Invoicing with OmegaT statistics
Thread poster: Anna Race
Anna Race
Anna Race  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:48
Russian to English
Apr 29, 2014

Good day!

I have used OmegaT to translate a basic website and am currently working on the invoice. The issue is - I have been given different charge to use for fuzzy matches, 100% internal matches etc, but I just can't figure out how to use the statistics. The general statistics report shows the whole word count, with no breakdown. The match statistics report shows all of the matches as 'exact'...

I have read the chapter which includes the statistics, but it's still not
... See more
Good day!

I have used OmegaT to translate a basic website and am currently working on the invoice. The issue is - I have been given different charge to use for fuzzy matches, 100% internal matches etc, but I just can't figure out how to use the statistics. The general statistics report shows the whole word count, with no breakdown. The match statistics report shows all of the matches as 'exact'...

I have read the chapter which includes the statistics, but it's still not very clear. Can anyone advise how they go about invoicing with OmegaT? I have used Trados previously and guess have been spoilt as it's very clearly laid out.

Any help would be appreciated!
Collapse


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 15:48
English to French
+ ...
Once the translation is finished, all matches are "exact" Apr 30, 2014

Anna Belikova wrote:
I have used OmegaT to translate a basic website and am currently working on the invoice. The issue is - I have been given different charge to use for fuzzy matches, 100% internal matches etc, but I just can't figure out how to use the statistics. The general statistics report shows the whole word count, with no breakdown. The match statistics report shows all of the matches as 'exact'...

That's because you have finished the translation.

To estimate the work to be done, you have to do the statistics in a new project, including a TMX is one was provided. If none was provided, there will not be any fuzzy matches.

Didier


 
Anna Race
Anna Race  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:48
Russian to English
TOPIC STARTER
Estimate only? Apr 30, 2014

Hi Didier,

Thank you for your reply! As there are some bits of code that will remain untranslated, is there anyway of getting more accurate statistics at the end to ensure that the client only pays for the text translations?


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 15:48
English to French
+ ...
Words not translated are available in the statistics Apr 30, 2014

Anna Belikova wrote:
Thank you for your reply! As there are some bits of code that will remain untranslated, is there anyway of getting more accurate statistics at the end to ensure that the client only pays for the text translations?

The statistics of the finished project contains the words remaining (as long as the whole segment containing them is not translated), so you can know the number of words actually translated.

Didier


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Invoicing with OmegaT statistics






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »