvoir indéniable de laquelle nous pourrons nous sentir orgueilleux », a expliqué Spielberg. Le directeur est mondialement connu par ses œuvres comme E.T., La liste de Schindler, Indiana Jones et Les dents de la mer parmi d’autres succès.
Le film de Dreams Works est le premier à avoir l’autorisation de la famille pour utiliser complètement le travail de King, inclus le fameux discours « I have a dream », qu’il prononça en 1963, à Washington.
Martin Luther King a été assassiné en 1968 à Memphis lorsqu’il avait 39 ans et il a été la personne la plus jeune à recevoir le Prix Nobel de la Paix par son travail pour en terminer avec la ségrégation raciale et la discrimination aux Etats-Unis.
Défense des droits civils
Martin Luther King Jr. est né à Atlanta, Géorgie, le 15 janvier 1929. Il a été pasteur protestant et activiste politique. Membre de l’Eglise Baptiste, il est devenu un des plus grands leaders de l’activisme pour les droits civils (essentiellement pour les noirs et les femmes) aux Etats-Unis et dans le monde, au moyen d’une campagne de non violence. Il a organisé et mené des marches avec pour objectifs d’obtenir le droit de vote, la fin de la ségrégation, la fin des discriminations au travail et d’autres droits civils essentiels. La majorité de ces droits ont été, plus tard, ajoutés à la loi des Etats-Unis avec l’approbation de la Loi des Droits civils (1964) et de la Loi des Droits Electoraux (1965).
Martin est devenu la personne la plus jeune à recevoir le Prix Nobel de la Paix en 1964. Son discours le plus célèbre et non oublié est « J’ai un rêve »
Spanish to French: Un accord entre Obama
Source text - Spanish Acuerdo entre Obama y Medvédev reduciría a un tercio sus arsenales nucleares
Pressenza IPA
El presidente de Estados Unidos, Barack Obama, y el de Rusia, Dmitri Medvédev, firmaron ayer en Moscú un principio de acuerdo para reducir en un tercio sus arsenales nucleares estratégicos, aunque persisten las diferencias sobre el proyecto de escudo antimisiles estadounidense en Europa. El presidente ruso propone crear un escudo antimisiles global capaz de proteger a todos los países del mundo.
Pressenza Moscú, 7/07/09 Estados Unidos y Rusia acordaron la reducción de entre 1.500 y 1.675 el número de ojivas nucleares y entre 500 y 1.100 la cantidad de vectores nucleares (misiles intercontinentales, embarcados a bordo de submarinos y de bombarderos estratégicos) de cada uno de los dos países.
Estas reducciones deberían producirse «en los siete años siguientes a la entrada en vigor del acuerdo» que reemplace desde diciembre al START, aclararon el Kremlin y la Casa Blanca en una declaración conjunta tras la reunión que mantuvieron Medvédev y Obama en Moscú.
Cada uno de los dos países tiene entre 2.000 y 3.000 ojivas desplegadas, listas para su utilización. Los acuerdos limitan a 1.600 el número de vectores.
El acuerdo de desarme era el eje para mejorar las relaciones. Pero según reconoció Medvédev, «aún queda mucho por hacer». Obama aprovechó para anunciar la celebración de una cumbre de seguridad el año que viene en USA.
Ante el peligro que podría suponer para Rusia el escudo antimisiles que Washington quiere instalar en Polonia y la República Checa, Obama dijo que «está dirigido contra un posible ataque de Irán o Corea del Norte y sería ineficaz contra un potencial tan enorme como el que posee Rusia». Sin embargo, decidieron crear una comisión conjunta de expertos para definir las amenazas.
Medvédev propuso diseñar un escudo capaz de proteger a todos los países del mundo. Y destacó el acuerdo de examinar los armamentos ofensivos y defensivos en común, y no por separado, como insistía la anterior Administración de USA. «Hasta hace poco, en estas cuestiones las discrepancias eran totales», remarcó el ruso, y opinó que el nuevo enfoque permite «avanzar en el acercamiento de ambas posiciones».
Translation - French Un accord entre Obama et Medvédev réduirait à un tiers leurs arsenaux nucléaires
Pressenza IPA
Le président des Etats-Unis, Barack Obama, et celui de la Russie Dmitri Medvédev, ont signé hier à Moscou un début d’accord pour réduire à un tiers leurs arsenaux nucléaires stratégiques, bien que les différences sur le projet de bouclier antimissiles des Etats-Unis en Europe persistent. Le président russe propose de créer un bouclier antimissile global capable de protéger tous les pays du monde.
Pressenza Moscou, 07/07/09. Les Etats-Unis et la Russie se sont mis d’accord sur la réduction entre 1 500 et 1 675, le nombre d’ogives nucléaires et entre 500 et 1 100 le nombre de vecteurs nucléaires (missiles intercontinentaux, embarqués à bord de sous-marins et de bombardiers stratégiques) de chacun des deux pays.
Ces réductions devraient se réaliser « dans les sept années qui suivent l’entrée en vigueur de l’accord » qui remplace depuis décembre le START, ont précisé le Kremlin et la Maison Blanche dans une déclaration commune après la réunion de Medvédev et Obama qui s’est déroulé à Moscou.
Chacun des deux pays possède entre 2 000 et 3 000 ogives déployées, prêtes à être utilisées. Les accords limitent à 1 600 le nombre des vecteurs.
L’accord du désarmement était le chemin pour améliorer les relations. Mais comme l’a reconnu Medvédev, « il reste encore beaucoup à faire ». Obama a saisi l’occasion pour annoncer la célébration d’un sommet sur la sécurité l’année prochaine aux USA.
Face au danger que pourrait être pour la Russie le bouclier antimissile que Washington veut installer en Pologne et en République Tchèque, Obama a dit que « qu’il est dirigé contre une possible attaque de l’Iran ou de la Corée du Nord et qu’il serait inefficace contre un potentiel aussi énorme comme celui que possède la Russie ». Cependant, ils ont décidés de créer une commission commune d’experts pour définir les menaces.
Medvédev a proposé de créer un bouclier capable de protéger tous les pays du monde. Et a souligné l’accort d’examiner les armements offensifs et défensifs en commun, et non séparément, comme insistait la précédente Administration des USA. « Jusqu’à récemment, au sujet de ces questions des divergences étaient totales », a remarqué le russe, et il a estimé que la nouvelle approche permet « d’avancer dans le rapprochement des deux positions ».
Spanish to French: Des cinéastes documentens
Source text - Spanish
Cineastas documentan la paz
Juan Chambeaux
Un grupo importante de cineastas profesionales provenientes de todos los continentes han resuelto documentar la paz desde las más diversas latitudes de todo el mundo. Con sus propios guiones, irán siguiendo el recorrido de la Marcha Mundial que se desarrollará en el último trimestre de este año y se presentará en los festivales internacionales.
Pressenza Santiago, 4/08/09 Dejar un testimonio fílmico de las distintas expresiones de la paz es la consigna que ha unido a cineastas de Europa, América, Asia y Medio Oriente. El proyecto consiste en que cuando la Marcha Mundial pase por sus países la dejen registrada en un documental. Interesa lograr una filmación que dé cuenta del desarrollo de esta odisea, su impacto y también el contexto cultural que va encontrando a su paso y la resonancia de quienes adhieren.
Los géneros que se desarrollarán serán el del documental y también de docu-ficción. Los directores participantes de esta iniciativa son Julia Vargas que coordina a los diferentes realizadores y que a su vez filmará desde Bolivia. Gabor Dettre hará lo propio en Hungría, además que está apoyando en animar a otros directores europeos. Eduardo Gozalo filmará el paso por Alejandría, Egipto, y está intentando formar un grupo de directores en Asia Menor. Maher al Sabbagh, sirio, plasmará la visión musulmana de la no-violencia. Hitesh Gusani pondrá el mismo énfasis desde la cultura hindú. En Latinoamérica, aparte de la coordinadora Julia Vargas, Luis Mandoki filmará en México, mientras Mario Pozzi-Escot lo hará en Perú y Federico Dueñas en Colombia.
Los directores antes mencionados harán sus propios guiones de acuerdo a sus particulares intereses. De esta manera se tendrá un registro amplio de este verdadero acontecimiento que se realiza por primera vez y que pasará por todos los continentes, razas y credos unidos en torno a la paz y a la no violencia.
Esperamos que a esta lista de voluntarios se sumen más directores de otras culturas y zonas geográficas quienes pueden hacerlo a los correos: Ana L'Homme - [email protected]; o de Juan Chambeaux - [email protected]
Estos documentales también se transformarán en un único documental que tomará como base lo filmado por los distintos realizadores de tal manera de dejar un registro unitario de lo que ha sido esta marcha y se presentará en festivales internacionales.
Translation - French Des cinéastes documentent la paix
Juan Chambeaux
Un groupe important de cinéastes professionnels provenant de tous les continents ont décidé de faire un documentaire sur la paix depuis les plus diverses latitudes du monde. Avec leurs propres éléments, ils suivront le parcours de la Marche Mondiale qui aura lieu au cours du dernier trimestre de cette année et qui sera présenté dans les festivals internationaux.
Pressenza Santiago, le 04/0802009. Laisser un témoignage cinématographique des différentes manifestations de la paix est le mot d’ordre qui a uni des cinéastes d’Europe, d’Amérique, d’Asie et du Moyen-Orient. Le projet consiste en ce que quand la Marche Mondiale passera par leur pays, elle soit enregistrée dans un documentaire. L’intérêt est de trouver un tournage qui rende compte du développement de cette odyssée, de son impact et aussi du contexte culturel qu’elle trouve sur son passage et la répercutions de ceux qui y adhèrent.
Les genres qui se développeront seront celui du documentaire et aussi celui de docu-fiction. Les réalisateurs qui participent à cette initiative sont Julia Vargas qui coordonne les différents réalisateurs et qui filmera à son tour depuis la Bolivie. Gabor Dettre fera de même en Hongrie, de plus il soutient en encourageant d’autres réalisateurs européens. Eduardo Gozalo filmera le passage par Alexandrie, Egypte, et essai de former un groupe de réalisateurs en Asie Mineure. Maher al Sabbagh, syrien, exprimera la vision musulmane de la non-violence. Hitesh Gusani mettra la même emphase avec la culture indoue. En Amérique Latine, en plus de la Julia Vargas coordonnatrice, Luis Mandoki filmera au Mexique, pendant que Mario Pozzi-Escot le fera au Pérou et Federico Dueñas en Colombie.
Les réalisateurs précédemment mentionnés feront leurs propres choix en accord avec leurs intérêts particuliers. De cette manière on aura un vaste registre de ce véritable événement qui est effectué pour la première fois et qui passera par tous les continents, races et croyances unies autour de la paix et de la non-violence.
Nous espérons qu'à cette liste de bénévoles s’ajoutent des réalisateurs d’autres cultures et zones géographiques qui pourront le faire par e-mail : Ana L'Homme - [email protected] ; o de Juan Chambeaux - [email protected]
Ces documentaires se transformeront aussi en un unique documentaire qui aura pour base ce qui a été filmé par les différents réalisateurs de façon à laisser un seul enregistrement de ce qu’a été cette marche et il sera présenté aux festivals internationaux.
Je suis française. Mes deux langues maternelles sont le français et l'espagnol. Je parle et écrit couramment les deux langues. J'ai de bonnes connaissances en anglais. Cette année je pratique la conversation anglais avec des natifs anglais et la conversation espagnole avec des natifs espagnols. J'ai effectué plusieurs séjours en Espagne.
J'ai traduit plusieurs textes et j'ai un bon niveau en orthographe et grammaire française.