Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How often do you forget to include attachments when delivering your work by email?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 2, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you forget to include attachments when delivering your work by email?".

This poll was originally submitted by Roberta Anderson

View the poll here

A forum topic will appear each tim
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you forget to include attachments when delivering your work by email?".

This poll was originally submitted by Roberta Anderson

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:30
English to Polish
Never Mar 2, 2007

I rarely forget, and if even so my email client "reminds" me. It's programmed to scan email messages and if there's a word "attach"/"attachment" in the body and nothing is actually attached it asks me if I'm sure I want to send without an attachment.
Clever thing

Anni


 
DR Maryam Taghavi
DR Maryam Taghavi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:30
English to Persian (Farsi)
+ ...
My babies! Mar 2, 2007

Dear Roberta

I love translating . So when a translation is born, I make sure my baby goes to the best care. I check my email twice before I send it.

Kind Regards

Maryam


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 23:30
Spanish to English
+ ...
SOP. Mar 2, 2007

More haste less speed. Velocidad no = tocino. Almost always realise I've done it just after sending the emilio, and resend instantly.

 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 23:30
Italian to English
In memoriam
I used to years ago... Mar 2, 2007

... but I have got into the habit of attaching any files before I write the message.

It works for me.

Cheers,

Giles


 
Silvina Matheu
Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:30
Member
English to Spanish
+ ...
It also works for me Mar 2, 2007

Giles Watson wrote:

... but I have got into the habit of attaching any files before I write the message.

It works for me.

Cheers,

Giles


I know this is a very good idea. I've grown used to this after forgetting to attach a file twice or three times.

But I've never forgotten when the file is a translation. Something that has to do with the way our mind works...

Have a nice weekend

Silvina


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 23:30
Spanish to English
+ ...
Too often for comfort Mar 2, 2007

I don´t suppose I really have forgotten that many times, but it is so mortifying: I feel a total eejit. And worry of course that my customer will think the same. So Anni´s e-mail program feature sounds a good idea (which is it?) and Giles´s recommendation is good.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:30
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I send the source text back! Mar 2, 2007

I have made a habit of closing the file before I attach it, and then opening it from the icon on the e-mail to check that it is the translation, not the original file, and that multiple files are as requested. (All the files if the job included more than one, or cleaned and uncleaned or whatever.)

Closing the file prompts a reminder if I have not saved the last corrections... It is quite frustrating if the client complains about silly typos that I KNOW I have corrected...

... See more
I have made a habit of closing the file before I attach it, and then opening it from the icon on the e-mail to check that it is the translation, not the original file, and that multiple files are as requested. (All the files if the job included more than one, or cleaned and uncleaned or whatever.)

Closing the file prompts a reminder if I have not saved the last corrections... It is quite frustrating if the client complains about silly typos that I KNOW I have corrected...

Several times when I worked in house, I happily sent mails without files and rushed out of the office to catch my bus... and it does still happen occasionally, but now the routine is a habit, and I usually get a niggling feeling I ought to check the 'Sent mail' before the client mails or calls!

Attaching the file before writing the message is probably a good idea - I must try that!

Have a nice weekend!
Collapse


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 17:30
Spanish to English
+ ...
Rename files Mar 2, 2007

Christine Andersen wrote:

I have made a habit of closing the file before I attach it, and then opening it from the icon on the e-mail to check that it is the translation, not the original file...
Have a nice weekend!


That's a good idea, Christine, especially to be sure the changes have been saved (though I'm obsessive about saving, every twelve seconds or so...).

Maybe this will help if you have a problem being sure which is the original and which is the translation: I always rename files from the client, with a codeword of my own for the project plus the original title in Spanish. Then my translation is named with the same codeword plus the title in English. That way, I know that the file I attach needs to be a filename in English.

For example:
Original source file: China Epílogo
My translation: China Epilogue

[Edited at 2007-03-02 19:27]


 
Reed James
Reed James
Chile
Local time: 17:30
Member (2005)
Spanish to English
Creature of habit Mar 2, 2007

A long time ago, when I first started Sending translations via e-mail, I frequently made this mistake. My clients were very understanding, and I think that I handled the situation well. Many times, I had the premonition that I had not sent the attachment along with the e-mail, and quickly resent the same message with the proper attachment included.

Nowadays, I use a program called RecentX, which allows me to see all of my
... See more
A long time ago, when I first started Sending translations via e-mail, I frequently made this mistake. My clients were very understanding, and I think that I handled the situation well. Many times, I had the premonition that I had not sent the attachment along with the e-mail, and quickly resent the same message with the proper attachment included.

Nowadays, I use a program called RecentX, which allows me to see all of my files, programs, and web pages at a glance. I have now begun the habit of dragging files from RecentX tax and dropping them onto the e-mail message. It works like a charm every time!

The number of things that translator has to keep track of these days is amazing!
Collapse


 
Astrid Elke Witte
Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 23:30
Member (2002)
German to English
+ ...
Clients often forget to send the document to be translated Mar 2, 2007

I also attach the translation and invoice, and anything else which the client requires (such as a form) before writing the e-mail. After that I write the e-mail. Before sending it I open up each attachment and look at it again. Amazingly, I nearly always spot the one remaining typo in the translation by doing this! (even though I knew there weren't any). I then save the change, close the file, open it again, check that the change is implemented, close it again, send.

However, I find
... See more
I also attach the translation and invoice, and anything else which the client requires (such as a form) before writing the e-mail. After that I write the e-mail. Before sending it I open up each attachment and look at it again. Amazingly, I nearly always spot the one remaining typo in the translation by doing this! (even though I knew there weren't any). I then save the change, close the file, open it again, check that the change is implemented, close it again, send.

However, I find that clients often forget to attach to their e-mail the document that they want me to translate!

Astrid
Collapse


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 16:30
English to French
+ ...
I also attach anything before writing, Mar 2, 2007

be it for translation purposes or personal e-mail. I hasn't happened too often, and I learned fast to make sure the attachment was actually attached...
I wouldn't have thought about opening and verifying again though, as Astrid does, but then my texts are generally too long for that.


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:30
French to Portuguese
+ ...
Sometimes... Mar 2, 2007



 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:30
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Shouldn't we ask our customers the same? Mar 3, 2007

Astrid Elke Johnson wrote:
However, I find that clients often forget to attach to their e-mail the document that they want me to translate!
Astrid


Yes! Same with us here. If we forget the attachment half a dozen times a year... our customers forget it two dozen times!


 
Magdalena Wysztygiel (X)
Magdalena Wysztygiel (X)  Identity Verified
Local time: 23:30
English to Polish
A brillant idea! Mar 3, 2007

Giles Watson wrote:

... but I have got into the habit of attaching any files before I write the message.

It works for me.

Cheers,

Giles


I work in a hectic rush, with a very "tight" deadlines usually and I forget about attachments quite often (too often, I am afraid).

My customers are very patient and thank them for their understanding!

Hope this will never happen again - your idea of attaching the files first is really inspiring
Thank you!

[Edited at 2007-03-03 10:25]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you forget to include attachments when delivering your work by email?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »