Parlez-vous français?
Thread poster: texjax DDS PhD
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 17:20
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Feb 19, 2014

Cari colleghi,

vi segnalo un cortometraggio carinissimo realizzato utilizzando parole francesi di uso ormai comune in italiano.

Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!

Buona visione!


http://www.lastampa.it/2014/02/17/multimedia/societa/quanto-usiamo-il-francese-un-film-lo-dimostra-NVgiObj04eEyFvTmq9cKxO/pagina.html


[Edited at 2014-02-19 18:47 GMT]
Collapse


 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 23:20
English to Italian
+ ...
grazie! Feb 19, 2014

Grazie Tex, bellissimo!
Sul link de "La Stampa" io riuscivo solo a sentire l'audio, ho trovato il video su http://www.youtube.com/watch?v=eEFkE6VjZ2Y


 
Donatella Cifola
Donatella Cifola  Identity Verified
Italy
Local time: 23:20
Member (2010)
German to Italian
+ ...
Veramente carino :-) Feb 19, 2014

Grazie per averlo segnalato e buona serata!
Donatella


 
Elena Mordenti
Elena Mordenti  Identity Verified
Italy
Local time: 23:20
German to Italian
+ ...
simpatico Feb 20, 2014

... e un po rétro
grazie


 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:20
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Charmant Feb 20, 2014

texjax DDS PhD wrote:

Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!


E se conti anche i termini usati a sproposito, se ne possono ricavare un'altra decina.

Grazie Tex, un vero bijou!


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 06:20
Italian to Japanese
+ ...
Ciao Bruna! Feb 21, 2014

texjax DDS PhD wrote:
Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!


Se un cortometraggio analogo venisse fatto sull'uso dei termini stranieri - per lo più inglesi - nell'ormai gravemente martoriata e vilipesa lingua giapponese, una biblioteca non basterebbe.

Abbasso il katakana!


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 17:20
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ah ah Feb 21, 2014

Mario Cerutti wrote:

Abbasso il katakana!


Questa mi ha fatto davvero ridere!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Parlez-vous français?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »