Human response to a changing industry: how freelancers are adapting to technological innovation Thread poster: Jared Tabor
|
Dear members, In March Henry and I gave a talk at the GALA conference in Munich. The talk was called Human response to a changing industry: how freelance translators and interpreters are adapting to technological innovation. The information presented in that talk has been expanded somewhat and published in written form as a ProZ.com industry report. ProZ.com members ... See more Dear members, In March Henry and I gave a talk at the GALA conference in Munich. The talk was called Human response to a changing industry: how freelance translators and interpreters are adapting to technological innovation. The information presented in that talk has been expanded somewhat and published in written form as a ProZ.com industry report. ProZ.com members can access this report using the site menu, Education --> Knowledgebase --> Translation industry reports, or at this direct link: https://www.proz.com/industry-report Thanks goes out to everyone who replied to surveys, took part in forum discussions, email exchanges, and calls in the first part of 2019, which all went towards compiling the information discussed in the report. Jared ProZ.com industry reports » ▲ Collapse | | | Interesting article | Apr 18, 2019 |
Really great written. The informations about the trends in the translation practise are important and I can really acknowledge, that I can also feel it hard by my work. Sometimes its frightening but if you are good with computer, you can also let it work for you really good. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please don't post a file that is available to members only on the forum. | Samuel Murray Netherlands Local time: 12:37 Member (2006) English to Afrikaans + ... I recommend the PDF version | Apr 19, 2019 |
Jared Tabor wrote: The information presented in that talk has been expanded somewhat and published in written form as a ProZ.com industry report. There is a PDF version of that report available, and I recommend reading the PDF version instead of the HTML version. To get to the PDF version, click the tab that takes you to the 2019 report, scroll down to the very bottom, and click the PDF link. (The moderator hid my previous post because I had linked to the PDF file itself. The PDF file is accessible to the public, which is why I had thought that it would be okay to share the link with other people who are not on ProZ.com. (Added: I only just discovered that the HTML version is accessible only to ProZ.com members.))
[Edited at 2019-04-19 11:59 GMT] | |
|
|
From the report: "GoTrans is a representation of pure machine translation. He submits anonymous entries in every translation contest, in every pair he can, with raw machine translations of the source texts". Can't wait for a 2.0 iteration that will also post on the fora while trying to pass for a human user... and then a 3.0, 4.0 and so on, each time with added and expanded translation-related "functionality"... However, I do wonder how the guys who unknowingly r... See more From the report: "GoTrans is a representation of pure machine translation. He submits anonymous entries in every translation contest, in every pair he can, with raw machine translations of the source texts". Can't wait for a 2.0 iteration that will also post on the fora while trying to pass for a human user... and then a 3.0, 4.0 and so on, each time with added and expanded translation-related "functionality"... However, I do wonder how the guys who unknowingly rated all those MT entries feel about it... ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... Mimicking FB/Google and others? | Apr 19, 2019 |
I just checked the newsletter and can't help wondering what exactly made the data from Quick Polls and public info "classified" or "privileged" for members only, anyone? However, I admit there were very poor MT samples in the Translation Contest, which even didn't pass qualification. I thought it was a mistake or noobish post-edit, but it appears a perk... How about adding a Google/Yandex MT as samples how NOT to translate? | | | I'm speechless or not | Apr 19, 2019 |
Mirko Mainardi wrote: From the report: "GoTrans is a representation of pure machine translation. He submits anonymous entries in every translation contest, in every pair he can, with raw machine translations of the source texts". Can't wait for a 2.0 iteration that will also post on the fora while trying to pass for a human user... and then a 3.0, 4.0 and so on, each time with added and expanded translation-related "functionality"... However, I do wonder how the guys who unknowingly rated all those MT entries feel about it... I'm speechless. Again. But wait I'm not speechless: My posts from Apr 10, 2018 https://www.proz.com/forum/prozcom_technical_support/324358-censorship_staff_two_posts_hidden_in_another_forum_thread_as_off_topic.html "3) they are testing machine (AI) related algorithms on the site and these are causing major security and function related issues for many members" "A coincide or a direct hit? I was mentioning a hacking option before, my posts were not deleted, I was mentioning the server thing, my posts were not deleted and now when I mentioned the machine (AI) related algorithms my posts were deleted ... " So it seems we were guinea pigs.
[Edited at 2019-04-19 19:37 GMT]
[Edited at 2019-04-20 08:37 GMT] | | | "cottage industry" | Apr 19, 2019 |
I vaguely remember invitation to discuss these ideas before the conference, and some of us did not view translation trends in our own spheres. Quality is not increasing: quality has always been a central factor to professional translation. My attention was caught by the term "cottage industry". It makes the kind of work that I do seem quaint, antiquated, and not quite professional or a business. Housewives selling cookies for a bit of extra money, knitting slippers for Christ... See more I vaguely remember invitation to discuss these ideas before the conference, and some of us did not view translation trends in our own spheres. Quality is not increasing: quality has always been a central factor to professional translation. My attention was caught by the term "cottage industry". It makes the kind of work that I do seem quaint, antiquated, and not quite professional or a business. Housewives selling cookies for a bit of extra money, knitting slippers for Christmas, folks puttering around with pottery - that's what I picture when I read "cottage industry". My work does not "adapt" to the "innovations" and don't need to. On the other hand, when such innovations come along that meet my professional needs, I take full advantage of them. Unfortunately the full text is unavailable to me so I've only been able to read the outlines. ▲ Collapse | |
|
|
Re: cottage industry | Apr 19, 2019 |
Hi Maxi, Maxi Schwarz wrote: I vaguely remember invitation to discuss these ideas before the conference, and some of us did not view translation trends in our own spheres. Quality is not increasing: quality has always been a central factor to professional translation. My attention was caught by the term "cottage industry". It makes the kind of work that I do seem quaint, antiquated, and not quite professional or a business. Housewives selling cookies for a bit of extra money, knitting slippers for Christmas, folks puttering around with pottery - that's what I picture when I read "cottage industry". My work does not "adapt" to the "innovations" and don't need to. On the other hand, when such innovations come along that meet my professional needs, I take full advantage of them. Unfortunately the full text is unavailable to me so I've only been able to read the outlines. It sounds like you are referring to the abstract for the 2010 report, which is nine years old now: "It has been said previously that translation was a 'cottage industry' in the sense that there were many individuals working in translation in a separate fashion, isolated, each producing his or her own product, with not much in the way of overall standardization" and "If this was the case before, it would appear that translation is no longer a cottage industry" ... are the exact lines from the abstract. | | |
Jared Tabor wrote: Hi Maxi, It sounds like you are referring to the abstract for the 2010 report, which is nine years old now: Hm, it does look like it. I clicked on the opening post which gave a link to a report, and as I scrolled up and down to look for one, that is what I found. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Human response to a changing industry: how freelancers are adapting to technological innovation Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |