This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reed James Chile Local time: 16:49 Member (2005) Spanish to English
Sep 29, 2017
I've learned over the years that when you are translating the name of an official body or anything else that should remain in the source language, the practice is to write the original name in the source language followed by its translation into English in square brackets. Many times, this translation is literal. I will give you an example:
Registro Federal de Contribuyentes [Federal Taxpayer Number]
Anyway, what I would like to know is what to do after the first instan... See more
I've learned over the years that when you are translating the name of an official body or anything else that should remain in the source language, the practice is to write the original name in the source language followed by its translation into English in square brackets. Many times, this translation is literal. I will give you an example:
Registro Federal de Contribuyentes [Federal Taxpayer Number]
Anyway, what I would like to know is what to do after the first instance of this term. Do you repeat the source plus bracketed translation or do you just state the source, or just the target? It seems redundant and might tax the reader to go through the whole square bracket drill every time the term comes up. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 23:49 Member (2008) English to Russian + ...
change the order
Sep 29, 2017
in Russian, I do vice versa:
Federal Taxpayer Number (Registro Federal de Contribuyentes)
... and then use "Federal Taxpayer Number" ever after.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalia Pedrosa Spain Local time: 22:49 Member (2012) English to Spanish + ...
Hi
Sep 30, 2017
Agree with Sergei, I use the same system too.
Happy Translation Day!
Natalia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 22:49 Spanish to English + ...
Agree with Sergei
Sep 30, 2017
And although I'm using curved, not square brackets, I just did the same 5 minutes ago in an education text with - Schools Language Project (Proyecto Lingüístico de Centro) - ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 14:49 Dutch to English + ...
Same
Sep 30, 2017
I do it the same way as Sergei but I use square brackets for things that cannot be translated, such as a logo or a signature or for things I put in myself, such as a word that was missing in the source text that was nevertheless important to understand the sentence ('it' or 'is' or 'in' for example).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jessica Noyes United States Local time: 16:49 Member Spanish to English + ...
Brackets
Sep 30, 2017
I always thought that the reason translators use square brackets is to distinguish our parenthetical entries and explanations from those that are already between curved brackets in the source document. Often the source text will use curved brackets to expand an acronym; I include that as is and then add my translation of the acronym in square brackets.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Chavez (X) Local time: 16:49 English to Spanish + ...
A better source
Oct 1, 2017
I would consult the rules for using parentheses and square brackets in a reputable style guide for the target language.
Having said that, I find myself sometimes veering from the rule for clarity purposes. When I translate for Spanish-speakers in the United States, the translated phrase goes in regular letter (letra redonda) and the equivalent in English goes in parentheses and often in italics to establish its secondary nature.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value