Little weird issue on the target line Thread poster: Piergiorgio Mancini (X)
| Piergiorgio Mancini (X) Italy Local time: 19:44 English to Italian + ...
Hi everyone, I got a wierd issue updating to the latest version of OmegaT (3.1.9) When I translate inputting a target text, the line get underlined in blue, which stands for a syntax error. It drives me crazy just seeing that, but what really let me jump from the chair is that no typing error get reported with red underline: On purpose I wrote "spicology" instead of "psciology" and jumped to the next segment and no error has been red-underline... See more Hi everyone, I got a wierd issue updating to the latest version of OmegaT (3.1.9) When I translate inputting a target text, the line get underlined in blue, which stands for a syntax error. It drives me crazy just seeing that, but what really let me jump from the chair is that no typing error get reported with red underline: On purpose I wrote "spicology" instead of "psciology" and jumped to the next segment and no error has been red-underlined. Everthing was fine before updating. I also checked the settings and all is ok the way I always work. Any suggestions on the case? Have you guys any settings recommendation to fix that? Cheers you all, Have a nice day ▲ Collapse | | | Susan Welsh United States Local time: 13:44 Russian to English + ... language ID? | May 15, 2015 |
As far as I know, this has to do with your spellcheck dictionary, which has to match the ID of your target language. I suggest you check your project properties (ctrl+E). Also make sure your spellchecking is set up right. Options>Spell Checking>automatically check spelling of text. You could also try it with a different document, one that was fine in the past, to make sure there's not something wrong with the way you set up this particular project. | | | Piergiorgio Mancini (X) Italy Local time: 19:44 English to Italian + ... TOPIC STARTER Maybe is Dictionaries Installation Issue? | May 15, 2015 |
Hi Susan, Thanks for your reply. I just double checked the porperties and the spellcheck and everything is fine. But now I got a doubt. Is that possible that the dictionaries that I installed crush with each other? I have installed English Dictionaries (US, GB and AU) and the Italian one. Now what I see is that the Italian dictionary is the last in this list. May this be the error? I am also rembering that the latest jobs where from Italian to... See more Hi Susan, Thanks for your reply. I just double checked the porperties and the spellcheck and everything is fine. But now I got a doubt. Is that possible that the dictionaries that I installed crush with each other? I have installed English Dictionaries (US, GB and AU) and the Italian one. Now what I see is that the Italian dictionary is the last in this list. May this be the error? I am also rembering that the latest jobs where from Italian to English and not like this case English - Italian. I think you got to the point but still can't figure out how to solve it. Shall I delete the English Dictionaries? ▲ Collapse | | | Susan Welsh United States Local time: 13:44 Russian to English + ...
|
|
Piergiorgio Mancini (X) Italy Local time: 19:44 English to Italian + ... TOPIC STARTER no dictionaries issue | May 15, 2015 |
I just tried to delete the dictionaries from the dictionary folder (after backing up) and resulted not to be that the issue. What I can see so far is that this syntax error get generated randomly for both the languages. I just looked at the bugs fixed informations about the latest update and it seems they have changed something into the programming structure. Opened a ticket on the Yahoo! support group, but I think we can just wait for the next update to fi... See more I just tried to delete the dictionaries from the dictionary folder (after backing up) and resulted not to be that the issue. What I can see so far is that this syntax error get generated randomly for both the languages. I just looked at the bugs fixed informations about the latest update and it seems they have changed something into the programming structure. Opened a ticket on the Yahoo! support group, but I think we can just wait for the next update to fix that. ▲ Collapse | | | Didier Briel France Local time: 19:44 English to French + ... Blue error are LanguageTool | May 15, 2015 |
Piergiorgio Mancini wrote: I got a wierd issue updating to the latest version of OmegaT (3.1.9) When I translate inputting a target text, the line get underlined in blue, which stands for a syntax error. Not necessarily a syntax error, but something reported by LanguageTool: https://www.languagetool.org/ To get the details of the error, you have to hover with the mouse cursor over the blue line. It drives me crazy just seeing that, but what really let me jump from the chair is that no typing error get reported with red underline: On purpose I wrote "spicology" instead of "psciology" and jumped to the next segment and no error has been red-underlined. Everthing was fine before updating.
What was the previous version? Any suggestions on the case? Have you guys any settings recommendation to fix that? As far as spell checking goes, following the procedure step by step (double or triple checking everything if needed) always work. Didier | | | Piergiorgio Mancini (X) Italy Local time: 19:44 English to Italian + ... TOPIC STARTER None of these are the case | May 15, 2015 |
I do know about the hovering to view the bug, it saves me a lot of time usually, but in this case doesn't work at all. This is a real bug as it also underline the first word of the sentence which is "Questo" (this) written perfectly with no upper case error and so forth. On a segment of 10-15 words none is good according to the spellcheck but for what I can see is spotless. I am just wasting the whole day in pursuing this error. I have gone over the triple ... See more I do know about the hovering to view the bug, it saves me a lot of time usually, but in this case doesn't work at all. This is a real bug as it also underline the first word of the sentence which is "Questo" (this) written perfectly with no upper case error and so forth. On a segment of 10-15 words none is good according to the spellcheck but for what I can see is spotless. I am just wasting the whole day in pursuing this error. I have gone over the triple check by many times. The previous version of the 3.1.9 is the 3.1.8 of course. I really do not know what's wrong with this issue. I am checking every ten minutes all the settings going for exclusion but nothing gives an hint. ▲ Collapse | | | esperantisto Local time: 20:44 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
…made steps as per Susan’s advise? For starters, does your project target language ID match the dictionary language ID? What are those? | |
|
|
Didier Briel France Local time: 19:44 English to French + ... Support is on going on the Yahoo support group | May 15, 2015 |
Piergiorgio Mancini wrote: I do know about the hovering to view the bug, it saves me a lot of time usually, but in this case doesn't work at all. This is a real bug as it also underline the first word of the sentence which is "Questo" (this) written perfectly with no upper case error and so forth. On a segment of 10-15 words none is good according to the spellcheck but for what I can see is spotless. I am just wasting the whole day in pursuing this error. I have gone over the triple check by many times. The previous version of the 3.1.9 is the 3.1.8 of course. I really do not know what's wrong with this issue. I am checking every ten minutes all the settings going for exclusion but nothing gives an hint. As support as started on the Yahoo support group, it's better to comment there. Didier | | | Piergiorgio Mancini (X) Italy Local time: 19:44 English to Italian + ... TOPIC STARTER segmenting bug | May 15, 2015 |
I think I found out the issue. The problem is that the segmentation has given too often long sentences and it represents an issue for the spellcheck even though the target language is Italian which has no problems with very long phrases. I'll try to set the segmentation differently the way I can fix that. Acknowledged it may be that the issue, it still looks too wierd generating such error with no explanation. Just for the completeness... See more I think I found out the issue. The problem is that the segmentation has given too often long sentences and it represents an issue for the spellcheck even though the target language is Italian which has no problems with very long phrases. I'll try to set the segmentation differently the way I can fix that. Acknowledged it may be that the issue, it still looks too wierd generating such error with no explanation. Just for the completeness, I found a beta version: 3.4 which seems to be the very latest. ▲ Collapse | | | Didier Briel France Local time: 19:44 English to French + ... Spell checking or language checking? | May 15, 2015 |
Piergiorgio Mancini wrote: I think I found out the issue. The problem is that the segmentation has given too often long sentences and it represents an issue for the spellcheck even though the target language is Italian which has no problems with very long phrases. If the underline is blue, it is not related to spell checking, only to language checking. Or are you saying the spell checking (in red) is not working because sentences are too long? I'll try to set the segmentation differently the way I can fix that. Acknowledged it may be that the issue, it still looks too wierd generating such error with no explanation. The appropriate location to check that in details is the Yahoo user group, but you have not responded there. Just for the completeness, I found a beta version: 3.4 which seems to be the very latest. It is. Didier | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Little weird issue on the target line CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |