Back translation af egen oversættelse
Thread poster: Barbara Østergaard
Barbara Østergaard
Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 20:31
English to Danish
+ ...
Nov 7, 2005

Jeg har i dag modtaget en mail fra en af mine kunder vedrørende en oversættelse, jeg lavede for dem for en måneds tid siden (eng>da). Den er blevet back-translated til engelsk, idet man tilsyneladende ville sikre sig, at den var korrekt oversat. Kunden beder mig nu om, at gå min egen oversættelse igennem i forhold til de rettelser, der er foretaget i den engelske back translation, og rette den danske oversættelse til, hvor dette er nødvendigt. Kunden betaler ikke for dette ekstra stykke a... See more
Jeg har i dag modtaget en mail fra en af mine kunder vedrørende en oversættelse, jeg lavede for dem for en måneds tid siden (eng>da). Den er blevet back-translated til engelsk, idet man tilsyneladende ville sikre sig, at den var korrekt oversat. Kunden beder mig nu om, at gå min egen oversættelse igennem i forhold til de rettelser, der er foretaget i den engelske back translation, og rette den danske oversættelse til, hvor dette er nødvendigt. Kunden betaler ikke for dette ekstra stykke arbejde.

Har I nogensinde været ude for noget lignende, og mener I, at det er rimeligt? Jeg har endnu ikke modtaget betaling for opgaven (de har en yderst indviklet betalingsprocedure og dårlige betalingsvilkår i øvrigt), så jeg frygter, at kunden ikke vil betale, hvis ikke jeg gør dette.

Venlig hilsen
Barbara
Collapse


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
Danish to English
+ ...
Uhørt Nov 7, 2005

Barbara Østergaard wrote:

Jeg har i dag modtaget en mail fra en af mine kunder vedrørende en oversættelse, jeg lavede for dem for en måneds tid siden (eng>da). Den er blevet back-translated til engelsk, idet man tilsyneladende ville sikre sig, at den var korrekt oversat. Kunden beder mig nu om, at gå min egen oversættelse igennem i forhold til de rettelser, der er foretaget i den engelske back translation, og rette den danske oversættelse til, hvor dette er nødvendigt. Kunden betaler ikke for dette ekstra stykke arbejde.

Har I nogensinde været ude for noget lignende, og mener I, at det er rimeligt? Jeg har endnu ikke modtaget betaling for opgaven (de har en yderst indviklet betalingsprocedure og dårlige betalingsvilkår i øvrigt), så jeg frygter, at kunden ikke vil betale, hvis ikke jeg gør dette.

Venlig hilsen
Barbara


Kære Barbara,

Det er da for galt på så mange niveauer.

Hvad jeg tror, jeg ville gøre er at foretage rettelserne (under protest), og når du har modtaget pengene, give dem et "1" på Blue Board.

Jeg har aldrig hørt om noget lignende - jeg håber ikke, du har for mange penge i klemme.

Christian


 
lisevs
lisevs
Local time: 20:31
enig med christian Nov 7, 2005

Christian Schoenberg wrote:

Hvad jeg tror, jeg ville gøre er at foretage rettelserne (under protest), og når du har modtaget pengene, give dem et "1" på Blue Board.

Jeg har aldrig hørt om noget lignende - jeg håber ikke, du har for mange penge i klemme.



jeg har heller aldrig oplevet noget i den retning. og jeg ville sikkert fakturere for arbejdet med at indsætte rettelserne medmindre der er tale om deciderede fejl - dem ville jeg selvfølgelig rette uden betaling.

vh
lise


 
Helle Kaiser-Nielsen
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:31
Member
English to Danish
+ ...
Ekstra tid = ekstra gebyr Nov 7, 2005

Hej Barbara,

Back translation har jeg før været ude for - både at modtage og at udføre dem. Hvis kunden ikke på forhånd har tilkendegivet, at der korrekturlæses eller laves back translation, som de forventer, at du tager stilling til som en del af opgaven, synes jeg, det er er lidt rigeligt af dem at forvente, at det da bare gøres gratis. Det er kun rimeligt at tage en timetakst (fx) for det.

Hvis der intet er aftalt, men du mener, kunden evt. ikke betaler, hvis
... See more
Hej Barbara,

Back translation har jeg før været ude for - både at modtage og at udføre dem. Hvis kunden ikke på forhånd har tilkendegivet, at der korrekturlæses eller laves back translation, som de forventer, at du tager stilling til som en del af opgaven, synes jeg, det er er lidt rigeligt af dem at forvente, at det da bare gøres gratis. Det er kun rimeligt at tage en timetakst (fx) for det.

Hvis der intet er aftalt, men du mener, kunden evt. ikke betaler, hvis ikke du gør det, kunne du eventuelt "sluge" gennemgangen denne gang (Forhåbentlig er det ikke en superlang oversættelse), men bruge Blue Board til at "advare" om, at kunden kan forvente den slags udført gratis?

Hilsen
Helle
Collapse


 
Susanne Rosenberg
Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 20:31
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Lidt stof til eftertanke... Nov 7, 2005

Umiddelbart vil jeg give Helle ret i, at det normalt bør aftales på forhånd, hvis der ønskes en efterfølgende implementering af evt. valideringer fra kundens side, så oversætteren kan tage højde for dette, når prisen kalkuleres. Mange fagudtryk kan jo oversættes ret forskelligt, og med mindre kunden har stillet helt klare krav mht. den ønskede terminologi, kan de ikke forvente, at man altid rammer helt i plet i forhold til deres ønsker og forventninger (hvis den valgte oversættelse ... See more
Umiddelbart vil jeg give Helle ret i, at det normalt bør aftales på forhånd, hvis der ønskes en efterfølgende implementering af evt. valideringer fra kundens side, så oversætteren kan tage højde for dette, når prisen kalkuleres. Mange fagudtryk kan jo oversættes ret forskelligt, og med mindre kunden har stillet helt klare krav mht. den ønskede terminologi, kan de ikke forvente, at man altid rammer helt i plet i forhold til deres ønsker og forventninger (hvis den valgte oversættelse ellers er rigtig).

På den anden side kan der naturligvis også opstå en situation, hvor kunden af en eller anden grund ikke er tilfreds med oversættelsen - hvad enten denne vurdering beror på en korrekturlæsning eller en back translation. I så fald er kunden som hovedregel forpligtet til at give oversætteren mulighed for at "afhjælpe manglerne ved leverancen" (dvs. korrigere oversættelsen) frem for fx bare at stryge en del af honoraret - ud fra de forskellige fora at dømme sker dette vist ikke så sjældent i praksis!

Hvis kunden fremsætter krav om udbedring af oversættelsen, må oversætteren enten erkende, at kunden har ret, og foretage de nødvendige rettelser for egen regning, eller gøre indsigelser mod kundens påstand. Sidstnævnte vil højst sandsynligt betyde, at man bliver nødt til at indhente en udtalelse fra tredjemand, dvs. få en uvildig kollega til at tage stilling til oversættelsens rigtighed, hvilket jo også skal betales (i første omgang af oversætteren som del af dennes "bevisførelse"). Alt i alt vil dette blive langt mere dyrt og tidskrævende end at foretage de ønskede rettelser, og efter al sandsynlighed vil det resultere i, at samarbejdet med kunden ophører ret abrupt. Så efter min mening er det et alternativ, man kun bør vælge, hvis man lægger mere vægt på sagens princip end på det fortsatte samarbejde med kunden plus tid og penge osv.

I sidste ende er det nok desværre sådan, at kunderne er udmærket klar over, at vi som oversættere ikke har ret mange muligheder for at slippe elegant ud af denne slags situationer - og at mange af dem derfor ikke føler sig forpligtede til at betale os for at foretage efterfølgende rettelser, da vi stort set alligevel ikke har mulighed for at nægte at gøre det gratis! Men hvis kunden ellers er seriøs og professionel, kan man vel altid få en fornuftig snak om tingene...

Held og lykke med det, Barbara!
Collapse


 
Barbara Østergaard
Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 20:31
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak for svar Nov 8, 2005

Hej alle

Tak for jeres svar! Det er godt at vide, at jeg ikke er den eneste, der synes, det er urimeligt af kunden at forvente dette ekstraarbejde.

Jeg fik også lidt stof til eftertanke, og besluttede mig til sidst for at udføre dette ekstra stykke arbejde uden beregning. Men selvfølgelig ikke helt uden brok. Valideringen var omfattende,
... See more
Hej alle

Tak for jeres svar! Det er godt at vide, at jeg ikke er den eneste, der synes, det er urimeligt af kunden at forvente dette ekstraarbejde.

Jeg fik også lidt stof til eftertanke, og besluttede mig til sidst for at udføre dette ekstra stykke arbejde uden beregning. Men selvfølgelig ikke helt uden brok. Valideringen var omfattende, idet BT'en var utrolig dårlig oversat, men det viste sig heldigvis, at min egen oversættelse var mere baseret på valideringen end på BT'en.

Jeg vil selvfølgelig knytte en kommentar til samarbejdet under Blue Board som en advarsel til andre.

Venlig hilsen
Barbara
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Back translation af egen oversættelse






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »