at vækste
Thread poster: lisevs
lisevs
lisevs
Local time: 16:23
Feb 7, 2008

Hej,

jeg er løbet ind i et lille dilemma og ville ønske jeg kunne starte en lynafstemning et eller andet sted - ligesom i de der quiz-udsendelser i tv hvor kandidaten kan spørge publikum.

Jeg skal læse korrektur på den danske oversættelse af en tekst. Udmærket kvalitet, bare et enkelt komma hist og her. Indtil jeg løber ind i den her sætning:

"Men det vigtigste er, at det nye program giver dig mulighed for at vækste din virksomhed."

D
... See more
Hej,

jeg er løbet ind i et lille dilemma og ville ønske jeg kunne starte en lynafstemning et eller andet sted - ligesom i de der quiz-udsendelser i tv hvor kandidaten kan spørge publikum.

Jeg skal læse korrektur på den danske oversættelse af en tekst. Udmærket kvalitet, bare et enkelt komma hist og her. Indtil jeg løber ind i den her sætning:

"Men det vigtigste er, at det nye program giver dig mulighed for at vækste din virksomhed."

Det viser sig at "vækste" åbenbart er et nyt smart ord der især bruges i management-sammenhænge.

Ordet blev optaget på Berlingske Tidendes hadeliste sidste år:
http://www.berlingske.dk/apps/pbcs.dll/article?aid=/20070105/abmkultur/101050787/

Prøv at se et par andre eksempler jeg har fundet på nettet:

***********
Vækst er mange ting
En virksomhed kan vækste eller have vækstpotentiale på forskellige måder: Indtjeningsmæssigt, antal produkter, kvalitetsniveau, nye markeder m.v. – foruden i antal medarbejdere og omsætning. F.eks. vil udviklingstunge typer virksomheder typisk vækste på forskellig vis fra f.eks. handelsvirksomheder.
***********
I en jobannonce:
Jobbet / Arbejdsopgaver
Du skal vækste din produktgruppe ved opsøgende salg samt efterfølgende pleje af kundekredsen, som du bygger op.
***********

Og så har jeg i øvrigt fundet en masse links hvor folk brokker sig over dette nye ord og synes det er utåleligt. Uden at have lavet en nøjagtigt statistik vil jeg mene at der er ca. lige mange links til seriøse sider der bruger "vækste" i ramme alvor og sider hvor nogen skælder ud på dette nye modeord.

Så hvad synes I? Er det et nyt modeord der er lige i øjet i en tekst for et firma i fremdrift? Eller en skrækkelig misforståelse som burde udryddes i teksten?

Håber på et par interessante kommentarer - også hvis nogen overhovedet slet ikke er stødt på dette nye ord før.

Vh
Lise

[Edited at 2008-02-07 09:40]
Collapse


 
Susanne Rosenberg
Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 16:23
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Min mening... Feb 7, 2008

Interessant spørgsmål, Lise - det er rigtigt godt at få vendt disse overvejelser med andre!

Jeg er aldrig stødt på udtrykket "vækste", og for mig lyder det også meget mærkeligt - men det kan dem, der er omgivet af dansk i det daglige, nok bedre tage stilling til.

Generelt ville jeg dog I en oversættelse være meget forsigtig med at bruge et så "kritisk" udtryk - med mindre kunden ligefrem har fo
... See more
Interessant spørgsmål, Lise - det er rigtigt godt at få vendt disse overvejelser med andre!

Jeg er aldrig stødt på udtrykket "vækste", og for mig lyder det også meget mærkeligt - men det kan dem, der er omgivet af dansk i det daglige, nok bedre tage stilling til.

Generelt ville jeg dog I en oversættelse være meget forsigtig med at bruge et så "kritisk" udtryk - med mindre kunden ligefrem har forlangt, at der bruges specielt provokerende eller nyskabende formuleringer, eller kildeteksten helt tydeligt giver anledning til at bruge netop det pågældende udtryk. Hvad stod der i originalen, var der brugt et lige så udsædvanligt udtryk eller en ganske almindelig formulering?

Hvis en (dansk) virksomhed selv vælger at bruge et udtryk som dette, er det jo deres sag, men som oversætter ville jeg normalt vælge en lidt mere neutral formulering (fx "fremme væksten" eller noget i den stil i denne sammenhæng). Men i sidste ende er det jo et spørgsmål om at kende kundens intentioner - og om at være sikker på, at man ikke rammer ved siden af!

Nå, men jeg er også spændt på at høre, hvad I andre mener!

Susanne

[Edited at 2008-02-07 19:07]
Collapse


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 16:23
Member (2002)
English to Danish
+ ...
mage til ord ... Feb 7, 2008

Jeg har aldrig rigtig lagt mærke til det før, men en hurtig søgning på Google viser, at der er 1.420 hits på udtrykket "at vækste", så det må jo blive brugt af og til.

Der er en årsag til at udtrykket findes på Berlinske hadeliste, og jeg vil også være varsom, som du skriver Susanne, med at bruge det i flæng.

Det er ikke et af de mest nærliggende ord jeg ville bruge, og jeg bryder mig absolut ikke om det.

Men det kan da være, at blot er mig,
... See more
Jeg har aldrig rigtig lagt mærke til det før, men en hurtig søgning på Google viser, at der er 1.420 hits på udtrykket "at vækste", så det må jo blive brugt af og til.

Der er en årsag til at udtrykket findes på Berlinske hadeliste, og jeg vil også være varsom, som du skriver Susanne, med at bruge det i flæng.

Det er ikke et af de mest nærliggende ord jeg ville bruge, og jeg bryder mig absolut ikke om det.

Men det kan da være, at blot er mig, der er lidt "langsom" med omstilling til moderne dansk.

Jeg vil spændt følge reaktionerne i dette forum.

Fortsat god dag.

Marianne
Collapse


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 16:23
English to Danish
+ ...
Adr Feb 7, 2008

Jeg synes, det er et helt igennem utåleligt ord, og jeg kan heller ikke se, at der kan være noget reelt behov for det. Det er lige som med "performe" og en lang række af samme skuffe. Som oversætter føler jeg det som min pligt at skrive et godt dansk, og det indbefatter for mig også at luge ud i rædselsordene. Hvis en kunde kommer med en termliste, man skal holde sig til, så gør jeg da det, men ellers vil jeg forbeholde mig ret til som oversætter eller korrekturlæser at vælge de ord,... See more
Jeg synes, det er et helt igennem utåleligt ord, og jeg kan heller ikke se, at der kan være noget reelt behov for det. Det er lige som med "performe" og en lang række af samme skuffe. Som oversætter føler jeg det som min pligt at skrive et godt dansk, og det indbefatter for mig også at luge ud i rædselsordene. Hvis en kunde kommer med en termliste, man skal holde sig til, så gør jeg da det, men ellers vil jeg forbeholde mig ret til som oversætter eller korrekturlæser at vælge de ord, jeg synes fungerer bedst.Collapse


 
Nikolaj Widenmann
Nikolaj Widenmann
United States
Local time: 08:23
Member (2007)
Danish to English
+ ...
Jeg ville undgå det. Feb 7, 2008

Det er første gang jeg hører om ”at vækste”, men nu bor jeg jo heller ikke længere i Danmark. Som det allerede er blevet sagt, med sådan en stor uenighed om hvorvidt det skal bruges, ville jeg undgå det. Det kommer også an på kunden.

Hvis udtrykket stadig bliver brugt om 20 år, kan det jo være vil skulle ændre vores holdning, for det ville nok være tegn på, at det var blevet mere accepteret.

- Nikolaj


 
NetLynx
NetLynx  Identity Verified
Local time: 16:23
English to Danish
+ ...
Heller ikke jeg ... Feb 7, 2008

- bryder mig om ordet. Jeg hørte det første gang for én eller to dage siden i TV2News' Finans, sagt meget hurtigt og som ethvert andet ord.

Selv om jeg ikke bryder mig om det, har det dog to fordele: Det er et "dansk" ord {i modsætning til 'performe'}, og det er et transitivt verbum. Det sidste sparer nogle ord til omskrivning; er der andre muligheder for at udtrykke det samme med ét dansk ord?
Derfor er mit gæt, at ordet nok er kommet for at blive.

Lise: H
... See more
- bryder mig om ordet. Jeg hørte det første gang for én eller to dage siden i TV2News' Finans, sagt meget hurtigt og som ethvert andet ord.

Selv om jeg ikke bryder mig om det, har det dog to fordele: Det er et "dansk" ord {i modsætning til 'performe'}, og det er et transitivt verbum. Det sidste sparer nogle ord til omskrivning; er der andre muligheder for at udtrykke det samme med ét dansk ord?
Derfor er mit gæt, at ordet nok er kommet for at blive.

Lise: Hvilket ord er det, der er oversat til 'vækste'?

Oftest er det reklame- og marketingfolk samt nogle journalister og politikere, der udbreder forfærdelige ord og vendinger:

fordi at
sådan så at
stive ører {han mente 'røde ører'}
lytte på {kun lægen 'lytter på'}

... fortsæt selv.

Mange hilsener
Erik

Addendum 1: Jeg tænkte selv på 'grow', Lise.
Addendum 2: I gamle dage var der i DR en streng kontrol med, at speakere {både i radio og senere TV} kunne tale et sobert og korrekt dansk, men det er desværre ikke tilfældet længere. Siden er TV2 og en del stationer uden kendskab til dansk kommet til. Måske er kun DK4 nu den station, hvor man har flest lødige værter?
Politikere er også med til at forfladige dansk; åbenbart kan hverken de eller radio/TV bibringes et lødigt og sobert dansk.



[Edited at 2008-02-08 11:48]

[Edited at 2008-02-08 11:58]
Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 16:23
TOPIC STARTER
tak - og lidt flere generelle overvejelser Feb 8, 2008

Tusind tak for alle jeres tilbagemeldinger. Jeg er spændt på at se hvordan dette ord udvikler sig i de næste år.

Jeg kunne fortsætte Eriks liste med nogle udtryk og vendinger der har vundet indpas i dansk i de seneste år, og som jeg ikke har kunnet tage til mig og sikkert aldrig kommer til at bruge selv - fx " at spørge ind til" og brugen af "i forhold til" i sammenhænge der ikke var mulige for fx 15-20 år siden.

Det er nok endnu sværere at vænne sig til de
... See more
Tusind tak for alle jeres tilbagemeldinger. Jeg er spændt på at se hvordan dette ord udvikler sig i de næste år.

Jeg kunne fortsætte Eriks liste med nogle udtryk og vendinger der har vundet indpas i dansk i de seneste år, og som jeg ikke har kunnet tage til mig og sikkert aldrig kommer til at bruge selv - fx " at spørge ind til" og brugen af "i forhold til" i sammenhænge der ikke var mulige for fx 15-20 år siden.

Det er nok endnu sværere at vænne sig til den slags ændringer når man bor i udlandet og ikke bruger dansk så intensivt i hverdagen hver eneste dag.

Sjovt nok har jeg ikke så store problemer med "nederen" og "grineren" som topper på Berlingskes liste, dem opfatter jeg bare som nogle farverige nye slangudtryk som jeg måske endda selv kunne finde på at bruge for sjov - også selv om de kom ind i sproget lang tid efter at jeg selv var flyttet væk fra Danmark.

Nå men for nu også at svare på Eriks spørgsmål: I dette tilfælde var der tale om en oversættelse fra engelsk til dansk som kunden selv havde lavet, og min opgave var udelukkende at rette den danske tekst - retskrivning, kommaer osv. Jeg skulle altså slet ikke sammenligne med den engelske udgangstekst, men fik den selvfølgelig udleveret alligevel for fx også at tjekke at fed og kursiv etc. er brugt de rigtige steder. Så jeg kan såmænd oplyse at sætningen på engelsk lød:

"But most importantly, it [the program] gives you the opportunity to grow your business." - Så måske er det en maskeret anglicisme vi har fat i?

I hvert fald synes jeg at det er en umådelig svær balancegang som oversætter at bruge et velplejet sprog uden at blive alt for konservativ og slet ikke lukke nogen modeord ind. Sproget ændrer sig jo - og det burde vi vel også til en vis grad tage højde for?

vh
lise
Collapse


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 16:23
English to Danish
+ ...
Man skal heller ikke følge ethvert påfund Feb 8, 2008

Jeg undrer mig, hver gang jeg støder på denne frygt for at være for konservativ, hvis man ikke lige er med på enhver "nyskabelse" i sproget, som oversmarte marketingfolk har kreeret.

I de fleste tilfælde er der jo ikke tale om sproglig opfindsomhed men snarere om sproglig dovenskab, hvor man ukritisk enten overtager et engelsk ord eller som her laver en meget direkte oversættelse. Som regel er det ikke begrundet i et reelt behov i sproget. I det konkrete tilfælde ville man jo
... See more
Jeg undrer mig, hver gang jeg støder på denne frygt for at være for konservativ, hvis man ikke lige er med på enhver "nyskabelse" i sproget, som oversmarte marketingfolk har kreeret.

I de fleste tilfælde er der jo ikke tale om sproglig opfindsomhed men snarere om sproglig dovenskab, hvor man ukritisk enten overtager et engelsk ord eller som her laver en meget direkte oversættelse. Som regel er det ikke begrundet i et reelt behov i sproget. I det konkrete tilfælde ville man jo meget nemt kunne oversætte "grow" med fx "skabe vækst". Derfor tror jeg også, at der er tale om en døgnflue, som vil glide ud igen.

Selvfølgelig er der også ord og udtryk, som bider sig fast, men det ved man jo først, når der er gået nogle år. Der synes jeg, det er en meget god tommelfingerregel, at man stoler på sin mavefornemmelse. Så længe man mærker maven gøre modstand mod et ord, er det åbenbart ikke generelt indarbejdet, og omvendt: Hvis man ikke længere mærker nogen modstand, så er ordet blevet en del af danskernes sprog.

Her har vi, der bor i Danmark, selvfølgelig en fordel i forhold til jer, der bor i udlandet, men jeg tror under alle omstændigheder, man når længst med at følge det, der føles naturligt for én selv.

- Jeanette
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


at vækste






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »