figures in a text Thread poster: Babelworth
| Babelworth Congo, Democratic Republic Local time: 16:24 English to French
Hello folks, If you receive a pdf technical manual to translate for a direct client that has no idea about what translation is all about, how do you manage to translate texts comprised in a figure with arrows pointing to the figure? Thanx | | | Platary (X) Local time: 17:24 German to French + ...
Merci de communiquer en français sur ce forum ! Il suffit de se mettre d'accord avec le client sur l'ordre des légéndes. J'utilise habituellement le système suivant lorsque nécessaire : Haut Bas Gauche Droite Ce qui veut dire que l'on part d'en haut à gauche pour terminer en bas à droite. Tout autre système est envisageable, il suffit d'en convenir à l'avance. Bon courage ! Olivier | | | Babelworth Congo, Democratic Republic Local time: 16:24 English to French TOPIC STARTER
Merci olivier, Je ne pense pas avoir bien compris, peut-être que je suis lent à comprendre sur ce coup… pouvez vous expliciter? Et comment vous vous y prenez quand c'est des figures hyper complexe avec des explications et des flèches partout? | | | Platary (X) Local time: 17:24 German to French + ... Précisions complémentaires | Jun 1, 2008 |
babelworth wrote: Et comment vous vous y prenez quand c'est des figures hyper complexe avec des explications et des flèches partout? Je vais essayer d'être plus clair, désolé si je ne l'ai pas été du premier coup. Je suppose que votre PDF n'est pas éditable, sinon la question ne se pose pas (même si le texte est en oblique ou à la verticale, vous écrasez l'original par sa traduction). Je suppose qu'il serait très compliqué et quasi non gérable de numéroter sur une version papier (à réexpédier d'une manière ou d'une autre) les textes avec flèche des illustrations et de vous référer à cette numérotation dans la traduction. Si la mise en page est bien faite, le réflexe est de travailler dans le sens naturel de notre lecture : de haut en bas et de gauche à droite, du moins pour les langues européennes. C'est le plus simple et il suffit d'indiquer cet ordre pour la traduction. Pour vous convaincre de la faisabilité, voyez si vos textes pourraient rentrer dans un tableau de manière cohérente. Si oui, cet ordre est le bon. Si c'est un peu confus, pourquoi d'ailleurs ne pas créer un tableau par illustration ? Si c'est vraiment le bazar ou si les textes font partie des images et sont donc non éditables même si le PDF l'est, je ne vois qu'un tableau bilingue et ce sera à la PAO de coller vos traductions. J'espère avoir été clair et avoir envisagé les différents cas de figure. Si les textes font partie des images et ne sont pas éditables et si vous disposez d'un logiciel ad hoc, vous pouvez proposer de retoucher vous-même les images, mais cela, c'est un travail supplémentaire à rémunérer en conséquence. Je ne vous le conseille pas tout comme au demeurant de travailler sur un PDF éditable ou non. Mais là, c'est naturellement un autre débat. Très cordialement et bon courage, Olivier | |
|
|
Voir avec le client | Jun 1, 2008 |
babelworth wrote: Merci olivier, Je ne pense pas avoir bien compris, peut-être que je suis lent à comprendre sur ce coup… pouvez vous expliciter? Et comment vous vous y prenez quand c'est des figures hyper complexe avec des explications et des flèches partout? Le mieux est encore de demander au client. Sinon, une bonne solution : un tableau Word à 2 colonnes, source et cible. Impossible de faire plus clair. | | | nordiste France Local time: 17:24 English to French + ... comme Sylvain | Jun 1, 2008 |
La mauvaise solution serait d'essayer de copier le schéma et de faire des collages de texte traduit dans un logiciel d'édition d'images (Photoshop ou autre). A moins d'être un expert de ce genre de logiciel, ça prend des heures. Et comme souvent on n'a pas le logiciel utilisé à l'origine il faut convertir, on perd de la qualité etc... Le tableau à 2 colonnes source+cible est une bonne solution. Après, le client est libre de reprendre lui-même les termes traduits da... See more La mauvaise solution serait d'essayer de copier le schéma et de faire des collages de texte traduit dans un logiciel d'édition d'images (Photoshop ou autre). A moins d'être un expert de ce genre de logiciel, ça prend des heures. Et comme souvent on n'a pas le logiciel utilisé à l'origine il faut convertir, on perd de la qualité etc... Le tableau à 2 colonnes source+cible est une bonne solution. Après, le client est libre de reprendre lui-même les termes traduits dans son logiciel de mise en forme. ▲ Collapse | | | Babelworth Congo, Democratic Republic Local time: 16:24 English to French TOPIC STARTER La beauté est simple | Jun 2, 2008 |
Effectivement je pensais beaucoup à l'idée de bricoler avec le dessin du client, je pensais même à apprendre un logiciel de Dessin assisté par ordinateur mais maintenant je pense que c'est du travail en trop et d'ailleurs non payé, parce que le client ne paie que pour la traduction du texte. Merci Sylvain et Nordiste, c’est tellement simple qu’on se dit : "comment n’y ai-je pas pensé moi-même", je trouve l’idée simple et pratique. Merci | | | Babelworth Congo, Democratic Republic Local time: 16:24 English to French TOPIC STARTER Merci olivier | Jun 2, 2008 |
Merci olivier, je comprend maintenant parfaitement, c’est super de voir que des gens aussi occupé prennent le temps d’aider des collègues, ce que j’ai dit à nordiste et sylvain tient pour toi (vous), parce que vos idées concordent… | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » figures in a text TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |