Poll: Have you ever had a recurring dream about your translation/interpretation work? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever had a recurring dream about your translation/interpretation work?".
View the poll results »
| | |
I often dream about translation problems. The trick is to do something else before going to bed. | | |
Not a recurring one, but I do dream about work, though never about the subject in itself (God forbid as I have been translating mostly medical devices for some time now!), but about translation problems (neologisms or unknown words), cancellations, deadlines and other freelancer “nightmares” even for the more seasoned among us. I also tend to dream in the source language of the project (I translate mainly from English and French)... See more Not a recurring one, but I do dream about work, though never about the subject in itself (God forbid as I have been translating mostly medical devices for some time now!), but about translation problems (neologisms or unknown words), cancellations, deadlines and other freelancer “nightmares” even for the more seasoned among us. I also tend to dream in the source language of the project (I translate mainly from English and French). As I told before in another poll (http://www.proz.com/forum/poll_discussion/243034-poll_do_you_dream_in_your_source_languages-page2.html), I even dreamt once in Japanese (I don't actually speak Japanese: is there a doctor in the house?)… ▲ Collapse | | |
Sheila Wilson Spain Local time: 01:10 Member (2007) English + ... Not as far as I know | Jul 24, 2016 |
But I would have had recurring nightmares if I'd continued to take on interpreting jobs! I only ever did three, all completely different but equally stressful: An American being told by a French doctor that his next-of-kin wasn't going to make it; A house sale to a British couple led by a French notary who rattled through page after page at top speed with no intonation; A meeting to finalise a contract between a French plant nursery and a Dutch supplier (who spoke in English) t... See more But I would have had recurring nightmares if I'd continued to take on interpreting jobs! I only ever did three, all completely different but equally stressful: An American being told by a French doctor that his next-of-kin wasn't going to make it; A house sale to a British couple led by a French notary who rattled through page after page at top speed with no intonation; A meeting to finalise a contract between a French plant nursery and a Dutch supplier (who spoke in English) that went on for three hours and where very large amounts of euros were contracted to. I took out insurance the day after that third job but even with the cover I knew interpreting wasn't for me. I like to be in control, and I can be in control of my translations. My nightmares are all about losing control. I don't know what my dreams are about as I never remember them at all. Only when I'm awoken in the middle of one do I have any recollection, and then I lose the thread within a minute or two. ▲ Collapse | |
|
|
Ventnai Spain Local time: 02:10 German to English + ...
I don't dream about translating much. I can't remember the last time I did. I dream more about not being prepared enough for my uni finals all those years ago... | | |
neilmac Spain Local time: 02:10 Spanish to English + ...
It's possible but I don't recall any. | | |
Helen Hagon Local time: 01:10 Member (2011) Russian to English + ...
I've never had a dream about translating itself, but, when a deadline is approaching and I'm feeling tense because things are tight, I often dream that I am being chased by a lion. If the end of the project is in sight, I sometimes prefer to stay up late to get the job done so that I get a more restful night's sleep. | | |
Thayenga Germany Local time: 02:10 Member (2009) English to German + ... Different ones | Jul 24, 2016 |
Recurring in regards to dreams about translations, but usually they differ when they return, thus actually being "new" dreams. Haven't we had this or a similar question before? | |
|
|
Mario Freitas Brazil Local time: 21:10 Member (2014) English to Portuguese + ... As well as other 'themes' | Jul 24, 2016 |
In my case, anything I do for too long, until 5:00 am, or the whole day without regular breaks, will sometimes become a recurring dream; but not recurring on several days, only recurring throughout the entire night; but in the next night it's over. So, it has happened with translations a few times, but also with puzzles. books, and other things. | | |
telefpro Local time: 05:40 Portuguese to English + ... Dreams, no but getting tense | Jul 24, 2016 |
Dreams do not occur, but I do get tense often while translating. But at very ease while interpreting which is often smooth for me, whether simultaneous or consecutive | | |
Mario Chavez (X) Local time: 20:10 English to Spanish + ... Never say never II | Jul 24, 2016 |
Why can't one say “No” without resorting to a categorical “Never”? That's my pet peeve for this month. I don't exactly keep track of my dreams of their topics. And my dreams are my business and nobody else's. The author might have had a recurring dream about something else and couldn't resist posting a poll about it. | | |
Yaotl Altan Mexico Local time: 18:10 Member (2006) English to Spanish + ...
|
|
Chié_JP Japan Local time: 09:10 Member (2013) English to Japanese + ...
all the time. I work in dreams and wake up to find nothing is done. | | |
Julian Holmes Japan Local time: 09:10 Member (2011) Japanese to English
I'm in it right now. A recurring nightmare that I'm being tortured and tormented by customers who always address me as 'Hi, translator' like I'm part of a disenfranchised collective and who perpetually casually ask for 'your best rate' in a headlong race to the bottom. I'm sure - or, sort of, sure in a disconnected (or, is it connected?) kinda way - that this is the Translators' Matrix. A netherworld or purgatory torn between a bad trip to unattainable deadlines and eve... See more I'm in it right now. A recurring nightmare that I'm being tortured and tormented by customers who always address me as 'Hi, translator' like I'm part of a disenfranchised collective and who perpetually casually ask for 'your best rate' in a headlong race to the bottom. I'm sure - or, sort of, sure in a disconnected (or, is it connected?) kinda way - that this is the Translators' Matrix. A netherworld or purgatory torn between a bad trip to unattainable deadlines and even worse clients from Hell. Virtually yours Neo ▲ Collapse | | |
Detective work? | Aug 24, 2016 |
Muriel Vasconcellos wrote: I often dream about translation problems. The trick is to do something else before going to bed. I recall to my mistakes and search for better solution. I usually feel that my best jobs appear when I am on verge of finalizing such jobs e.g. on the final hour of the final day! Soonthon L. | | |