This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Problems with English to Farsi project: sentences garbled, no spell checker
Thread poster: DR Maryam Taghavi
DR Maryam Taghavi United Kingdom Local time: 05:44 English to Persian (Farsi) + ...
Oct 1, 2007
Dear Colleagues,
Hi and happy translator's day. I was just wondering if you could kindly advise me on the following points:
1. When I start translating with SDLX, the Farsi sentences are messed up and the word's places are changed. Of course, I have selected the right language combination before starting the translation.
2. There is no spell and grammar check despite activating this feature.
Hi and happy translator's day. I was just wondering if you could kindly advise me on the following points:
1. When I start translating with SDLX, the Farsi sentences are messed up and the word's places are changed. Of course, I have selected the right language combination before starting the translation.
2. There is no spell and grammar check despite activating this feature.
I look forward to hearing from you.
Kind Regards
Maryam
[Subject edited by staff or moderator 2007-10-01 07:55] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rahi Moosavi Canada Local time: 00:44 Member (2004) English to Persian (Farsi) + ...
True and true
Oct 5, 2007
Hi Maryam
Both problems exist in SDLX in versions I've worked with so far (2005, 2006, 2007).
- Sentence alignment not correct.
- If you have a mix of Farsi and English words in your translations, the order of words goes haywire.
- Spell checking does not work for translated segments.
To go around this, just keep on translating till the end, and "create translation" (hopefully it has been a Word document of some kind, if not more t... See more
Hi Maryam
Both problems exist in SDLX in versions I've worked with so far (2005, 2006, 2007).
- Sentence alignment not correct.
- If you have a mix of Farsi and English words in your translations, the order of words goes haywire.
- Spell checking does not work for translated segments.
To go around this, just keep on translating till the end, and "create translation" (hopefully it has been a Word document of some kind, if not more trouble ahead). Then sot it out there.
Or, you can convert itd files to Trados ttx files and process them in TagEditor. Much much less mess there.
Best
Rahi
P.S. By the way, maybe these will be interesting for our peers in the same language pair too if you post issues like this in the Persian forum.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.