Pages in topic:   < [1 2 3] >
Se poteste esprimere un desiderio "traduttorio"...
Thread poster: texjax DDS PhD
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
io Oct 31, 2008

i risultati del superenalotto della settimana dopo

 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:30
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Polonia e non solo Oct 31, 2008

Un libro che ho sull'umorismo della Polonia Popolare, con aneddotti, barzellette e documenti burocratici spassosissimi.
Harmony o Bluemoon: secondo me si fanno tranquillamente col CAT.

buon w/e


[Edited at 2008-10-31 13:27]


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 13:30
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Fantascienza e poesia Oct 31, 2008

Fantascienza (la mia tesi di laurea era proprio sui problemi della traduzione della fantascienza in Italia).

e poesia

(per la serie "lavorare a gratis")

[Edited at 2008-10-31 15:47]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:30
Member (2008)
Italian to English
il mio desiderio Oct 31, 2008

.. sarebbe che tutti e non solo pochi italiani, per non fare sempre la solita figuraccia davanti al mondo intero, sapessero apprezzare la differenza fra:

(a) una traduzione in inglese fatta sciattamente da un traduttore italiano che ritiene di capire l'inglese o addirittura di essere "native speaker" ma non lo è, e...

(b) una traduzione in inglese che invece non li fa apparire come scemi/noncuranti del proprio immagine/semianalfabeti

[sigh... chiedo l'imp
... See more
.. sarebbe che tutti e non solo pochi italiani, per non fare sempre la solita figuraccia davanti al mondo intero, sapessero apprezzare la differenza fra:

(a) una traduzione in inglese fatta sciattamente da un traduttore italiano che ritiene di capire l'inglese o addirittura di essere "native speaker" ma non lo è, e...

(b) una traduzione in inglese che invece non li fa apparire come scemi/noncuranti del proprio immagine/semianalfabeti

[sigh... chiedo l'impossibile, lo so....]

[Edited at 2008-10-31 17:12]
Collapse


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:30
Member (2003)
English to Italian
+ ...
think global Oct 31, 2008

Tom in London wrote:

.. sarebbe che tutti e non solo pochi italiani, per non fare sempre la solita figuraccia davanti al mondo intero, sapessero apprezzare la differenza fra:

(a) una traduzione in inglese fatta sciattamente da un traduttore italiano che ritiene di capire l'inglese o addirittura di essere "native speaker" ma non lo è, e...

(b) una traduzione in inglese che invece non li fa apparire come scemi/noncuranti del proprio immagine/semianalfabeti

[sigh... chiedo l'impossibile, lo so....]

[Edited at 2008-10-31 17:12]


Credo che il tuo desiderio traduttorio non dovrebbe riguardare solo la coppia IT>EN, perché la sciatteria è vizio assai diffuso.
E poi le figure davanti al mondo, in un modo o nell'altro le fanno tutti. Solo che noi nascondiamo meno under the carpet

Ma non deturpiamo il thread di Bruna che è così bello.

Paola

[Edited at 2008-10-31 20:11]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:30
Member (2008)
Italian to English
Mi piacerebbe Oct 31, 2008

...tradurre dall'italiano in inglese quasi tutta la mia biblioteca di volumi sull'architettura, perché in materia gli studiosi italiani sono molto più rigorosi e raffinati di quelli anglofoni - ma quasi nessuno dei loro libri viene pubblicato in lingua inglese.

A parte qualche nobile eccezione, gli editori italiani non fanno gli sforzi necessari per persuadere i loro co-editori in Inghilterra e gli Stati Uniti che vale la pena rischiare di pubblicare chi scrive in italiano su que
... See more
...tradurre dall'italiano in inglese quasi tutta la mia biblioteca di volumi sull'architettura, perché in materia gli studiosi italiani sono molto più rigorosi e raffinati di quelli anglofoni - ma quasi nessuno dei loro libri viene pubblicato in lingua inglese.

A parte qualche nobile eccezione, gli editori italiani non fanno gli sforzi necessari per persuadere i loro co-editori in Inghilterra e gli Stati Uniti che vale la pena rischiare di pubblicare chi scrive in italiano su questi argomenti.

Per incominciare mi piacerebbe tanto tanto tradurre tutti i volumi della "Storia della Città" di Leonardo Benevolo. Poi "Firenze 1881 - 1898- la grande operazione urbanistica: nascita e sviluppo di una città borghese" di Silvano Fei (per togliere i veli dagli occhi dei turisti!).

E poi.....e poi...
Collapse


 
Leonardo Marcello Pignataro (X)
Leonardo Marcello Pignataro (X)  Identity Verified
Local time: 21:30
English to Italian
+ ...
Un romanzo inglese... Oct 31, 2008

... in cui non ci siano spalle perennemente strette, teste inevitabilmente crollate, fronti eternamente aggrottate, mani immancabilmente allungate...

[Edited at 2008-10-31 22:36]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:30
Member (2003)
French to Italian
+ ...
La biografia (artistica) di Springsteen Nov 1, 2008

Gianni Pastore wrote:
la ricerca dei suoni, il percorso artistico-introspettivo che ha ispirato la realizzazione dei dischi. Di chi? Mmm... bella domanda Probabilmente dei Radiohead, o anche di Battiato


Esatto Gianni, non dal punto di vista degli amorazzi, ma nemmeno troppo tecnica, piuttosto il percorso artistico che lo ha portato a diventare l'eroe romantico del rock, quel meraviglioso abbinamento di grinta rock di stile americano, e racconti di storie di vita con una continuità che mi stupisce ogni volta.


Purtroppo non ho letto nulla di simile in inglese, nonostante abbia cercato, o meglio non come piacerebbe a me.



Buon week end a tutti.


 
Umberto Cassano
Umberto Cassano  Identity Verified
Italy
Local time: 21:30
English to Italian
+ ...
Biografie, biografie...genere poco frequentato in Italia Nov 1, 2008

Biografie, soprattutto biografie, di autori inglesi che hanno vissuto molti dei loro anni in esilio volontario o involontario in Italia o comunque siano stati toccati dalla "wanderlust"

Qualche nome ? William Beckford, George Gordon Byron, Percy Bysshe Shelley. Ma anche personaggi non legati alla letteratura come lo scultore Matthew Spender, anche biografo.

Umberto


 
Chiara Righele
Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 21:30
English to Italian
+ ...
Testi che parlano di montagna... Nov 3, 2008

... e di sport alpini (sci, trekking, alpinismo, arrampicata... non importa cosa!)

Poi anche qualcosa sulle energie alternative... ma questo più per soddisfare la mia curiosità che altro... Avrei tanto da imparare! E per restare in tema di puro interesse personale: la cosiddetta "decrescita felice"

My 2 dreaming-cents (al momento mi accontenterei di sogni realizzabili... no?!)
Chiara


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:30
Member (2008)
Italian to English
ahhh Nov 3, 2008

Umberto Cassano wrote: William Beckford, George Gordon Byron, Percy Bysshe Shelley.


Ah, as he was described by Robert Furneaux Jordan "The rich, egregious, and perverted William Beckford".

DOMANDA: perchè "egregio" in Italiano significa "altamente stimato ecc." mentre in inglese "egregious" significa "pessimo/disdicevole/insuperabilmente cattivo" ?


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:30
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ogni lingua..... Nov 3, 2008

Tom in London wrote:DOMANDA: perchè "egregio" in Italiano significa "altamente stimato ecc." mentre in inglese "egregious" significa "pessimo/disdicevole/insuperabilmente cattivo" ?


E come mai terrificante in italiano significa una cosa tremendamente brutta, e in inglese "terrific"invece ha un significato positivo?

I falsi amici sono tantissimi...

Buona settimana!


[Edited at 2008-11-03 12:03]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:30
Member (2008)
Italian to English
no. Nov 3, 2008

Angio wrote:

Tom in London wrote:DOMANDA: perchè "egregio" in Italiano significa "altamente stimato ecc." mentre in inglese "egregious" significa "pessimo/disdicevole/insuperabilmente cattivo" ?


E come mai terrificante in italiano significa una cosa tremendamente brutta, e in inglese invece ha un significato positivo?


No, "terrifying", in inglese, significa paurosissimo !

Wooooo !


 
Francesca Grandinetti
Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 21:30
German to Italian
+ ...
I Simpson Nov 3, 2008

Lorenzo Lilli wrote:

... a partire dai Simpson


I Simpson, i Griffin e già che ci siamo anche gli Oblongs, via!



 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:30
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ho scritto "terrific" non "terrifying" Nov 3, 2008

Tom in London wrote:

No, "terrifying", in inglese, significa paurosissimo !

Wooooo !


Vedi mio post sopra, in un primo tempo avevo dimenticato di scriverlo, ma ho subito inserito il termine che intendevo.

Non ho mai scritto terrifying, l'hai dato tu per scontato.





[Edited at 2008-11-03 13:04]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Se poteste esprimere un desiderio "traduttorio"...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »