This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
texjax DDS PhD Local time: 17:20 Member (2006) English to Italian + ...
Feb 19, 2014
Cari colleghi,
vi segnalo un cortometraggio carinissimo realizzato utilizzando parole francesi di uso ormai comune in italiano.
Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Donatella Cifola Italy Local time: 23:20 Member (2010) German to Italian + ...
Veramente carino :-)
Feb 19, 2014
Grazie per averlo segnalato e buona serata! Donatella
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Mordenti Italy Local time: 23:20 German to Italian + ...
simpatico
Feb 20, 2014
... e un po rétro grazie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
P.L.F. Persio Netherlands Local time: 23:20 Member (2010) English to Italian + ...
Charmant
Feb 20, 2014
texjax DDS PhD wrote:
Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!
E se conti anche i termini usati a sproposito, se ne possono ricavare un'altra decina.
Grazie Tex, un vero bijou!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Cerutti Japan Local time: 06:20 Italian to Japanese + ...
Ciao Bruna!
Feb 21, 2014
texjax DDS PhD wrote: Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!
Se un cortometraggio analogo venisse fatto sull'uso dei termini stranieri - per lo più inglesi - nell'ormai gravemente martoriata e vilipesa lingua giapponese, una biblioteca non basterebbe.
Abbasso il katakana!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 17:20 Member (2006) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Ah ah
Feb 21, 2014
Mario Cerutti wrote:
Abbasso il katakana!
Questa mi ha fatto davvero ridere!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.