Pages in topic:   < [1 2]
Inventati cuvinte?
Thread poster: Denise Idel
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 13:17
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
raman in domeniul corectitudinii... Sep 1, 2008

inca mai am probleme cu "autor a numeroase..." versus "autor al numeroase...". recunosc, imi e un pic jena, dar NU STIU cum e corect!!! asta e una din expresiile pe care evit sa le folosesc... prefer "a scris numeroase" sau alte variatiuni pe aceeasi tema, numai sa scap de nenorocitii aia de "a" sau "al"... See more
inca mai am probleme cu "autor a numeroase..." versus "autor al numeroase...". recunosc, imi e un pic jena, dar NU STIU cum e corect!!! asta e una din expresiile pe care evit sa le folosesc... prefer "a scris numeroase" sau alte variatiuni pe aceeasi tema, numai sa scap de nenorocitii aia de "a" sau "al"Collapse


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 13:17
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Uneori Sep 1, 2008

Mai altoiesc şi eu diatezele („ralia”) şi am, se pare, o relaţie specială cu verbul „a negocia” pe care îl folosesc oricând e vorba de curbe, dificultăţi, sinuozităţi etc. Dar nu ca traducere pentru ”negotiate”, de-al naibii

 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:17
English to Romanian
exerciţii de stil Sep 1, 2008

mi-am adus aminte de cartea asta:
Raymond Queneau - Exerciţii de stil
am studiat-o intens la trei cursuri diferite de traducere, comparând variantele în original (franceză) cu traducerile în spaniolă, engleză şi italiană (poate şi germană, nu mai ţin minte). are câteva povestioare în care inventează tot felul de cuvinte, plus tot felul de jocuri care nu aveau cum să funcţioneze decât în franceză.
pe vremea aceea nu exista variantă în română şi ştiu c�
... See more
mi-am adus aminte de cartea asta:
Raymond Queneau - Exerciţii de stil
am studiat-o intens la trei cursuri diferite de traducere, comparând variantele în original (franceză) cu traducerile în spaniolă, engleză şi italiană (poate şi germană, nu mai ţin minte). are câteva povestioare în care inventează tot felul de cuvinte, plus tot felul de jocuri care nu aveau cum să funcţioneze decât în franceză.
pe vremea aceea nu exista variantă în română şi ştiu că ne băteam capul destul de tare cu el.
tocmai am aflat că a fost tradus şi la noi (încă din 2006) şi cred că am să mi-o iau numai ca să văd cum s-au rezolvat toate dilemele mele.
poate pentru cei care au studiat în cluj nu spun lucruri noi, dar eram curioasă dacă şi în alte locuri din ţară se chinuie studenţii cu queneau.
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 13:17
Romanian to Greek
paradox - dihotomie Oct 22, 2008

in mod paradoxal inventam cuvinte in textele literare, pt ca nu avem corespondenti

si nu inventam cuvinte pe texte tehnice, ca ne trezim vorbind limbi straine

e o dihotomie, cum sa raspunzi si da si nu in acelasi timp

da ne ocupam de traduceri, nu , nu ne ocupam de altceva


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 13:17
Romanian to Greek
paradoxal cuvinte Oct 23, 2008

paradoxal la traducerile literare poti inventa cuvinte

pt ca nu ai corespondent

pe cand la traducerile tehnice daca inventezi cuvinte, s-ar putea sa nu mai primesti niciodata de lucru...

iata inca un paradox din multele paradoxuri, care nu pot fi exprimate in cuvinte


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Inventati cuvinte?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »