Off topic: Hadden jullie bij de weg dit al gelezen? Thread poster: Magda Talamini
|
Ik kreeg vandaag via de Taalpost een link naar dit artikel over 'translaties' binnen: http://www.onzetaal.nl/nieuws/translaties.html Vond het zelf erg leuk (misschien jullie ook?) ga dus zeker het 1 april nummer kopen. Wie zelf interesse heeft kan zich inschrijven op de site van Taalpost; Taalpost is een gezamenlijk initiatief van het Genootschap Onze Taal en Van Dale Lexicograf... See more Ik kreeg vandaag via de Taalpost een link naar dit artikel over 'translaties' binnen: http://www.onzetaal.nl/nieuws/translaties.html Vond het zelf erg leuk (misschien jullie ook?) ga dus zeker het 1 april nummer kopen. Wie zelf interesse heeft kan zich inschrijven op de site van Taalpost; Taalpost is een gezamenlijk initiatief van het Genootschap Onze Taal en Van Dale Lexicografie bv. Deze nieuwsbrief wordt op maandag, woensdag en vrijdag gratis per e-mail naar belangstellenden gestuurd. Aanmelden of afmelden als abonnee: http://www.taalpost.nl ▲ Collapse | | | I will let you come by | Mar 17, 2006 |
Superleuk, ik heb me meteen aangemeld! Ik hoorde alweer een paar jaar geleden een grappig voorbeeld op de Nederlandse radio. Een dj belde de moeder van een zanger in Canada, om haar te feliciteren met het succes van haar zoon. Zij klonk wat mat en zei dat ze net een dutje lag te doen. Waarop de dj zei: "Oh, I'm sorry. I will let you come by for a second". Mijn vriend is Portugees en spreekt heel behoorlijk Neder... See more | | |
Maaike Anne wrote: De uitdrukking "ik ben heel curieus" als we eigenlijk willen zeggen dat we nieuwsgierig zijn is een van onze stokpaardjes geworden. Die uitdrukking blijkt volgens van Dale trouwens ook gewoon Nederlands te zijn ^_^. | | |
Curieus! | |
|
|
Curieuzeneuzen | Mar 17, 2006 |
Niet alleen volgens Van Dale, hoor! Ik ben bij wijze van spreken grootgebracht met "curieus" in die betekenis! Maar dan eigenlijk "Nou zènnek is curieus of dattem...." Jaja, nog altijd allemaal Nederlands......... | | | Henk Peelen Netherlands Local time: 17:51 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER Belasting Toevoegende Woordafkortingen, Bijzonder Treurige Woordafkortingen | Mar 17, 2006 |
Ik vind afkortingen toch al ondingen, die ze eigenlijk nooit hadden moeten tolereren. Dat is natuurlijk achteraf gepraat, want 1000 jaar geleden kostte een stuk beschrijfbaar materiaal en het in-/aanbrengen van de karakters een vermogen, dus was iedere ruimte- en arbeidbesparende methode welkom. Het Engelse werkwoord write, bijvoorbeeld is verwant aan het Duitse, Nederlandse en Friese Reißen, rijten, write, met andere woorden letters in een stuk leer of hout rijten = kerven. De schrijvers uit d... See more Ik vind afkortingen toch al ondingen, die ze eigenlijk nooit hadden moeten tolereren. Dat is natuurlijk achteraf gepraat, want 1000 jaar geleden kostte een stuk beschrijfbaar materiaal en het in-/aanbrengen van de karakters een vermogen, dus was iedere ruimte- en arbeidbesparende methode welkom. Het Engelse werkwoord write, bijvoorbeeld is verwant aan het Duitse, Nederlandse en Friese Reißen, rijten, write, met andere woorden letters in een stuk leer of hout rijten = kerven. De schrijvers uit die tijd hebben dus de afkortingen op hun kerfstok. Toch zou ik het bijvoorbeeld toejuichen als ze konden worden afgeschaft. Volgens mij vertragen ze momenteel de informatieoverdracht in plaats van deze te vereenvoudigen, omdat het voluit schrijven en het lezen van de voluit geschreven woorden niet zo heel veel meer tijd kost dan de afkortingen, terwijl de afkortingen heel vaak niet worden begrepen. De Duitsers korten oder en und lekker af tot o. en o. of zelfs o en u, hetgeen de vertaler met name tussen andere karakters vaak niet ziet. Zo kom ik soms als vertaling van "Art. Nummer X55 u. X56" in het vertaalgeheugen doodleuk "artikelnummer X55 u. X56" tegen. Bij de weg gebruikt geloof ik niemand, maar het bijbehorende acroniem BTW kom je in Nederlandse tekste vaak tegen. Zucht, je krijgt er echt geen VAT op (terug).
[Edited at 2006-03-27 07:40] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hadden jullie bij de weg dit al gelezen? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |