Suis-je trop méfiante envers cette agence ?
Thread poster: Odile DLT
Odile DLT
Odile DLT
France
Nov 3, 2015

Bonjour,
Je viens d'être contactée par une agence (relativement bien notée au Blue Board) qui, dans le cadre d'un appel d'offres des Nations Unies, me demande en plus de mon CV tout un tas de papiers (lettres de recommandation indiquant les volumes traduits, mes diplômes...) ainsi qu'un test de traduction relativement long (440 mots) à faire en deux jours.
Cette agence a accepté mon tarif d'emblée (chose rare - et je précise que mon tarif n'a rien de monstrueusement élevé).
... See more
Bonjour,
Je viens d'être contactée par une agence (relativement bien notée au Blue Board) qui, dans le cadre d'un appel d'offres des Nations Unies, me demande en plus de mon CV tout un tas de papiers (lettres de recommandation indiquant les volumes traduits, mes diplômes...) ainsi qu'un test de traduction relativement long (440 mots) à faire en deux jours.
Cette agence a accepté mon tarif d'emblée (chose rare - et je précise que mon tarif n'a rien de monstrueusement élevé).
Le hic, c'est que les quelques fois où j'ai eu ce type de demande, l'agence n'a pas donné suite. Bien sûr, je pourrais mettre en cause mon CV ou la qualité de mes tests, mais dans les cas de figure plus classiques (hors appel d'offres, donc), je n'ai pas de problème.
Je me demande si des agences ne répondent pas aux appels d'offres avec des beaux CV de traducteurs diplômés et expérimentés pour impressionner le client potentiel, pour ensuite confier le travail à leurs traducteurs habituels qui facturent 3 centimes du mot.
Suis-je trop méfiante ?
Merci de m'avoir lue, et bonne journée.


[Edited at 2015-11-04 08:52 GMT]
Collapse


 
mariealpilles
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 06:57
Member (2014)
English to French
+ ...
Trop de documents ? Nov 3, 2015

Je pense que vous avez raison, parce que j'ai eu le même genre d'expérience. Donc maintenant je ne réponds plus quand il s'agit tout simplement de ce genre d'appels d'offres. En principe une agence devrait avoir suffisamment de bons traducteurs fidèles pour ne pas avoir besoin de rechercher par des sites sur internet, à mon humble avis.

 
Cécile A.-C.
Cécile A.-C.
United States
Local time: 00:57
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
Il est vrai que leurs demandes sont exhaustives... Nov 3, 2015

et en plus elles exigent un type précis de TM ce que je refuse puisque le mien est compatible avec Trados, mais non ce n'est pas suffisant. Alors, c'est non.

 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 06:57
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
C'est beaucoup Nov 3, 2015

Je crois aussi que sont beaucoup d'exigences.

 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:57
English to French
+ ...
c'est classique Nov 4, 2015

Demander à un traducteur de remplir les documents qui alimenteront leur réponse pour décrocher l'appel d'offre .... et ensuite donner le travail ainsi obtenu à des traducteurs moins chers. Comme nous sommes freelances l'agence ne peut jamais garantir qu'elle fera appel aux traducteurs qu'elle a présentés, dans la pratique elle ne fait jamais (ou si peu) appel à ces traducteurs.

Une agence "sincère" devrait fournir elle-même les recommandations demandées puisqu'elle ne pré
... See more
Demander à un traducteur de remplir les documents qui alimenteront leur réponse pour décrocher l'appel d'offre .... et ensuite donner le travail ainsi obtenu à des traducteurs moins chers. Comme nous sommes freelances l'agence ne peut jamais garantir qu'elle fera appel aux traducteurs qu'elle a présentés, dans la pratique elle ne fait jamais (ou si peu) appel à ces traducteurs.

Une agence "sincère" devrait fournir elle-même les recommandations demandées puisqu'elle ne présenterait que des traducteurs avec qui elle a l'habitude de travailler et dont elle a testé les qualités. Et dans ce cas pas besoin de test, le traducteur doit seulement donner son accord et fournir un CV actualisé et une copie de diplôme.
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 06:57
French to German
+ ...
Je ne réponds plus Nov 4, 2015

Je ne réponds plus à ce type de demande. Trop de travail pour zéro résultat.

Si jamais vous y réfléchissez quand même, demandez au moins que l'on vous paie le test de traduction.


 
Odile DLT
Odile DLT
France
TOPIC STARTER
Merci Nov 4, 2015

Merci pour vos réponses, qui confirment mon intuition. J'ai dit à l'agence que je ne voulais pas donner suite. Fin de l'histoire, donc.

 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 05:57
Serbian to English
+ ...
Suis-je trop méfiante envers cette agence ? Nov 4, 2015

Trop? Non, plutôt pas assez.

Pour les raisons déjà mentionnées:

"Demander à un traducteur de remplir les documents qui alimenteront leur réponse pour décrocher l'appel d'offre .... et ensuite donner le travail ainsi obtenu à des traducteurs moins chers."

c'est le coup classique.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Suis-je trop méfiante envers cette agence ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »