Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:43
German to Romanian
+ ...
Nedumerire Jan 15, 2008

Ecaterina Rusnac wrote:
Oricum, pe lângă fierele de călcat, mai au şi nişte "înăbuşitoare". Prietenul meu mă întreba de ce nu le-au spus "aburizatoare", că doar sunt cu aburi


M-am uitat şi eu la produsele cu pricina, din pură curiozitate, adică la "înăbuşitoare", fiindcă habar nu aveam ce ar putea fi. Chestia e că nici după ce m-am uitat, nu mi-a dispărut total nedumerirea. Acuma na, mărturisesc că eu cu bucătăria nu prea le am deloc. Dar cred că precis e vorba de un produs nou şi revoluţionar, fiindcă până acuma nu am mai văzut aşa ceva. În germană e Dampfgarer; LEO îl traduce în engleză prin steamer, în franceză prin cuiseur à vapeur, iar în spaniolă nu dă nici o traducere. M-am uitat şi în dicţionarul german-român al Academiei la Dampfgarer, ca să aflu care ar fi traducerea corectă în română, dar nu apare în dicţionar, cel puţin nu în ediţia a II-a pe care o am eu; a III-a nu o am încă. Oricum, până la urmă, e clar că e vorba de un aparat de gătit cu aburi, deci totuşi un înăbuşitor. Cuptor cred că sigur nu e, că nu arată a cuptor; aragaz nici atât. Atunci cum i s-ar putea zice altfel decât aparat / maşină de gătit cu aburi, care categoric e prea lung, sau înăbuşitor, cum i-au zis şi ei, care e scurt şi concis, dar care parcă sună ciudat?


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
Înăbuşitor... Jan 15, 2008

Cred că puteau să-l lase "steamer", având în vedere că mai vând şi "toastere", "blendere", "grilluri". Înăbuşitor sună chiar ciudat... la urma urmelor putea fi şi "aburitor", care ar fi sunat la fel de ciudat. Am văzut acum câteva săptămâni un produs similar, printr-un supermarket şi era denumit chiar "aparat de gătit cu aburi".

Oricum, studiind situl care pune la vânzare fiere de călcat şi înăbuşitoare, am găsit şi o "presă pentru citrice"...
See more
Cred că puteau să-l lase "steamer", având în vedere că mai vând şi "toastere", "blendere", "grilluri". Înăbuşitor sună chiar ciudat... la urma urmelor putea fi şi "aburitor", care ar fi sunat la fel de ciudat. Am văzut acum câteva săptămâni un produs similar, printr-un supermarket şi era denumit chiar "aparat de gătit cu aburi".

Oricum, studiind situl care pune la vânzare fiere de călcat şi înăbuşitoare, am găsit şi o "presă pentru citrice"

[Editat la 2008-01-16 09:27]
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
halal minister Jan 22, 2008

Ştiaţi că există şi un minister care se ocupă, printre altele, şi cu profesiile liberale ! Mă întreb totuşi ce anume face acest minister în privinţa asta ?

Dar admiraţi ce site frumos are, chiar dacă este în construcţie !

http://www.mimmctpl.ro/


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
De la TV Jan 28, 2008

Pe la televizor apar tot mai des perle, care mai de care...
Acum câteva zile am văzut o formă cel puţin cicudată a verbului „a complota” - „să complotească”. Şi asta în traducere, probabil efectuată de o persoană care se pretinde a fi lingvist(ă).
Romgleza e şi ea la ea acasă în traducerile TV - „XYZ vor fi relocaţi...” (de la „relocate”).
Să nu mai vorbim de sinistra traducere a lui „to make a difference” care, în 80% din cazuri, apare dr
... See more
Pe la televizor apar tot mai des perle, care mai de care...
Acum câteva zile am văzut o formă cel puţin cicudată a verbului „a complota” - „să complotească”. Şi asta în traducere, probabil efectuată de o persoană care se pretinde a fi lingvist(ă).
Romgleza e şi ea la ea acasă în traducerile TV - „XYZ vor fi relocaţi...” (de la „relocate”).
Să nu mai vorbim de sinistra traducere a lui „to make a difference” care, în 80% din cazuri, apare drept „face diferenţa”.

E trist să observi zi de zi că limba română este opţională pentru unii traducători şi, mai ales dacă aceste „perle” sunt popularizate la nivel naţional prin intermediul televizorului, să nu ne mirăm că se vorbeşte aşa cum se vorbeşte.
Collapse


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 11:43
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Din lectura periferică Jan 28, 2008

FlorinU wrote:

Romgleza e şi ea la ea acasă în traducerile TV - „XYZ vor fi relocaţi...” (de la „relocate”).


Apropo de „locaţie”, vehicul nostru (fals) prieten, a început o campanie de cucerire a tinerelor talente. L-am văzut într-o zi, când eram la Poştă, într-o carte de colorat pe care o citea o fetiţă de vreo opt ani. „Următoarea locaţie vizitată de Barbie este Norvegia.”
Şi în aceeaşi zi, „Charlize Theron e cea mai sexy femeie în viaţă” la chioşcul de ziare. Oare chiar nu se poate reformula ? ”De la ora actuală/din prezent/a prezentului”. Ştiu că e „sexiest woman alive” şi în engleză, dar nu mă pot abţine să nu mă gândesc la bancuri lugubre (”Ce ar face Marilyn Monroe dacă ar fi acum în viaţă ?”) sau la campanii de exterminare (last hottie standing). Până la urmă, genul ăsta de perle (locaţie) tot vor lua calea dicţionarului, prin „metafizica” limbii superioare, a limbii Celuilalt, printr-un gest dezinteresat (dacă zice ăla, zic şi eu) sau pur şi simplu statistic, de la televizor sau din articolele mitraliate două la kilogram din ziare.

„Complotească” nu e mai vechi ? Parcă l-am văzut într-un mesaj de-al tău de anul trecut. Dacă da, înseamnă că face deja carieră


 
Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 05:43
German to English
+ ...
antrenamentul abilitatilor Jan 28, 2008

Doritorii pot sa-si "antreneze abilitatile" in scopul de a "aplica" ulterior la "job-uri"
Prezentare de Mihaela Brut din Iasi, lector universitar
http://thor.info.uaic.ro/~mihaela/teach/com/curs12com.pdf

Cuvantul pare incetatenit dar eu tot "capacitate" am sa-i zic calitatii respective...cat despre antrenament il rezerv pentru intreceri sportive
... See more
Doritorii pot sa-si "antreneze abilitatile" in scopul de a "aplica" ulterior la "job-uri"
Prezentare de Mihaela Brut din Iasi, lector universitar
http://thor.info.uaic.ro/~mihaela/teach/com/curs12com.pdf

Cuvantul pare incetatenit dar eu tot "capacitate" am sa-i zic calitatii respective...cat despre antrenament il rezerv pentru intreceri sportive


Daca cineva ar avea amabilitatea sa-mi spuna ce inseamna : Frequency Phd Student - functie de care d-na Brut a ocupat-o timp de 4 ani conform cu "curriculum -ul"afisat pe internet ii raman recunoscatoare


Cat despre "aplicatii pentru slujbe sau munca" ele apar peste tot ca ciupercile (otravitoare), de exemplu in "Cotidianul online de business #1 in Romania" pe numele sau "Wall Street - Business in timp real"

Paragraful este acesta:

Romanii se pot angaja in baza unei autorizatii

Firmele britanice care vor sa angajeze muncitori calificati din Romania trebuie sa solicite Centrului de procesare a aplicatiilor de munca (Home Office) permisiunea pentru angajare si sa demonstreze ca au cautat forta de munca autohtona pentru acel post

http://www.wall-street.ro/articol/Economie/25875/Marea-Britanie-ofera-10-000-de-slujbe-pentru-romani-si-bulgari-in-2007.html

Textul in sine are tot felul de greseli asortate

Romgleza domneste!
Collapse


 
Irina-Maria Foray
Irina-Maria Foray  Identity Verified
Romania
Local time: 11:43
Member (2008)
English to Romanian
+ ...
Undeva :( Jan 29, 2008

Observ folosirea din ce in ce mai frecventă a adverbului 'undeva' în contexte în care cu siguranţă nu îşi are locul. Ex. 'X costă undeva la 300 RON', 'biserica a fost construită undeva în jurul anului 1200', 'ne-am întâlnit undeva în toamnă'......

A fost rapid adoptat de reporteri si realizatori de emisiuni TV, sărăcind si mutilând şi mai mult limba română.

Nu vă 'gâdilă' în mod neplăcut urechile?


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
Complotul împotriva limbii române Jan 29, 2008

Valentin Cirdei wrote:

„Complotească” nu e mai vechi ? Parcă l-am văzut într-un mesaj de-al tău de anul trecut. Dacă da, înseamnă că face deja carieră


Nu îmi amintesc dar este posibil să mă fi uimit şi altă dată.
Parcă sună a „să traducheze”.


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
Doctorand la zi, probabil Jan 29, 2008

Anca Nitu wrote:

Daca cineva ar avea amabilitatea sa-mi spuna ce inseamna : Frequency Phd Student - functie de care d-na Brut a ocupat-o timp de 4 ani conform cu "curriculum -ul"afisat pe internet ii raman recunoscatoare



Probabil vrea să spună că a fost doctorand la cursuri de zi, nu cursuri fără frecvenţă. Oricum e o prostie să scrii aşa ceva într-un CV. E ca şi cum ai scrie "student" sau "masterand" timp de 4 ani, deci cu vechime.


 
Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 05:43
German to English
+ ...
nu-mi venea ideea in 1000 de ani :) Jan 29, 2008

Cristina Popa wrote:

Anca Nitu wrote:

Daca cineva ar avea amabilitatea sa-mi spuna ce inseamna : Frequency Phd Student - functie de care d-na Brut a ocupat-o timp de 4 ani conform cu "curriculum -ul"afisat pe internet ii raman recunoscatoare



Probabil vrea să spună că a fost doctorand la cursuri de zi, nu cursuri fără frecvenţă. Oricum e o prostie să scrii aşa ceva într-un CV. E ca şi cum ai scrie "student" sau "masterand" timp de 4 ani, deci cu vechime.


Multumesc de explicatie, expresia necesita deci un "salto mortale" mintal ...:)
Halal !


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
Tot de pe la TV Feb 1, 2008

Un fost profesor de muzică zice „I was playing the recorder” (se referea la instrumentul muzical), iar traducerea a fost „cântam la casetofon”



[Edited at 2008-02-01 13:17]


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
tot la TV Feb 1, 2008

Showroom-urile (şăurumurile!)

Oare nu se poate spune: sală, salon de prezentare, expoziţie, etc.
Mă mir că celui care a zis-o nu i s-a împleticit limba!
Chiar nu este nimic de făcut?
Cam la prea multe cuvinte englezeşti li se pune -ul şi -uri în coadă, de iese ceva tare ciudat până la urmă!
Cei care nu cunosc engleză şi vizionează ştirile s-or fi întrebând ce vor fi ăstea...


 
Saturniana
Saturniana  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
Şăurumu' Feb 1, 2008

Exista cândva un termen de "magazin de prezentare şi desfacere". Abia când m-am trezit în limbă cu tot felul de termeni de genul "şăurumului" mi-am dat seama ce bun era săracul termen de care lumea fuge în ziua de azi cum fuge un anumit personaj de tămâie. De ce nu s-o putea spune "magazin de prezentare", având în vedere că în majoritatea ăstora nu poţi să şi pleci cu produsul acasă (mă refer aici la cele organizate pentru prezentare de maşini care se aduc pe comandă sau d... See more
Exista cândva un termen de "magazin de prezentare şi desfacere". Abia când m-am trezit în limbă cu tot felul de termeni de genul "şăurumului" mi-am dat seama ce bun era săracul termen de care lumea fuge în ziua de azi cum fuge un anumit personaj de tămâie. De ce nu s-o putea spune "magazin de prezentare", având în vedere că în majoritatea ăstora nu poţi să şi pleci cu produsul acasă (mă refer aici la cele organizate pentru prezentare de maşini care se aduc pe comandă sau de apartamente, dar nu numai), nu ştiu. Probabil e mai "cul" să-i zici "şăurum".Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
magazin de prezentare Feb 1, 2008

Civilizat aşa îi zice în română. Întreprinderile şi producătorii care se respectă au astfel de magazine (de la cei de carne sau lactate până la cei de blănuri).

Personal, consider că articulările forţate "-ul" şi "-uri" sunt o dovadă de lipsă de cultură lingvistică şi de stil. Pot fi atât de uşor evitate, încât nu pot să le consider altfel. Scuze pentru duritate, dar asta e părerea mea.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
total de acord Feb 1, 2008

Eu dacă mai aud chestii din astea le scriu, e inadmisibil pentru un post de televiziune unde se uită o ţară întreagă!

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »