Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Bate iluzia cât e caldă Sep 19, 2007

Cristiana Coblis wrote:

Căutam un preacinstit păsăroi, când am dat peste următoarea pagină de un umor rar: http://world.mongabay.com/romanian/travel/files/p36p.html

Are un link "Bun traducere" cu ajutorul căruia probabil încearcă să smulgă traduceri gratis de la oameni prea revoltaţi sau care s-au tăvălit pe jos de râs.




Am şi eu unul !

(când căutam "extremophile", am dat peste specimene şi mai extreme)

http://kontrib.com/get_translation.php?story_id=5938&lang_id=5&frame=main

"RECUNOSCAND fetele cind esti DOS este mai greu, da"

Welcome to the machine

[Edited at 2007-09-19 18:54]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:53
English to Romanian
Ce s-o mai bătem noi pe iluzie, că e mecită rău şi aşa... Sep 19, 2007

Valentin, mă îndoiesc că asta e machine translation. Totuşi, indiferent de traducere, nu ştiu cui se adresează un astfel de site şi la ce serveşte. Poate ca să spună, ca persoana din reclama cu românii care se întorc acasă: "Şi eu sunt român, şi mă întorc să îmi deschiz - o afacere"?. Şi/sau să bruieze oficialii veniţi în vizită din Ro?
Ce fel de "misiune" o mai fi şi asta (că orice ONG are una)?


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Hint Sep 19, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

Valentin, mă îndoiesc că asta e machine translation. Totuşi, indiferent de traducere, nu ştiu cui se adresează un astfel de site şi la ce serveşte. Poate ca să spună, ca persoana din reclama cu românii care se întorc acasă: "Şi eu sunt român, şi mă întorc să îmi deschiz - o afacere"?. Şi/sau să bruieze oficialii veniţi în vizită din Ro?
Ce fel de "misiune" o mai fi şi asta (că orice ONG are una)?


Sunt sigur că e MT Indiciul sunt cuvintele netraduse, pe care orice persoană care prinde TVR-ul le-ar înţelege (thatcherized, grotesqueness), dar care nu sunt în baza lexicală a programului şi nici nu au formanţii de derivate, dar şi încăpăţânarea obsedantă cu care e păstrată sintaxa limbii sursă („Gross, dreptate ?”).


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:53
English to Romanian
În principiu, sunt de acord... Sep 19, 2007

...dar exemplele mă fac să mă îndoiesc. Thatcherized, grotesqueness... Câţi TVR-işti (privitori la TVR) le cunosc în româneşte? Dar cred că ai dreptate, poate fi machine translation.
Repet, cui prodest?


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
English to Romanian
Cea mai catastrofală traducere a unui termen medical... Sep 22, 2007

gaze palsy = gaz paralizant!

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:53
English to Romanian
Gaze palsy Sep 22, 2007

Maria Diaconu wrote:
gaze palsy = gaz paralizant!

Respectivul(a) ar trebui atenţionat. Tot felul de neaveniţi se declară "specializaţi" în medicină.
Cred că primul filtru pe care am să-l pun la Kudoz va fi cel faţă de incompetenţii care lucrează (în orice domeniu!), dar care pun întrebări din care reiese clar că nu sunt calificaţi.
Stimate individ care te crezi traducător medical: pe englezeşte, gaz se scrie cu s. Uite că aici nu merge cu "Lasă, că merge şi aşa"!


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
English to Romanian
+ ...
Machine translation?! Translator's translation! Oct 9, 2007

“Angajaţii continuă să efectueze lucrul comportându-se la-risc şi se produc vătămări”

“Scopul nostru de îmbunătăţirea BBS-ului este să folosim/învăţăm din succesele BBS-ului GP-ului în loc să ne bazăm numai pe consilierii BBS-ului”

Nu mai dau originalul, că oricum nu contează, dacă n-a contat nici pentru traducător.

Cred că din aşa ceva se “dezvoltă” achiziţiile remarcabile de dată recentă din limba română pe care
... See more
“Angajaţii continuă să efectueze lucrul comportându-se la-risc şi se produc vătămări”

“Scopul nostru de îmbunătăţirea BBS-ului este să folosim/învăţăm din succesele BBS-ului GP-ului în loc să ne bazăm numai pe consilierii BBS-ului”

Nu mai dau originalul, că oricum nu contează, dacă n-a contat nici pentru traducător.

Cred că din aşa ceva se “dezvoltă” achiziţiile remarcabile de dată recentă din limba română pe care un DOOM13 le-ar putea ridica la rang de normă sau de referinţă.

Mă gândeam că limba vorbită e pe ducă dar nici cea scrisă nu dă semne de prea multă sănătate.

că n-am nici un muţunache care să se tăvălească de năduf!


[Edited at 2007-10-09 09:59]
Collapse


 
pratiu (X)
pratiu (X)
English to Romanian
+ ...
Mona Antohi si alti tartori Oct 12, 2007

>Hannah „îşi rotunjea terminaţiile desfăcute”
>Redactorul nu este altcineva decât Mona Antohi, care are, totuşi, o reputaţie to live up to…

Tocmai am terminat de citit traducerea Dnei Antohi a lui Pnin de V.Nabokov. E plina doldora de asemenea boacane, si si de mai mari. Un anume Horia Popescu, care a indraznit sa traduca Lolita si Ada, e nu mai putin uimitor. Mi-am petrecut citeva zile de dispret amar (asta vine de la un traducator vrednic, Victor Kernbach) cu
... See more
>Hannah „îşi rotunjea terminaţiile desfăcute”
>Redactorul nu este altcineva decât Mona Antohi, care are, totuşi, o reputaţie to live up to…

Tocmai am terminat de citit traducerea Dnei Antohi a lui Pnin de V.Nabokov. E plina doldora de asemenea boacane, si si de mai mari. Un anume Horia Popescu, care a indraznit sa traduca Lolita si Ada, e nu mai putin uimitor. Mi-am petrecut citeva zile de dispret amar (asta vine de la un traducator vrednic, Victor Kernbach) cu un tabel comentat al crimelor lui HP, si in alte citeva zile voi fi ispravit cu Mme Antohi. Textul devine destul de lung, asa ca nu se va potrivi aici, la proz.com.

Ar putea cineva sa ma sfatuiasca unde, la care stilp ai infamiei i-as putea tintui? Exista vreun blog care ar accepta un denunt lung, rau si bine documentat?

Din nefericire, nefericitul meu MS word nu se descurca cu diacriticele, si ar fi nefericit sa critic pe cineva fara diacritice. Cu toate acestea, nu-mi da mina sa cumpar o editie romaneasca. Ar fi cineva dispus sa-mi adauge diacriticele la textul final?

[Edited at 2007-10-12 18:02]
Collapse


 
Monika Silea
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
English to Romanian
+ ...
Ca sa pastrez nota dvs.... Oct 17, 2007

Dan Marasescu wrote:

O fi crezut omul ca 622 e numarul zborului. Si ca Mohamed era vreun un traficant de droguri. Plauzibil in fond

Dupa cum spunea Eco, putem da orice interpretare unui mesaj. Dupa cativa ani insa, chiar si el a revenit si a zis ca APROAPE orice interpretare.


Probabil era numarul zborului cu covorul fermecat...


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 18:53
Romanian to English
+ ...
Blog cu perle din traduceri Oct 17, 2007


Ar putea cineva sa ma sfatuiasca unde, la care stilp ai infamiei i-as putea tintui? Exista vreun blog care ar accepta un denunt lung, rau si bine documentat?


http://gazeta-cu-perle.blogspot.com/


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
expresii traduse anapoda Oct 26, 2007

http://www.expressions.ro/

 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 18:53
Romanian to English
+ ...
Avocado farm Oct 28, 2007

Jamie Foxx i-a povestit recent lui Jay Leno despre un prieten al său care are o fermă de avocado. În traducerea de la Antena 3, n-o să ghiciţi, avocado = vaci... şi nu o dată, ci de mai multe ori. Şi aşa a povestit Foxx despre amicul lui care vorbea cu vacile ca să crească mai repede...

De unde şi până unde vaci?!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
English to Romanian
De unde vaci? Oct 28, 2007

Bogdan Honciuc wrote:
De unde şi până unde vaci?!


Aş vrea şi eu să-mi explic... S-o fi gândit oare traducătorul că e mai firesc să vorbeşti cu vacile ca să crească mai repede, decât cu avocadourile(?)?


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:53
English to Romanian
Avocado Oct 28, 2007

În august a fost o scădere mare a calităţii traducerii multor emisiuni seriale. La începutul lui septembrie a fost o scurtă îmbunătăţire. Acum... măcar de la supermarket putea să vadă avocado. Lucrurile au revenit la normal

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Google.ro - pagini scrise în limba Română Oct 28, 2007

Scuzaţi tipicăria, dar mă calcă pe nervi "limba Română" şi nu vreau s-o mai văd. Am tot căutat, dar nu găsesc unde aş putea să scriu să se corecteze această măruntă, dar exasperantă greşeală. Dacă aveţi idee, v-aş rămâne recunoscătoare.
Mulţumesc anticipat.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »