Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Cristian Brinza Romania Local time: 15:46 Member (2006) English to Romanian Dictionar pentru subtitlers (si nu numai) | Oct 18, 2006 |
Recomand calduros pentru cei care lucreaza in subtitling (si nu numai) "Engleza producatorului de film. Dictionar EN-RO de termeni specifici din cinematografie si televiziune", de Lucian Pricop, editura Fundatiei Pro. Tocmai l-am primit prin posta. E o comoara atunci cind te lovesti de terminologie de gen "production designer", "ADR" ai altele asemenea. | | | Marcela MF Italy Local time: 14:46 English to Romanian + ... Eurobarometer- 2006, Europeans and their Languages | Oct 22, 2006 |
Cristiana Coblis wrote: În studiu se menţionează un Eurobarometer pe 2006, o să încerc să-l găsesc, m-ar interesa mult evoluţia faţă de anul trecut. Nu ştiam dacă anul acesta s-a mai repetat sondajul şi mă bucur că s-a repetat. Europeans and their Languages - 2006 http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_sum_en.pdf | | | | Babel fish la purtător | Oct 31, 2006 |
Temă şi variaţiuni După ce am discutat despre dublarea filmelor, aflăm că s-ar putea dubla chiar şi conversaţiile de zi cu zi… Detalii aici Probabil că ar fi destul de traumatic să ştii că vorbeşti într-o limbă şi ... See more Temă şi variaţiuni După ce am discutat despre dublarea filmelor, aflăm că s-ar putea dubla chiar şi conversaţiile de zi cu zi… Detalii aici Probabil că ar fi destul de traumatic să ştii că vorbeşti într-o limbă şi să te auzi cuvântând în alta… ▲ Collapse | |
|
|
Ruxi German to Romanian + ... Lucia, nu functioneaza link-urile tale | Oct 31, 2006 |
Pacat, m-ar fi interesat. Ambele dau eroare. Este f. interesant site-ul despre condimente si retete. Mie chiar imi este util caci pendulez curent intre 3 limbi (in domeniul privat). | | | Lucica Abil (X) Romania Local time: 15:46 Italian to Romanian | andreea Romania Local time: 15:46 English to Romanian + ... | Articol despre traducerea proverbelor | Nov 14, 2006 |
Din “Revista de filología románica”, publicaţie a Universidad Complutense - Madrid. Destul de vechi, dar bine scris. Articol aici | |
|
|
Alte interviuri cu Antoaneta Ralian | Nov 24, 2006 |
Un alt interviu cu Antoaneta Ralian, preluat din „Cuvântul”, se găseşte aici: http://www.romaniaculturala.ro/Pages/Interviuri.aspx Va trebui să daţi o căutare după numele ei. Mai e un interviu în josul paginii, preluat din „Dilema veche". Şi încă un interviu cu Antoaneta Ralian, despre Henry Miller, de dat... See more Un alt interviu cu Antoaneta Ralian, preluat din „Cuvântul”, se găseşte aici: http://www.romaniaculturala.ro/Pages/Interviuri.aspx Va trebui să daţi o căutare după numele ei. Mai e un interviu în josul paginii, preluat din „Dilema veche". Şi încă un interviu cu Antoaneta Ralian, despre Henry Miller, de data asta mai recent, aici: http://www.romaniaculturala.ro/Pages/Eseuri.aspx La fel, daţi o căutare după numele ei.
[Edited at 2006-11-24 23:11] ▲ Collapse | | | Valentin Cirdei Romania Local time: 15:46 Member (2006) English to Romanian + ... Keep them coming, please :) | Nov 25, 2006 |
Ioana Costache wrote: Un alt interviu cu Antoaneta Ralian, preluat din „Cuvântul”, se găseşte aici: Am citit în primul articol despre Rushdie şi mi-am zis că n-ar strica să mai risc o căutare pe Google. Am dat peste articolul ăsta, scris recent (?): http://www.evz.ro/article.php?artid=281039 Sper sincer că i-au protejat identitatea traducătorului, eu nici nu credeam că va mai apărea în română vreodată. | | | Traducerea textelor non-fiction, statutul traducătorului – opinii ale profesioniştilor | Nov 25, 2006 |
Tot pe www.romaniaculturala.ro am descoperit că numărul 6/2006 al revistei „Cuvântul" abordează problema traducerii textelor non-fiction şi pe cea a statutului traducătorului, prin anchete la care au răspuns Radu Paraschivescu, Irina Mavrodin, Nora Iuga, pentru a numi doar câţiva. Textele sunt disponibile fie pe site-ul numit mai sus, în secţiunea „Dosare – anchete”, fie în arhiva revis... See more Tot pe www.romaniaculturala.ro am descoperit că numărul 6/2006 al revistei „Cuvântul" abordează problema traducerii textelor non-fiction şi pe cea a statutului traducătorului, prin anchete la care au răspuns Radu Paraschivescu, Irina Mavrodin, Nora Iuga, pentru a numi doar câţiva. Textele sunt disponibile fie pe site-ul numit mai sus, în secţiunea „Dosare – anchete”, fie în arhiva revistei Cuvântul ▲ Collapse | | | Dicţionar unde putem găsi denumiri de fructe în diverse limbi | Nov 30, 2006 |
Dacă avem nevoie de traducerile denumirilor diverselor fructe, legume etc., poate fi util: http://www.websters-online-dictionary.org/ Mie mi se pare destul de stufos şi are trimiteri către multe alte referinţe on-line. Ca exemplu pentru cranberry, deşi în acest caz nu sunt date echivalentele în alte limbi (pentru alţi termeni însă, avem denumirile în alte limbi):... See more Dacă avem nevoie de traducerile denumirilor diverselor fructe, legume etc., poate fi util: http://www.websters-online-dictionary.org/ Mie mi se pare destul de stufos şi are trimiteri către multe alte referinţe on-line. Ca exemplu pentru cranberry, deşi în acest caz nu sunt date echivalentele în alte limbi (pentru alţi termeni însă, avem denumirile în alte limbi): http://www.websters-online-dictionary.org/definition/cranberry ▲ Collapse | |
|
|
Dicţionare de argou online | Nov 30, 2006 |
Articol în „Cotidianul” despre două dicţionare de argou online. Ciudat, n-aş fi zis că „a internaliza” e un termen argotic… | | | Despre traduceri şi interpretariat în instituţiile europene | Nov 30, 2006 |
Traducerile şi interpretariatul în instituţiile europene - „cooperativa munca în zadar”, se afirmă în acest articol. | | | Allan Bloom în traducere românească | Dec 1, 2006 |
De neratat! Vingt ans après, apare şi în româneşte "The Closing of the American Mind", la Editura Humanitas, în traducerea Monei Antohi. Ce să zic, mai bine mai târziu decât niciodată… Detalii pe www.romaniaculturala.ro, secţiunea „Dezbateri”.
[Edited at 2006-12-01 00:15] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |