Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 18:38
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
They live ! Apr 21, 2008

Monica Tuduce wrote:

No comment.
Aţi identificat cu siguranţă cele 2 idei principale.


A doua ideea era, sunt sigur, că membrii Academiei au fost înlocuiţi de gemenii lor malefici şi sabotori. Sau că ţi-a răspuns femeia de serviciu


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 17:38
Italian to Romanian
+ ...
Din păcate! Apr 21, 2008

Sau că ţi-a răspuns femeia de serviciu


Sper!

Sau vreun invitat străin)


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:38
English to Romanian
Valentin, mă tem că ai dreptate! Apr 21, 2008

Am fost acum un an la Institutul de profil al Academiei, într-o zi de lucru obişnuită, pe la ora 10. Femeile de serviciu păreau să fie toate prezente la datorie. Personalul de secretariat - cam 50% (poate mai mult, nu vreau să fiu nedrept). Cercetătorii... nu am găsit nici unul.
Poate că am avut eu ghinion în ziua aceea.
Tot ghinionul a făcut, probabil, şi ca, de la Editura Academiei Române, să plece atâtea greşeli gramaticale într-un "text" de nici două rânduri.... See more
Am fost acum un an la Institutul de profil al Academiei, într-o zi de lucru obişnuită, pe la ora 10. Femeile de serviciu păreau să fie toate prezente la datorie. Personalul de secretariat - cam 50% (poate mai mult, nu vreau să fiu nedrept). Cercetătorii... nu am găsit nici unul.
Poate că am avut eu ghinion în ziua aceea.
Tot ghinionul a făcut, probabil, şi ca, de la Editura Academiei Române, să plece atâtea greşeli gramaticale într-un "text" de nici două rânduri.
Pentru ce iau salariu oamenii aceştia?! Cine sunt ei? Cum au ajuns acolo? Cine răspunde de situaţia asta?
Quo vadis, Romania?

[Edited at 2008-04-21 12:03]
Collapse


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 18:38
English to Romanian
+ ...
Off-topic: GA Apr 21, 2008

Monica, eu mi-am comandat Gramatica Academiei acum ceva vreme de la Libraria Eminescu (http://www.librariaeminescu.ro/) Mi-au trimis-o foarte prompt şi la un preţ mai mic decât cel din librăriile din Iaşi.
HTH.


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 17:38
Italian to Romanian
+ ...
Preţuri diferite? Apr 21, 2008

Cristina Popa wrote:
Mi-au trimis-o foarte prompt şi la un preţ mai mic decât cel din librăriile din Iaşi.
HTH.


Am mai citit mai demult discuţii legate de preţurile Gramaticii, dar am crezut că e ceva trecător şi, ca în cazul tuturor noutăţilor, se practică suprapreţul.
Varianta de la Editura Academiei se vinde - când va fi disponibilă, bineînţeles - cu 50 RON (ambele volume).

Tu ce preţ ai primit?
Mulţumesc pentru informaţii.


M-am uitat pe site-ul lor între timp şi am aflat

[Edited at 2008-04-21 14:57]


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 17:38
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
şi înca o recomandare Apr 21, 2008

Cristina Popa wrote:

Monica, eu mi-am comandat Gramatica Academiei acum ceva vreme de la Libraria Eminescu (http://www.librariaeminescu.ro/) Mi-au trimis-o foarte prompt şi la un preţ mai mic decât cel din librăriile din Iaşi.
HTH.


Eu pot să-ţi recomand Librarie.net. Tocmai m-am uitat, deocamdată nu o au în stoc, dar eu am comandat de câteva ori la ei şi n-au fost niciun fel de probleme. Preţuri foarte rezonabile (inclusiv de expediere) şi destul de rapizi.


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 17:38
Italian to Romanian
+ ...
I-am încercat Apr 21, 2008

cameliaim wrote:

Eu pot să-ţi recomand Librarie.net. Tocmai m-am uitat, deocamdată nu o au în stoc, dar eu am comandat de câteva ori la ei şi n-au fost niciun fel de probleme. Preţuri foarte rezonabile (inclusiv de expediere) şi destul de rapizi.


Mulţumesc şi ţie Camelia, îi cunosc şi au fost foarte rapizi şi când am comandat eu da la ei. Dar nu au acum gramatica.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Subscriu :) Apr 21, 2008

cameliaim wrote:
Eu pot să-ţi recomand Librarie.net. Tocmai m-am uitat, deocamdată nu o au în stoc, dar eu am comandat de câteva ori la ei şi n-au fost niciun fel de probleme. Preţuri foarte rezonabile (inclusiv de expediere) şi destul de rapizi.


Da, şi eu comand de la ei. Întotdeauna au fost prompţi şi comunică foarte bine. Mi-au trimis odată o carte cu defect de paginaţie (pe care nu-l detectai decât când te apucai de citit) şi când le-am spus mi-au trimis imediat un exemplar bun, fără ca măcar să aştepte să li-l returnez eu pe cel cu probleme. Sunt foarte mulţumită. O fi reclamă neruşinată ce fac eu acum? Avem atât de puţine servicii bune, încât cred ca merită aprecierea...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:38
English to Romanian
Învestitura... Apr 22, 2008

"În 2006, guvernul de la Berlin anunţat că vor fi învestiţi 40 de milioane de euro pentru a se conserva ultimele vestigii ale Zidului."
În EVZ online de azi. Dacă nu scriau cu diacritice, nu se observa


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:38
German to Romanian
+ ...
Beţele de memorie Apr 22, 2008

Aţi auzit de... beţele de memorie?

http://www.romanialibera.ro/a122629/afacerea-giga-bete-de-memorie-pe-spinarea-elevilor.html

Asta cred că e moştenire rămasă de la Pruteanu. Apoi decât aşa ceva, mai bine o romgleză cool.

[Bearbeitet am 2008-04-22 13:27]


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 18:38
English to Romanian
+ ...
Librarie.net Apr 22, 2008

Şi eu sunt tare încântată de serviciile lor, mai ales că am ajuns să le folosesc după vreo două experienţe neplăcute cu alte aşa-zise librării virtuale.

[Editat la 2008-04-22 14:16]


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 18:38
Romanian to English
+ ...
Daca nu-ti cunosti limba... Jun 16, 2008

(...) Nu poti pretinde ca esti traducator / corector si/sau interpret. E simplu. De pilda, am observat ca "membrii" in Ac., "pronumele", "(a) cincia", "datorita", "masina", "(la) naiba!" si multe alte TAMPENII isi fac loc "de cinste" in limba noastra... dulce - amara.

Acum, nu sustin nici ardelenizarea romanei 100% doar din cauza ca multi traducatori su
... See more
(...) Nu poti pretinde ca esti traducator / corector si/sau interpret. E simplu. De pilda, am observat ca "membrii" in Ac., "pronumele", "(a) cincia", "datorita", "masina", "(la) naiba!" si multe alte TAMPENII isi fac loc "de cinste" in limba noastra... dulce - amara.

Acum, nu sustin nici ardelenizarea romanei 100% doar din cauza ca multi traducatori sunt ardeleni, angajati ai unor firme de subtitrare ardelenesti si/sau fiindca au afinitati majore fata de respectiva zona, dupa cum s-a observat in cazul raspandirii lui "buda" prin 2006 - 2007, dar... consider ca, tot vorbind de engleza, daca ne referim la ramura irlandezo - scotiana, poate ca ar trebui incluse atat ardelenisme, cat si perfectul simplu, eu stiu... Ca sa nu mai zic de arhaisme. Ah!, si poate ca in loc de "crap(!)", ar trebui sa folosim, pardonat imi fie termenul, "rahat(!)" macar. De ce? Nu ar fi RIDICOL s-o emulam continuu pe d-na Irina Nistor?

Or, aici intram in "zona gri" a slang-ului... Cat de mult sa-l rafinam? Cat de mult sa-l redam motamo? Poate ca e necesara o mediere. Nu e posibil sa treci asteriscuri la niste cuvintele "odioase" cu speranta ca poate - poate pubertul si/sau adolescentul n-o sa se prinda. Se va prinde. Important e sa folosesti cuvinte SEMI-vulgare; dificil, dar posibil.


P.S. Nu mai traim in epoca "iluminista" a socialismului, TOTUSI.


~ S.M. ~

[Editat la 2008-06-16 20:07]
Collapse


 
Raul-Petru Hreniuc
Raul-Petru Hreniuc
Romania
Local time: 18:38
German to Romanian
+ ...
datorită, pronume, maşină... Jun 19, 2008

Nu prea am înţeles aluzia la ardeleni. Şi nici ce e cu cuvintele acelea (datorită, pronume, maşină...). Nu apar în dicţionar?

[Editat la 2008-06-19 10:14]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:38
English to Romanian
Cele 5 semne ale oboselii masculine Jul 16, 2008

Despre o cremă hidratantă:

"combate cele 5 semne ale oboselii masculine: Aparitia cearcanelor, trasaturi trase, aspect term al pielii, pierderea fermitatii, senzatie de piele care tine."

Nu ştiu dacă traducerea este făcută din engleză sau din franceză, poate are cineva o idee de backtranslation pentru "trăsături trase" (în engleză sau franceză)?


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:38
French to Romanian
+ ...
regionalisme Jul 16, 2008

@SilviuM: foarte bine că-ţi exprimi nemulţumirile, dar pierzi din vedere un lucruşor: ardelenii nu-s scoţieni şi moţii nu-s highlander-i. de fapt, discutia asta s-a mai purtat de multe ori. realitatea e că persoana care citeste subtitlurile n-o sa aiba suficiente cunostinţe ca să simtă diferenţa între engleza posh si cea scoţiană, iar cei care nu citesc subtitrarea au deja capacitatea de a aprecia hazul regionalismelor.

de asemenea, eu mi-aş permite să îi critic pe
... See more
@SilviuM: foarte bine că-ţi exprimi nemulţumirile, dar pierzi din vedere un lucruşor: ardelenii nu-s scoţieni şi moţii nu-s highlander-i. de fapt, discutia asta s-a mai purtat de multe ori. realitatea e că persoana care citeste subtitlurile n-o sa aiba suficiente cunostinţe ca să simtă diferenţa între engleza posh si cea scoţiană, iar cei care nu citesc subtitrarea au deja capacitatea de a aprecia hazul regionalismelor.

de asemenea, eu mi-aş permite să îi critic pe alţii doar când cunosc regulile de punctuaţie ale limbii române, ştiu că mot-a-mot e un împrumut din franceză nu tocmai bine stabilit ortografic în română şi că am pentru el cel puţin trei variante de care sunt sigură şi persoana aflată la pubertate se numeşte, de fapt, puber.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »