Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: Translating one phrase into many different languages...
Thread poster: Clare Barnes
Morratrad (X)
Morratrad (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
Galician and Portuguese May 10, 2007

In Galician:

"Grazas e deica outra"

In Portuguese:

"Obrigado e até breve"

[Edited at 2007-05-10 10:55]


 
Leena vom Hofe
Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 15:34
English to German
+ ...
German May 10, 2007

In German it depends a bit on the person you are talking to...do you know him as a friend? Then you'd say: "Danke und komm bald wieder"

If you do not know him or you want to address hin formally you would say: "Danke und kommen Sie bald wieder" or "danke und besuchen Sie uns bald wieder!"

Without knowing if you address someone formally or not you ca always say: "Danke und bis bald" (impersonal)

HTH (even if there is more than one solution)

Leen
... See more
In German it depends a bit on the person you are talking to...do you know him as a friend? Then you'd say: "Danke und komm bald wieder"

If you do not know him or you want to address hin formally you would say: "Danke und kommen Sie bald wieder" or "danke und besuchen Sie uns bald wieder!"

Without knowing if you address someone formally or not you ca always say: "Danke und bis bald" (impersonal)

HTH (even if there is more than one solution)

Leena

[Edited at 2007-05-10 11:32]
Collapse


 
Katalin Gamasi
Katalin Gamasi  Identity Verified
Local time: 15:34
Italian to Hungarian
+ ...
Hungarian May 10, 2007

"Köszönöm/köszönjük (it depends on the person are tahnking: if is you than "köszönöm" or if more people are thanking than "köszönjük") és a mielőbbi viszontlátásra"


Bye,

Katalin


 
Marion Lurf
Marion Lurf  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:34
English to German
+ ...
German #2 May 10, 2007

Here's another one to add to Leena's suggestions to make your choice even harder, Clare:

"Danke und auf ein baldiges Wiedersehen", which is also impersonal, but a bit more formal than "Danke und bis bald".


 
Rafa Lombardino
Rafa Lombardino
United States
Local time: 06:34
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Portuguese for Brazil May 10, 2007

"Obrigado e volte sempre"

or, more freely:

"Obrigado pela preferência"
(literally --> "thank you for your business", already implying that the customer will keep coming back for more.)


 
Language Aide Pvt. Ltd. - Translation & Interpreting Agency
Language Aide Pvt. Ltd. - Translation & Interpreting Agency
India
Local time: 19:04
English to Hindi
+ ...
in Hindi May 10, 2007

शुक्रिया, फिर मिलेंगें.

 
Metodi Gerasimov
Metodi Gerasimov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 16:34
Greek to Bulgarian
+ ...
Bulgarian May 10, 2007

[quote]Clare Barnes wrote:

"Thanks and come back soon"
"Благодарим и до скоро виждане!"

In Bulgarian:)


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:34
Polish to English
+ ...
Polish May 10, 2007

Thanks and come back soon.

Due to Polish grammar, I should give my answer in variants:

Single person to a single person:
Dziękuję bardzo i wróć wkrótce.

Single person to a group:
Dziękuję bardzo i wróćcie wkrótce.

Group to a single person:
Dziękujemy bardzo i wróć wkrótce.

Group to a group:
Dziękujemy bardzo i wróćcie wkrótce.

...
See more
Thanks and come back soon.

Due to Polish grammar, I should give my answer in variants:

Single person to a single person:
Dziękuję bardzo i wróć wkrótce.

Single person to a group:
Dziękuję bardzo i wróćcie wkrótce.

Group to a single person:
Dziękujemy bardzo i wróć wkrótce.

Group to a group:
Dziękujemy bardzo i wróćcie wkrótce.


Andrzej Mierzejewski
Collapse


 
Catherine Gorton
Catherine Gorton
Local time: 14:34
French to English
+ ...
Merci et a bientot! May 10, 2007

In French you could say:

Merci et a bientot!

(I am sorry, I have an English laptop and don't know how to write the French accents on it. There is an accent grave (going up to down from left to right) on the "a" and an accent circonflexe on the "o" of bientot (it looks like this ^).
As I work from French to English this problem never occured to me before...)


 
Catherine Gorton
Catherine Gorton
Local time: 14:34
French to English
+ ...
French correction... May 10, 2007

Hi I just want to amend one thing in my comment:
in French there is a space between the sentence and the !

It reads then

Merci et a bientot !

(with the accents as explained before).


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 15:34
German to Polish
+ ...
Polish #2 May 10, 2007

While agreeing with Andrzej,
I'd like to post another one ("we" talk to "him/ her/ them/ you)
(mainly applicable in business situations though):

Dziękujemy i zapraszamy ponownie.

Actually it says "thank you, call again", but it sounds a bit more natural to my Polish ear.

hth

PS.: Could you provide us with... some context?
As in, who talks to whom and what the s
... See more
While agreeing with Andrzej,
I'd like to post another one ("we" talk to "him/ her/ them/ you)
(mainly applicable in business situations though):

Dziękujemy i zapraszamy ponownie.

Actually it says "thank you, call again", but it sounds a bit more natural to my Polish ear.

hth

PS.: Could you provide us with... some context?
As in, who talks to whom and what the situation is.

[Edited at 2007-05-10 18:26]
Collapse


 
Alisoa Noro Fiaferana
Alisoa Noro Fiaferana
France
Local time: 15:34
Member (2007)
English to French
+ ...
In Malagasy May 10, 2007

Misaotra, dia mandra-pihaona.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:34
Polish to English
+ ...
re Polish #2 May 11, 2007

tygru wrote:

PS.: Could you provide us with... some context?
As in, who talks to whom and what the situation is.


Good idea. Polish language is very strongly context-dependent. My replies regarded informal relations between people.

Rgds

Andrzej Mierzejewski


 
Danu
Danu  Identity Verified
Eritrea
Local time: 16:34
Member (2006)
English to Tigrinya
+ ...
Tigrinya and Amharic May 12, 2007

I will send you Tigrinya and Amharic versions of the phrase later tomorrow.

Thanks,
Dan


Matiyas gebrekidan
 
Matthew Holway
Matthew Holway  Identity Verified
Italy
Local time: 15:34
Italian to English
+ ...
did you get it in Italian? May 13, 2007

Here it is in italian: ("Thanks and come back soon")


Grazie mille, é a presto (General, cordial expression..)

Grazie tante, é fatti vedere (cordial/coloquial - emphasis on the V)


Grazie, torna presto (Literal Trans - not really valid)


Grazie, é spero di rivederti presto (friendly)

These could go on and on depending on your relationship with the person of course!!

Kind regards.

Mat..


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating one phrase into many different languages...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »