Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How many times do you review your finished translation before delivery?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Aug 1, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many times do you review your finished translation before delivery?".

This poll was originally submitted by Maria Mizguireva. View the poll results »



 
Rudolf Frans Maulany
Rudolf Frans Maulany  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:28
English to Indonesian
+ ...
Three times Aug 1, 2014

Tree times in order to get the best quality.

 
Gary Smith Lawson
Gary Smith Lawson
Spain
Local time: 09:28
Spanish to English
+ ...
Revising, Proofreading and Reviewing. Aug 1, 2014

It should be noted that these are three different tasks. Revising refers to checking the text in the two languages to ensure nothing has been left out or mistranslated given the context. Proofreading refers to checking the final text in the target language alone for grammar and punctuation mistakes etc. Reviewing refers to checking the style, technical accuracy, the conventions in the related field, structure etc. Every translator should at the very least do the first two. The third should come ... See more
It should be noted that these are three different tasks. Revising refers to checking the text in the two languages to ensure nothing has been left out or mistranslated given the context. Proofreading refers to checking the final text in the target language alone for grammar and punctuation mistakes etc. Reviewing refers to checking the style, technical accuracy, the conventions in the related field, structure etc. Every translator should at the very least do the first two. The third should come naturally to a certain extent through specialisation, but it may need discussion with the end client or non-transator experts in the field to be sure they're satisfied.Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Once Aug 1, 2014

I think all translators will have their own ways of working.

I dictate, work through and check.


 
vixen
vixen  Identity Verified
Greece
Local time: 10:28
English to Dutch
+ ...
At least once Aug 1, 2014

I generally check my translation once, but I may go over short pieces up to three times to make sure they read as an original.

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 10:28
Turkish to English
+ ...
Once Aug 1, 2014

I do one thorough check at the end, but reviewing is built into my way of working in a series of loops, such that I read every sentence again to make sure it sounds right before going on to the next one, and I do the same with each paragraph and each section.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:28
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Other - I don't count (the number of times) Aug 1, 2014

I review it until I think it is ready for delivery.

 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 15:28
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
I don't count either Aug 1, 2014

José Henrique Lamensdorf wrote:

I review it until I think it is ready for delivery.


Same here. I voted Other because I don't know how many times. I review it for as many times it is needed, until I am satisfied with the work. I don't count...


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:28
Spanish to English
+ ...
Other Aug 1, 2014

It depends. Some reviews will be more cursory than others.

 
Al Zaid
Al Zaid
United States
English to Spanish
+ ...
as many as feel right Aug 1, 2014

There's not a fixed number of reviews. At least two, in any case.
If the deadline is relaxed, I make a review right after I finish the last sentence, then I let it rest for some hours or even till the next day and I make yet another thorough review.
My working style is also a bit like Tim Drayton's, since reviewing is part of my process all the time, but I've found that it's not completely reliable to do it while you translate. You see a lot of mistakes (if there are any) afte
... See more
There's not a fixed number of reviews. At least two, in any case.
If the deadline is relaxed, I make a review right after I finish the last sentence, then I let it rest for some hours or even till the next day and I make yet another thorough review.
My working style is also a bit like Tim Drayton's, since reviewing is part of my process all the time, but I've found that it's not completely reliable to do it while you translate. You see a lot of mistakes (if there are any) after you finish.

Being quite the perfectionist, I have learned to limit the number of reviews, since I often find myself suffering for too long over whether a phrase would sound better this or that way.

I have to add that most of the translation I do is technical. In such I make a dedicated review to check numbers. I use Trados and it warns me whenever there is a wrong number, but sometimes it hasn't detected some mistakes (god knows why), so I've learned better than to trust it.

[Edited at 2014-08-01 14:07 GMT]
Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 09:28
Spanish to English
+ ...
Until it's ready Aug 1, 2014

So, other.

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 02:28
German to English
+ ...
Other Aug 1, 2014

Like most people who have posted. I review at least once for "language" (grammar, style, syntax, sounding "native" and appropriate tone), and once for "translation" (rendering of meaning, accuracy).

 
ArtefactHT
ArtefactHT  Identity Verified
Canada
Local time: 03:28
English to French
+ ...
Twice Aug 1, 2014

Or *at least* twice, should I say. One bilingual review to make sure the message is transferred correctly, and one monlingual review for the translation to check for typos, spelling mistakes, etc. If I have enough time, I'll put it aside a bit and then re-do both checks.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 16:28
Member (2011)
Japanese to English
Depends a lot... Aug 1, 2014

On the type of document

Simple technical stuff needs only one on-the-fly check which is accompanied by several terminology and phrasing consistency checks. This works fine for manuals...I have my own writing style or editorial policy which has worked fine so far.

But not for 'high-power' documents such as product brochures, corporate communications and annual reports which require a different set
... See more
On the type of document

Simple technical stuff needs only one on-the-fly check which is accompanied by several terminology and phrasing consistency checks. This works fine for manuals...I have my own writing style or editorial policy which has worked fine so far.

But not for 'high-power' documents such as product brochures, corporate communications and annual reports which require a different set of skills and pair of eyes. These require a word-for-word check for omissions, followed by a 'nuance check' and then 2 or 3 readability/legibility reviews later on. In these cases, though, I will still find wrinkles here and there that need to be ironed out before they go to print or officially posted on a customer's website.

Now, I just wish customers/clients would understand the amount of work involved and paid accordingly. They seem to think that a 'quick once over' is sufficient and budget for that. Sigh....

undertoof -? understand

[Edited at 2014-08-02 03:48 GMT]
Collapse


 
Alessandra Maugeri
Alessandra Maugeri  Identity Verified
Local time: 09:28
English to Italian
+ ...
The Jarabe de Palo knew it all Aug 1, 2014

"Depende": the typical answer you'll always get from a translator, whatever you ask.

- What does this English word mean in our language?
- It depends.

- How many words can you deliver in 24 hours?
- It depends.

- How much would the translation of our corporate website cost? (no files attached)
- It depends.

- How many times do you review a translation before delivering it?
- It depends.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many times do you review your finished translation before delivery?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »