Pages in topic: < [1 2] | Inventati cuvinte? Thread poster: Denise Idel
| Denise Idel Israel Local time: 13:17 Hebrew to Romanian + ... TOPIC STARTER raman in domeniul corectitudinii... | Sep 1, 2008 |
inca mai am probleme cu "autor a numeroase..." versus "autor al numeroase...". recunosc, imi e un pic jena, dar NU STIU cum e corect!!! asta e una din expresiile pe care evit sa le folosesc... prefer "a scris numeroase" sau alte variatiuni pe aceeasi tema, numai sa scap de nenorocitii aia de "a" sau "al"... See more | | | Valentin Cirdei Romania Local time: 13:17 Member (2006) English to Romanian + ...
Mai altoiesc şi eu diatezele („ralia”) şi am, se pare, o relaţie specială cu verbul „a negocia” pe care îl folosesc oricând e vorba de curbe, dificultăţi, sinuozităţi etc. Dar nu ca traducere pentru ”negotiate”, de-al naibii | | | exerciţii de stil | Sep 1, 2008 |
mi-am adus aminte de cartea asta: Raymond Queneau - Exerciţii de stil am studiat-o intens la trei cursuri diferite de traducere, comparând variantele în original (franceză) cu traducerile în spaniolă, engleză şi italiană (poate şi germană, nu mai ţin minte). are câteva povestioare în care inventează tot felul de cuvinte, plus tot felul de jocuri care nu aveau cum să funcţioneze decât în franceză. pe vremea aceea nu exista variantă în română şi ştiu c�... See more mi-am adus aminte de cartea asta: Raymond Queneau - Exerciţii de stil am studiat-o intens la trei cursuri diferite de traducere, comparând variantele în original (franceză) cu traducerile în spaniolă, engleză şi italiană (poate şi germană, nu mai ţin minte). are câteva povestioare în care inventează tot felul de cuvinte, plus tot felul de jocuri care nu aveau cum să funcţioneze decât în franceză. pe vremea aceea nu exista variantă în română şi ştiu că ne băteam capul destul de tare cu el. tocmai am aflat că a fost tradus şi la noi (încă din 2006) şi cred că am să mi-o iau numai ca să văd cum s-au rezolvat toate dilemele mele. poate pentru cei care au studiat în cluj nu spun lucruri noi, dar eram curioasă dacă şi în alte locuri din ţară se chinuie studenţii cu queneau. ▲ Collapse | | | macovei2000 Romania Local time: 13:17 Romanian to Greek paradox - dihotomie | Oct 22, 2008 |
in mod paradoxal inventam cuvinte in textele literare, pt ca nu avem corespondenti si nu inventam cuvinte pe texte tehnice, ca ne trezim vorbind limbi straine e o dihotomie, cum sa raspunzi si da si nu in acelasi timp da ne ocupam de traduceri, nu , nu ne ocupam de altceva | |
|
|
macovei2000 Romania Local time: 13:17 Romanian to Greek paradoxal cuvinte | Oct 23, 2008 |
paradoxal la traducerile literare poti inventa cuvinte pt ca nu ai corespondent pe cand la traducerile tehnice daca inventezi cuvinte, s-ar putea sa nu mai primesti niciodata de lucru... iata inca un paradox din multele paradoxuri, care nu pot fi exprimate in cuvinte | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Inventati cuvinte? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |