Narzędzie wspomagające MateCat
Thread poster: Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 09:06
French to Polish
+ ...
Nov 28, 2014

Czy ktoś z szanownego grona miał już do czynienia z MateCat?

Dostałem ostatnio dość spory tekst to przetłumaczenia z wykorzystaniem tego właśnie narzędzia i po przetłumaczeniu pierwszego fragmentu (nieco ponad 1200 słów) zachwycony nim nie jestem.

Ciekaw jestem innych opinii.


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:06
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Staram się unikać narzędzi online Nov 29, 2014

Z jednej strony uzywając ich najczęściej nie buduje się swojej pamięci tłumaczeniowej, z drugiej nie po to zdecydowałem się na pracę na swoje konto i z domu by ktoś miał zbierać dane od której do której tłumaczyłem jakiś tekst, ile sekund zajęło mi przetłumaczenie poszczególnych segmentów, w jakiej miejscwości wówczas byłem, itd.
Z trzeciej strony - szybciej i lepiej pracuję korzystając z narzędzia które sobie sam wybrałem i które dobrze znam.


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 09:06
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Też nie lubię Nov 29, 2014

Ja także nie lubię tego typu narzędzi z tych samych powodów. Ale ponieważ miałem kilka razy do czynienia z różnymi, ciekaw jestem opinii na temat samego używania. MateCat wydaje mi się szczególnie uciążliwy w użyciu (pomijając oczywiste wady tłumaczenia online). Na szczęście okazało się, że można sobie pobrać oryginał lub nawet wygenerować sdlxliff-a.

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:06
English to Polish
+ ...
Narzędzie MateCat Dec 1, 2014

Czy ono rozmnaża oprogramowanie CAT już zainstalowane w danym systemie?

 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 09:06
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
nie stwierdziłem Dec 2, 2014

żeby mi się coś rozmnożyło...
Natomiast ubyła litera ć - MateCat zeżarł


 
silvioT
silvioT
Italy
Member (1970)
answer from MateCat Dec 15, 2014

Hi all,
I read this discussion with the help of a translator. I'd like to share with you this answer from the MateCat team.

Dzięki nowym funkcjom MateCat’a, podczas tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został wysłany przez LSP) lub podczas tworzenia projektu tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został stworzony bezpośrednio przez tłumacza), można wprowadzić własny, prywatny TMX (który nie jest udostępniany innym osobom, chyba że tłumacz wyraźnie wyrazi na
... See more
Hi all,
I read this discussion with the help of a translator. I'd like to share with you this answer from the MateCat team.

Dzięki nowym funkcjom MateCat’a, podczas tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został wysłany przez LSP) lub podczas tworzenia projektu tłumaczenia (w przypadku, gdy projekt został stworzony bezpośrednio przez tłumacza), można wprowadzić własny, prywatny TMX (który nie jest udostępniany innym osobom, chyba że tłumacz wyraźnie wyrazi na to zgodę) w ramach Edytora MateCat’a.

Pasek postępu pracy, ilość przetłumaczonych słów i czas poświęcony na ukończenie zadania to narzędzia przydatne tłumaczowi, aby mógł on zwiększyć kontrolę nad własną pracą i aby ułatwić mu zarządzanie czasem w sposób bardziej dokładny i efektywny. Z drugiej strony są to narzędzia, które pozwalają Menedżerowi Projektu kontrolować stan zaawansowania pracy, zarządzać projektem i kontrolą jakości projektu.

If you need help or support, or have any precious feedback to improve our product, please write to us at [email protected]

best regards,

Silvio
Collapse


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:06
English to Polish
+ ...
:-) Jan 27, 2015

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:

Czy ono rozmnaża oprogramowanie CAT już zainstalowane w danym systemie?


Tak, ale tylko w marcu.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Narzędzie wspomagające MateCat






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »