Off topic: Ben ik anglofiel ?
Thread poster: Tineke Pockelé
Tineke Pockelé
Tineke Pockelé  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:33
French to Dutch
+ ...
May 30, 2006

Tijdens het "kudozzen" kreeg ik (indirect) de term "anglofiel" naar mijn hoofd geslingerd. Ik voelde meteen een sterke aandrang om hierop te reageren, dus daarom even een 'topic' (oeps!) in dit forum. Levert misschien nog mooie reacties/ideeën/opvattingen op.
Ben ik anglofiel? Helemaal niet. In elk geval zie ik mezelf niet als dusdanig. Ik houd niet eens van Engels, geef mij maar Frans. Of nog beter, Russisch!
Maar misschien ben ik het dus onbewust wel?
Waarom kies ik voor "b
... See more
Tijdens het "kudozzen" kreeg ik (indirect) de term "anglofiel" naar mijn hoofd geslingerd. Ik voelde meteen een sterke aandrang om hierop te reageren, dus daarom even een 'topic' (oeps!) in dit forum. Levert misschien nog mooie reacties/ideeën/opvattingen op.
Ben ik anglofiel? Helemaal niet. In elk geval zie ik mezelf niet als dusdanig. Ik houd niet eens van Engels, geef mij maar Frans. Of nog beter, Russisch!
Maar misschien ben ik het dus onbewust wel?
Waarom kies ik voor "body van de e-mail"? Ik ben eerlijk gezegd niet dol op duimspijkers, e-berichten en e-post. (Hoewel nieuwe vondsten altijd welkom zijn natuurlijk, een vriend noemt mij een 'verlangerd', wat de lading perfect dekt en voor mij best in Van Dale mag! =)
Voor mij is een taal een levend iets, een communicatiemiddel, een instrument van mensen. Dus hecht ik veel belang aan welke termen die mensen dagelijks gebruiken, en welke ze niet gebruiken. Tegelijk ben ik een regeltjes-, spelling- en woordenboekenfreak, begrijp me niet verkeerd, maar uiteindelijk draait het toch om de Gebruiker van de Taal. Vind ik zo. Vandaar.
Allez, au boulot...
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 00:33
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Trek het je niet aan May 30, 2006

Het is jammer dat je geen Nederlands staatburger bent. Dan had je gewoon een politieke partij op kunnen richten.


Gerard


 
Paul Peeraerts
Paul Peeraerts
Local time: 00:33
German to Dutch
+ ...
Van de "slingeraar" May 30, 2006

Dag Tineke,

Ik was het die het woord "anglofiel" "naar je hoofd slingerde. Eerst mijn excuses. Wellicht had er een mogen bijstaan!

Taal is zeker iets levends, maar ik denk dat vertalers, net zoals journalisten en schrijvers, ook een beetje een opvoedkundige taak hebben. Mensen spreken over de "body" van een brief omdat ze niet de moeite doen om te kijken of er geen Nederlands equivalent bestaat. Ik denk da
... See more
Dag Tineke,

Ik was het die het woord "anglofiel" "naar je hoofd slingerde. Eerst mijn excuses. Wellicht had er een mogen bijstaan!

Taal is zeker iets levends, maar ik denk dat vertalers, net zoals journalisten en schrijvers, ook een beetje een opvoedkundige taak hebben. Mensen spreken over de "body" van een brief omdat ze niet de moeite doen om te kijken of er geen Nederlands equivalent bestaat. Ik denk dat we een voorbeeld mogen nemen aan o.a. de Canadezen uit Québec, die trots zijn als ze een goed Frans woord gebruiken, in plaats van een vorm uit het "franglais".

Paul
Collapse


 
Tineke Pockelé
Tineke Pockelé  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:33
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Brandspojt May 30, 2006

Ha Paul, bedankt voor je berichtje. Geen probleem, hoor, natuurlijk heb ook jij gelijk. Ik kan ook gallig worden van enge Engelse termen waarvoor mooie Nederlandse alternatieven bestaan. Maar invloeden van andere talen kun je niet altijd weren, en dat hoeft ook helemaal niet, lijkt me. De Fransen overdrijven wat mij betreft vaak weer een tikje te erg in de andere richting.
De Russen hebben ook nog altijd geen andere term voor hun "brandspojt" gezocht......
See more
Ha Paul, bedankt voor je berichtje. Geen probleem, hoor, natuurlijk heb ook jij gelijk. Ik kan ook gallig worden van enge Engelse termen waarvoor mooie Nederlandse alternatieven bestaan. Maar invloeden van andere talen kun je niet altijd weren, en dat hoeft ook helemaal niet, lijkt me. De Fransen overdrijven wat mij betreft vaak weer een tikje te erg in de andere richting.
De Russen hebben ook nog altijd geen andere term voor hun "brandspojt" gezocht...

Tot slingers,
Tineke
Collapse


 
Evelyn Leenen-van Dijk
Evelyn Leenen-van Dijk  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:33
English to Dutch
+ ...
Schedule jij even een meeting? May 31, 2006

Ik werk parttime op de vertaalafdeling van Medtronic. Op deze afdeling werken veel mensen van andere nationaliteiten en daarom wordt er ook veel Engels gesproken. Wordt er dan een keer wel Nederlands gesproken dan krijg vaak constructies à la "Schedule jij even een meeting?". We hebben het er onder de nederlanders in de groep al meerdere keren over gehad dat dit natuurlijk nergens op slaat, maar jammergenoeg gebeurt het toch.

Groetjes,
Evelyn


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:33
Flemish to English
+ ...
Recrutering Jun 8, 2006

Heel het recruteringsgebeuren/HRM en de zakenbladen à la Trends ... staan bol van deze Engelse termen....

 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:33
German to English
+ ...
anglofiel zijn is niet erg, hoor Jun 13, 2006

Dat vind ik eigenlijk misbruik van het woord anglofiel: 'liefhebber van alles wat Engels is'. Alles klakkeloos overnemen van een andere (en kennlijk prestigeuzer) taal is toch iets anders dan een voorliefde hebben voor die taal.

Volgens mij is het voor een groot deel de schuld van de massamarketingmachine dat er nu zoveel Engels in omloop is in Nederland. Bijvoorbeeld, toen ik 10 jaar geleden naar Nederland kwam, kon je rustig van een "thuisbioscoop" spreken. Nu dat zo'n systeem gee
... See more
Dat vind ik eigenlijk misbruik van het woord anglofiel: 'liefhebber van alles wat Engels is'. Alles klakkeloos overnemen van een andere (en kennlijk prestigeuzer) taal is toch iets anders dan een voorliefde hebben voor die taal.

Volgens mij is het voor een groot deel de schuld van de massamarketingmachine dat er nu zoveel Engels in omloop is in Nederland. Bijvoorbeeld, toen ik 10 jaar geleden naar Nederland kwam, kon je rustig van een "thuisbioscoop" spreken. Nu dat zo'n systeem geen nicheproduct meer is, mag het geen Nederlandse naam meer hebben, en moet je het nu over een "home cinema" hebben. Marketingmensen zullen waarschijnlijk beweren dat het beter verkoopt zo. Wat onzin is natuurlijk.

Wat mij echter nog veel meer stoort dan onnodig Engels is onnodig quasi-Engels! Daarmee bedoel woorden die op het eerste gezicht Engels lijken te zijn, maar gewoon verzinsels zijn van een overwerkte "marketeer" (!!). Ik schrik elke keer nog als ik in de supermarkt de "Farmer's Salad" in de koeling zie liggen.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ben ik anglofiel ?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »