Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:34
English to Czech
TOPIC STARTER
Nezlobte se, pane Hoffmane, Apr 3, 2014

ale nechcete si na slovníky vytvořit nové vlákno nebo najít nějaké stávající.
Já vím, že sem rád přispíváte, ale tady se primárně řeší sazby.

Vladimír Hoffman wrote:
Kolegovia, potrebujem poradiť. Zháňam nejaký kvalitný papierový slovensko-anglický alebo česko-anglický všeobecný prekladový slovník. Musí byť aktuálne v predaji a čím podrobnejší, tým lepšie. Cena v zásade nerozhoduje.
Ďakujem za akékoľvek tipy.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 17:34
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, Apr 3, 2014

ako som mohol pozorovať, tu sa primárne rieši všetko možné, od marketingu cez prekladateľskú etiku až po tie sadzby. Ale ďakujem za upozornenie, nechcel som to tu "zamoriť" nevhodnou témou, len mi to prišlo ako najrýchlejšie riešenie. Ten papierový slovník nutne potrebujem na skúšky a už ho aj musím objednať, aby mi došiel včas.


Jaroslav Suchánek wrote:

ale nechcete si na slovníky vytvořit nové vlákno nebo najít nějaké stávající.
Já vím, že sem rád přispíváte, ale tady se primárně řeší sazby.

Vladimír Hoffman wrote:
Kolegovia, potrebujem poradiť. Zháňam nejaký kvalitný papierový slovensko-anglický alebo česko-anglický všeobecný prekladový slovník. Musí byť aktuálne v predaji a čím podrobnejší, tým lepšie. Cena v zásade nerozhoduje.
Ďakujem za akékoľvek tipy.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 17:34
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
K sadzbám Apr 5, 2014

No, s tym mam pomerne cerstvu skusenost. Pred nedavnom som odpovedal na Proz na ponuku ohladom vysoko specializovanych financnych prekladov. Islo o oblast, s ktorou som mal len obmedzene priame skusenosti, ale zas pomerne dost skusenosti som mal s pribuznymi/analogickymi prekladmi. A celkovo ma ta tema zaujima,

Tak som im napisal s ponukou 0.08 € a oni mi okamzite odpisali. Rovno som priznal, ze priame skusenosti mam obmedzene, ale ze mam o temu zaujem a nejaky ten backgro
... See more
No, s tym mam pomerne cerstvu skusenost. Pred nedavnom som odpovedal na Proz na ponuku ohladom vysoko specializovanych financnych prekladov. Islo o oblast, s ktorou som mal len obmedzene priame skusenosti, ale zas pomerne dost skusenosti som mal s pribuznymi/analogickymi prekladmi. A celkovo ma ta tema zaujima,

Tak som im napisal s ponukou 0.08 € a oni mi okamzite odpisali. Rovno som priznal, ze priame skusenosti mam obmedzene, ale ze mam o temu zaujem a nejaky ten background mam tiez. Poslali mi skusobak a ukazku prekladanych materialov a som presvedceny, ze by som to zvladol. Ich kapacitna poziadavka bola 1500-2000 slov za den, co je tiez zvladnutelne.

Lenze v priebehu dalsej diskusie z nich vypadlo, ze oni tych 1500-2000 slov za den potrebuju vyprodukovat za tri hodiny, co je absolutne mimo moje schopnosti, za ten cas to ani nenapisem, nieto este prekladat.

No nic, tak sme to ukoncili, trochu som bol smutny, trochu som v duchu zbrblal, ze tu poziadavku na rychlopisarov nedali priamo do ponuky, ale celkovo business as usual.

Co ma vsak vysoko nastvalo, ze vecer ma kontaktoval majitel tej agentury a zacal ma ukecavat, ci si to este nerozmyslim (nechapem, co som si mal rozmysliet, ked nieco fyzicky nezvladnem, tak to proste nezvladnem) a ze oni ponukaju pravidelnu kazdodennu pracu dve hodiny rano a tristvrte hodiny na obed pri sadzbe 0,045 € za slovo. Takze cely ten cas, co sm si myslel, ze diskutujeme o 0,08, oni mali na mysli 0,045!

Priznam sa, ze som pomerne vypenil. Toto predsa nie je otazka ceny, ale otazka serioznosti jednania.

Pointa na zaver - Celkom som sa neskôr pobavil, ked sa na Proz v nasledujucich dvoch tyzdnoch objavila presne rovnaka ponuka od tej istej agentury s tym ze hurry, hurry, vcera bolo neskoro. No, to tvrdili aj mne. Asi im na tych 0,045 tak vela kvalifikovanych ludi neskocilo.:-)

Inac ma agentura Proz rating cistych 5, aki su uzasni a komunikativni a supportive a tak dalej. Asi ten rating je skutocne len o tom, ci vam zaplatia, zvysok treba brat s hodne velkou rezervou.


Jaroslav Suchánek wrote:

ale nechcete si na slovníky vytvořit nové vlákno nebo najít nějaké stávající.
Já vím, že sem rád přispíváte, ale tady se primárně řeší sazby.

Vladimír Hoffman wrote:
Kolegovia, potrebujem poradiť. Zháňam nejaký kvalitný papierový slovensko-anglický alebo česko-anglický všeobecný prekladový slovník. Musí byť aktuálne v predaji a čím podrobnejší, tým lepšie. Cena v zásade nerozhoduje.
Ďakujem za akékoľvek tipy.


[Edited at 2014-04-05 10:06 GMT]
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 17:34
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Aby som na druhej strane aj pochválil Apr 5, 2014

Tiez nedavna skusenost, portugalska agentura bez zaznamu v Proz alebo TC, priamy kontakt, dohodnuta sadzba 0,065, sami sa ponukli, za zaplatia zalohu a ked som si zapytal 50% vopred, bez mihnutia oka mi to vopred zaplatili cele. Ze mi doveruju a ze nechcu delit platby. Priznam sa, ze ma to zahrialo pri srdci (preklad uz menej, pretoze bol zjavne povodne prelozeny z portugalciny a to velmi mizerne, ale to uz je ina vec, za to agentura nemoze)

 
Alena Tomesova
Alena Tomesova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:34
Member (2013)
English to Czech
+ ...
Pak to tady nemá vypadat, jak to vypadá... Jun 23, 2014

http://respekt.ihned.cz/c1-62392010-tohle-remeslo-neni-pro-mlady

 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:34
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Mno Jun 23, 2014

Čemu nerozumím, neberu - zásada number one - a zbytek se tu mele pořád dokola .... specializace, specializace, specializace. Já nedělám na plný úvazek a ani nechci, takže mám trochu jinou situaci, ale kdo chce, k literatuře určitě přivydělá a paní/slečna tu má profil. Tož tak.

 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:34
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
navíc Jun 23, 2014

A aby toho nebylo málo, je ve stejném vydání Respektu v článku "Solidní nejistota" (který se věnuje technologiím - "Pracovat budou počítače a roboti. Co budete dělat vy?") uvedeno mj. následující:

"Svět není jako dřív ani pro překladatele, vojáky, lékaře nebo učitele. Hojně citovaná studie Carla Benedikta Freye a Michaela Osborna z Oxfordské univerzity tvrdí, že v nadcházejících 20 letech se v přímém ohrožení ocitne celých 47 procent kategori�
... See more
A aby toho nebylo málo, je ve stejném vydání Respektu v článku "Solidní nejistota" (který se věnuje technologiím - "Pracovat budou počítače a roboti. Co budete dělat vy?") uvedeno mj. následující:

"Svět není jako dřív ani pro překladatele, vojáky, lékaře nebo učitele. Hojně citovaná studie Carla Benedikta Freye a Michaela Osborna z Oxfordské univerzity tvrdí, že v nadcházejících 20 letech se v přímém ohrožení ocitne celých 47 procent kategorií zaměstnání ve vyspělých ekonomikách."
(Zde recyklují informaci, na kterou už jsem před pár měsíci reagoval, viz jedno z témat vedle.)

A dále:
"„Zmínka o strojovém překladu stále vyvolává smích, ve skutečnosti se ale stává s každým uplynulým týdnem a měsícem realitou,“ říká Václav Baláček, jeden ze zakladatelů agentury České překlady. Když se zhruba před dvaceti lety začínal překládáním živit, usedal jako každý před obrazovku a namáhavě soukal z hlavy potřebná slova a obraty, větu za větou. Dnes zadaný text prožene překladatelským softwarem, v němž se kumulují všechny překlady, které jeho agentura vytvořila. Počítač vyhledá věty, jež v předem nastavené úrovni podobnosti už byly přeloženy. Tyto části textu agentura pouze upraví, aby do sebe zapadaly, a nabídne na ně zadavateli výraznou slevu. Skutečně se překládá jenom zbytek, a to ještě za podpory čím dál kvalitnějšího překladače, třeba od společnosti Google, za jehož použití firma odvádí do Spojených států nevysoké poplatky.

„Pomalu se měníme z překladatelů v editory strojově přeloženého textu,“ popisuje změnu pan Baláček. Hlavní balík práce pro něj představují texty právního charakteru, smlouvy, dohody, legislativa nebo rozsudky, stejně jako technické manuály. V těchto odvětvích se strojový překlad začíná rychle přibližovat „lidské“ kvalitě a překladatelská práce se mění v souhru stroje s mozkem člověka. Překládání se tím zrychluje a zlevňuje, v čemž ale zakladatel agentury nevidí problém – díky tomu podle jeho zkušeností firmy zadávají agenturám i práci, kterou by si dříve nemohly dovolit zaplatit. Práce se také zpřesňuje a vytváří se trvalá vazba mezi překladatelskou agenturou a zákazníkem – stroj pomůže ustálit terminologii napříč rozsáhlými balíky technické dokumentace, na kvalitu je možné se spolehnout bez ohledu na to, který agenturní překladatel má právě dovolenou.

Zakladatel Českých překladů si první překladatelský nástroj pořídil v roce 2003. O pět let později si pořídil dokonalejší, který práci jednotlivých členů překladatelského týmu jeho agentury přesunul na cloud a umožnil ji tak sdílet všem. Nyní je partnerem další firmy, která překladatelské nástroje sama vyvíjí. Znamená to tedy, že místo, aby se nové technologie obával, začal ji sám vytvářet? „Dá se to tak říct,“ odpovídá Václav Baláček."

[Edited at 2014-06-24 11:50 GMT]
Collapse


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:34
Member (2007)
English to Czech
+ ...
:-) Jun 23, 2014

Tomas Mosler, MITI wrote:

„ ...na kvalitu je možné se spolehnout bez ohledu na to, který agenturní překladatel má právě dovolenou."



Ha ha ha, zasmáli se zbrojnoši a prchali na šicím stroji značky Veritas.

Dobrý joke. Ale bohužel zjevně pravdivý.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 17:34
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Hej, ten clanok sem cital tiez, Jul 5, 2014

dakujem za pripomenutie, krasne som sa na tom pobavil. To je ta uroven zurnalistiky, pred nejakym casom vysla spominana prognoza, a odvtedy som to videl recyklovane asi v piatich rozlicnych mediach. Tu si naviac Ceske Preklady urobili nehanebné PR a redaktor im to zozral aj s chlpami.
Ten "prekladatelsky softvér" je obycajny CAT, ktory uz teraz vyuziva kazda druha agentura, z vacsich takmer vsetky, a chvalit sa GT, ktory si predplacaju az v dalekej Amerike (v skutocnosti si GT API moze
... See more
dakujem za pripomenutie, krasne som sa na tom pobavil. To je ta uroven zurnalistiky, pred nejakym casom vysla spominana prognoza, a odvtedy som to videl recyklovane asi v piatich rozlicnych mediach. Tu si naviac Ceske Preklady urobili nehanebné PR a redaktor im to zozral aj s chlpami.
Ten "prekladatelsky softvér" je obycajny CAT, ktory uz teraz vyuziva kazda druha agentura, z vacsich takmer vsetky, a chvalit sa GT, ktory si predplacaju az v dalekej Amerike (v skutocnosti si GT API moze predplatit lubovolny pouzivatel Tradosu, ked chce zbytocne vyhadzovat peniaze) je uz vyslovena ubohost. Mimochodom, uplne bezplatne mozu v Tradose pouzit automaticky prekladac SDL, ktory je o triedu lepsi ako GT (citaj, stale velmi slaby).

Proste somarina, to ze prekladatelia technickych textov sa postupne zmenia na korektorov, som v suvislosti s CAT pocul uz niekedy koncom 90-tych a stale nic. Ono ta miera opakovani zas nie je az tak vysoka ani pri technickych textoch, s vynimkou spotrebnej elektroniky a automobiloveho priemyslu.

Tomas Mosler, MITI wrote:

A aby toho nebylo málo, je ve stejném vydání Respektu v článku "Solidní nejistota" (který se věnuje technologiím - "Pracovat budou počítače a roboti. Co budete dělat vy?") uvedeno mj. následující:

"Svět není jako dřív ani pro překladatele, vojáky, lékaře nebo učitele. Hojně citovaná studie Carla Benedikta Freye a Michaela Osborna z Oxfordské univerzity tvrdí, že v nadcházejících 20 letech se v přímém ohrožení ocitne celých 47 procent kategorií zaměstnání ve vyspělých ekonomikách."
(Zde recyklují informaci, na kterou už jsem před pár měsíci reagoval, viz jedno z témat vedle.)

A dále:
"„Zmínka o strojovém překladu stále vyvolává smích, ve skutečnosti se ale stává s každým uplynulým týdnem a měsícem realitou,“ říká Václav Baláček, jeden ze zakladatelů agentury České překlady. Když se zhruba před dvaceti lety začínal překládáním živit, usedal jako každý před obrazovku a namáhavě soukal z hlavy potřebná slova a obraty, větu za větou. Dnes zadaný text prožene překladatelským softwarem, v němž se kumulují všechny překlady, které jeho agentura vytvořila. Počítač vyhledá věty, jež v předem nastavené úrovni podobnosti už byly přeloženy. Tyto části textu agentura pouze upraví, aby do sebe zapadaly, a nabídne na ně zadavateli výraznou slevu. Skutečně se překládá jenom zbytek, a to ještě za podpory čím dál kvalitnějšího překladače, třeba od společnosti Google, za jehož použití firma odvádí do Spojených států nevysoké poplatky.

„Pomalu se měníme z překladatelů v editory strojově přeloženého textu,“ popisuje změnu pan Baláček. Hlavní balík práce pro něj představují texty právního charakteru, smlouvy, dohody, legislativa nebo rozsudky, stejně jako technické manuály. V těchto odvětvích se strojový překlad začíná rychle přibližovat „lidské“ kvalitě a překladatelská práce se mění v souhru stroje s mozkem člověka. Překládání se tím zrychluje a zlevňuje, v čemž ale zakladatel agentury nevidí problém – díky tomu podle jeho zkušeností firmy zadávají agenturám i práci, kterou by si dříve nemohly dovolit zaplatit. Práce se také zpřesňuje a vytváří se trvalá vazba mezi překladatelskou agenturou a zákazníkem – stroj pomůže ustálit terminologii napříč rozsáhlými balíky technické dokumentace, na kvalitu je možné se spolehnout bez ohledu na to, který agenturní překladatel má právě dovolenou.

Zakladatel Českých překladů si první překladatelský nástroj pořídil v roce 2003. O pět let později si pořídil dokonalejší, který práci jednotlivých členů překladatelského týmu jeho agentury přesunul na cloud a umožnil ji tak sdílet všem. Nyní je partnerem další firmy, která překladatelské nástroje sama vyvíjí. Znamená to tedy, že místo, aby se nové technologie obával, začal ji sám vytvářet? „Dá se to tak říct,“ odpovídá Václav Baláček."

[Edited at 2014-06-24 11:50 GMT]
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:34
English to Czech
+ ...
Hmmm Jul 5, 2014

Tomas Mosler, MITI wrote:


Zmínka o strojovém překladu stále vyvolává smích, ve skutečnosti se ale stává s každým uplynulým týdnem a měsícem realitou...

Skutečně se překládá jenom zbytek, a to ještě za podpory čím dál kvalitnějšího překladače...

Pomalu se měníme z překladatelů v editory strojově přeloženého textu...

V těchto odvětvích se strojový překlad začíná rychle přibližovat „lidské“ kvalitě...

...na kvalitu je možné se spolehnout bez ohledu na to, který agenturní překladatel má právě dovolenou.


Pan Baláček musí být s prominutím #$*%$#&@*!


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 17:34
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Zúfalstvo Aug 5, 2014

Kolegovia, tak toto už je úplne zúfalstvo:
http://www.jaspravim.sk/zuzka117/ja-spravim-preklad-textu-z-aj-do-sj-a-naopak-za-400-31480

Priznám sa, že moc neverím údajom, čo o sebe "Zuzka" uvadza.


 
Prokop Vantuch
Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:34
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Fiverr Aug 5, 2014

Takových nabídek je spousta, třeba na serveru Fiverr, kde lidé nabízejí, co udělají za 5 USD. Viz nabídky překladů: http://www.fiverr.com/search/gigs?utf8=✓&search_in=everywhere&query=translation&category=5&sub_category=108&page=1&layout=auto

Právě před pár dny mě bratranec popro
... See more
Takových nabídek je spousta, třeba na serveru Fiverr, kde lidé nabízejí, co udělají za 5 USD. Viz nabídky překladů: http://www.fiverr.com/search/gigs?utf8=✓&search_in=everywhere&query=translation&category=5&sub_category=108&page=1&layout=auto

Právě před pár dny mě bratranec poprosil o překlad textu pro jeho byznys. Nic těžkého a nabízel za to 600 Kč. Já mu to přeložil zadarmo (bylo to v rodině a tak trochu jsem mu to "dlužil" za něco jiného), ale taky jsem mu vysvětloval, že za takový překlad bych si normálně účtoval cca 3500 Kč. A on se hodně divil, že jiné jazykové páry zadával třeba právě na Fiverr. Sice tam prý bylo pár chyb, ale opravil si to a vyšlo ho to řádově mnohem levněji. Takže určitě tyhle nabídky někteří lidi prostě využijí, protože se jim nechce platit profíka. Ale pak jsme samozřejmě zase u toho, co za takový peníz dostane za produkt...
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:34
Member (2009)
English to Czech
+ ...
To nemůže být vaše konkurence. Aug 5, 2014

Kvalitu lidí pracujících v rozmezí 100–150 Kč/NS jsem testoval (na desítkách vzorků) a většinou to vyžaduje další korekturu nebo přepracování. Přijatelná kvalita začíná podle mých zkušeností na úrovni asi 200 Kč/NS.

Kdo mi najde levnější a kvalitní spolupracovníky, hned po nich skočím


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 17:34
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, moja konkurencia to samozrejme nie je, Aug 6, 2014

ale aj tak je to (pri uvadzanom vzdelani) uplne zufalstvo. Naco ti ludia potom vobec studovali, ked su ochotni robit za mzdu predavacky v Tescu?

Ďakujem za informáciu o výstupnej kvalite, niečo podobného som tušil. Aj keď sa priznám, že mám chuť obetovať 10-15 eur a zopár takých expertov si otestovať. Najlacnejšia ponuka je tam za 1 (jedno) euro za normostranu, tak už len pre tú zvedavosť, čo za to môže človek čakať.:-))

Ales Horak wrote:

Kvalitu lidí pracujících v rozmezí 100–150 Kč/NS jsem testoval (na desítkách vzorků) a většinou to vyžaduje další korekturu nebo přepracování. Přijatelná kvalita začíná podle mých zkušeností na úrovni asi 200 Kč/NS.

Kdo mi najde levnější a kvalitní spolupracovníky, hned po nich skočím


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 17:34
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Odpoveď Aug 6, 2014

Ja som sa doteraz stretol len s Odesk a Elelance a tam sa to síce pohybovalo na smiešne nízkej úrovni, ale až na tak nízkej úrovni nie.
Práve včera som sa pravdepodobne rozišiel s klientom, ktorému som síce niekedy vo februári sľúbil, že mu nebudem účtovať minimálnu objemovú sadzbu (téma ma zaujímala a vyzeralo to, že sa tam budú dať využívať pamäte), ale aby mi posielal ponuky v hodnote 1,2 €, to už zase nie. To sa mi nevyplatí ani administrovať.
... See more
Ja som sa doteraz stretol len s Odesk a Elelance a tam sa to síce pohybovalo na smiešne nízkej úrovni, ale až na tak nízkej úrovni nie.
Práve včera som sa pravdepodobne rozišiel s klientom, ktorému som síce niekedy vo februári sľúbil, že mu nebudem účtovať minimálnu objemovú sadzbu (téma ma zaujímala a vyzeralo to, že sa tam budú dať využívať pamäte), ale aby mi posielal ponuky v hodnote 1,2 €, to už zase nie. To sa mi nevyplatí ani administrovať.

Zase dokážem pochopiť, že pre nejakú mamičku na materskej môže byť aj 50 € vítaný privýrobok, ale í ľudia, čo tam inzerujú, často uvádzajú celkom slušné vzdelanie, s ktorým by sa minimálne u spevavých vtákov a podobných nízkorozpočtoviek imo dokázali uchytiť.



Prokop Vantuch wrote:

Takových nabídek je spousta, třeba na serveru Fiverr, kde lidé nabízejí, co udělají za 5 USD. Viz nabídky překladů: http://www.fiverr.com/search/gigs?utf8=✓&search_in=everywhere&query=translation&category=5&sub_category=108&page=1&layout=auto

Právě před pár dny mě bratranec poprosil o překlad textu pro jeho byznys. Nic těžkého a nabízel za to 600 Kč. Já mu to přeložil zadarmo (bylo to v rodině a tak trochu jsem mu to "dlužil" za něco jiného), ale taky jsem mu vysvětloval, že za takový překlad bych si normálně účtoval cca 3500 Kč. A on se hodně divil, že jiné jazykové páry zadával třeba právě na Fiverr. Sice tam prý bylo pár chyb, ale opravil si to a vyšlo ho to řádově mnohem levněji. Takže určitě tyhle nabídky někteří lidi prostě využijí, protože se jim nechce platit profíka. Ale pak jsme samozřejmě zase u toho, co za takový peníz dostane za produkt...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »