Pages in topic: [1 2] > | Poll: Can you work on translation tasks on the go (i.e. at any time and anywhere)? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Can you work on translation tasks on the go (i.e. at any time and anywhere)?".
This poll was originally submitted by sunshotpalace. View the poll results »
| | |
I prefer to review my translations in a quiet environment or at least in a place where I will not be disturbed. | | |
To translate on the go at anytime and anywhere makes me think of an app and not a translator. Anywhere? I use my notebook occasionally when I travel for surfing and emailing. When I used to travel a lot between Brussels and Lisbon (2006-2015) it helped pass the time in the airports waiting for flights, but I prefer working in my cozy room, surrounded by my dictionaries, encyclopedias and reference books. Anytime? Being a freelancer means that I have the freedom to choose my working hours but I d... See more To translate on the go at anytime and anywhere makes me think of an app and not a translator. Anywhere? I use my notebook occasionally when I travel for surfing and emailing. When I used to travel a lot between Brussels and Lisbon (2006-2015) it helped pass the time in the airports waiting for flights, but I prefer working in my cozy room, surrounded by my dictionaries, encyclopedias and reference books. Anytime? Being a freelancer means that I have the freedom to choose my working hours but I don’t work around the clock and my all-nighters are long gone… ▲ Collapse | | | Marion_J_W Germany Local time: 13:13 German to English Yes, sometimes | Nov 1, 2016 |
A few companies I work with sometimes need an urgent translation of just one sentence or a short email and this I do 'on the go'. For other translations I need a quiet place without distractions. | |
|
|
Helen Hagon Local time: 12:13 Member (2011) Russian to English + ...
Although I have been known to take my work with me when travelling somewhere, I much prefer to stay in my own little bubble. That way, I don't have to worry about making sure I have everything I need - it's all just there already, from computer and dictionaries to wi-fi connection, coffee-making facilities and slippers. | | | Khanda Poland Local time: 13:13 Polish to English + ...
Having to look after my kids while translating allowed me to develop resistance to almost any interference (once you can translate with two unrelenting scamps jumping over your head, any other situation is a walk in the park). Actually, now I mostly work on the go and outside of my office. | | | neilmac Spain Local time: 13:13 Spanish to English + ...
Screen glare is a big disincentive to working outdoors during daylight hours, so I tend not to take my work to the beach. However, I have managed to continue working from a hospital bed with one arm in plaster after a motorcycling accident, or in airports, stations, cyber cafés and pubs. Needs must... | | | Mario Chavez (X) Local time: 07:13 English to Spanish + ...
Ekaterina Chashnikova wrote: I prefer to review my translations in a quiet environment or at least in a place where I will not be disturbed. Me too. And most people, not just professionals in many disciplines, prefer to work in a place with no disruptions when intellectual work requiring concentration is to be done. | |
|
|
Michael Harris Germany Local time: 13:13 Member (2006) German to English
but I do not because I get travel sick in trains and when I amin the car, I am usually sitting behind the wheel. But when I get to wherever I am going, no problem at all. But I would never work on a translation when I would be walking to the bakers though. | | |
unless it's just a couple of words for a regular client. Also, sometimes when travelling (not vacation) I take a laptop along and do some work at the desk in the hotel room. This is already scheduled, and mostly I get less done than anticipated. | | | I can, but I don't | Nov 1, 2016 |
I have translated in airports, at the beach, and even in a hospital bed, but I don't feel confident about my work unless I'm in my office with my big monitor, high-speed Internet, myriad software programs, and other easy-to-access tools that I rely on--including hardcopy dictionaries.
[Edited at 2016-11-01 13:39 GMT] | | |
I take it seriously. I need to concentrate. I have to check myself. However, recently I have got a good offer right before my departure to Israel to visit my friend there. I planned to take my bicycle with me. But I changed my mind, accepted the order and took my laptop instead. Fortunately, my friend is a translator too, and had an opportunity to provide me with a separate cabinet room at his appartment and helped me with proofreading of a part of my work. Fortunately, I planned my... See more I take it seriously. I need to concentrate. I have to check myself. However, recently I have got a good offer right before my departure to Israel to visit my friend there. I planned to take my bicycle with me. But I changed my mind, accepted the order and took my laptop instead. Fortunately, my friend is a translator too, and had an opportunity to provide me with a separate cabinet room at his appartment and helped me with proofreading of a part of my work. Fortunately, I planned my trip for two weeks, so one week was dedicated to the job, but another one for travelling the country, so I had not to sacrifice all my holidays. Nevertheless, such case seems to be an exception for me rather than a capability, and no way means 'anytime & anywhere'. ▲ Collapse | |
|
|
Ana Vozone Local time: 12:13 Member (2010) English to Portuguese + ...
I have translated in unusual settings, but always prefer to work at home, in my small office, where I have a good chair, a desktop computer with all my software, great Internet connection, a nice view to rest my eyes, etc., etc.... But I do have a good story about working on a translation, not "on the go", but at a clinic, two days after giving birth to my daughter some 33 years ago. I used to work then for a well-known multinational advertising agency and they had an urgent competitive bi... See more I have translated in unusual settings, but always prefer to work at home, in my small office, where I have a good chair, a desktop computer with all my software, great Internet connection, a nice view to rest my eyes, etc., etc.... But I do have a good story about working on a translation, not "on the go", but at a clinic, two days after giving birth to my daughter some 33 years ago. I used to work then for a well-known multinational advertising agency and they had an urgent competitive bid to present to the Portuguese Tourist Board. So, someone from the Agency came with a lovely bunch of roses and, at the same time, looking a bit embarassed, asked me whether I could help them with just a few slogans, which I gladly did, there and then, on a piece of paper, with a ballpoint pen... Just a few sentences, really. They won the competition and got the account, and I got a generous bonus shortly after. ▲ Collapse | | | Mario Freitas Brazil Local time: 08:13 Member (2014) English to Portuguese + ... Usually not, because I choose not to | Nov 1, 2016 |
I have, on very rare occasions, worked out of my office, in someone else's computer, at someone else's home. But I usually don't do that, and don't like it. It's only for emergencies. Not having my tools forces me to take a lot longer and do a lot more researching to translate. | | | Paulinho Fonseca Brazil Local time: 08:13 Member (2011) English to Portuguese + ...
have faced some hiccups. One international café has been very helpful, or shall I say a great work from place. The only till I miss is the wide screen from my home office. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Can you work on translation tasks on the go (i.e. at any time and anywhere)? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |