Pages in topic: < [1 2] | omega-t memory tmx Thread poster: alin33
| Didier Briel France Local time: 18:41 English to French + ... No need to import, just copy glossary files in the folder | Jan 19, 2015 |
alin33 wrote: Hi,I have another question about the glossary folder,Is there an option in omega-t to import glossaries into that folder and where can I find them? There's no need to "import". Just copy your glossary files (in the right format) in the glossary folder. Accepted formats are 3-column text files separated by a tabulation or a comma (CSV) and TBX files. Didier | | | glossaries for omega-t | Jan 19, 2015 |
Is there places that I can download already made glossries or I should create my own glossaries during the translation? | | | Didier Briel France Local time: 18:41 English to French + ... Most of the times, you have to create your own glossaries | Jan 19, 2015 |
alin33 wrote: Is there places that I can download already made glossries or I should create my own glossaries during the translation? Although you can sometimes find existing glossaries (for instance, in open-source projects, or the Microsoft one), most of the time you have to create your own glossaries (or used one supplied by the client). Didier | | | atakee Germany German to Turkish + ... Omegat and TMX management | Apr 20, 2015 |
Dear colleagues, As a newcomer in the forum I would like to ask the following questions: 1 - Does one have to always change the language direction of a TM file, when translating with OmegaT? In other words, should one transform an EN-TR *.tmx file into a TR-EN *.tmx file in order to use it when translating a document from Turkish to English? 2 - I'd like to ask the same question regarding the usage of glossary files: does one have to change the language ... See more Dear colleagues, As a newcomer in the forum I would like to ask the following questions: 1 - Does one have to always change the language direction of a TM file, when translating with OmegaT? In other words, should one transform an EN-TR *.tmx file into a TR-EN *.tmx file in order to use it when translating a document from Turkish to English? 2 - I'd like to ask the same question regarding the usage of glossary files: does one have to change the language direction of a glossary file (for example, EN-TR) into the other direction (in this example, TR-EN) when translation in the opposite direction? Thanks very much in advance for your kind answers! E. Atak ▲ Collapse | |
|
|
Didier Briel France Local time: 18:41 English to French + ... TMX no, glossary yes | Apr 21, 2015 |
atakee wrote: 1 - Does one have to always change the language direction of a TM file, when translating with OmegaT? In other words, should one transform an EN-TR *.tmx file into a TR-EN *.tmx file in order to use it when translating a document from Turkish to English? There's no need to change the direction of a TMX in OmegaT: OmegaT automatically picks the translations in the right direction. That doesn't mean a project works both ways, but a TMX created by a project can be used in another project in the reverse direction. 2 - I'd like to ask the same question regarding the usage of glossary files: does one have to change the language direction of a glossary file (for example, EN-TR) into the other direction (in this example, TR-EN) when translation in the opposite direction?
Text file glossaries have to be reversed manually (generally in a spreadsheet) by switching the first and second column. TBX glossaries are read both ways automatically. Didier | | | Susan Welsh United States Local time: 12:41 Russian to English + ...
RNAtranslator wrote: if you didn't sign an NDA that prohibits it, you can also upload the documents to You hijacked this thread on TMX management. You should re-post this as a new topic. | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » omega-t memory tmx Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |