State of IT translations? (it-en) And general questions Thread poster: Isaac Imholt
|
Hello everyone, I hope I am posting in the right forum. I have recently started (what I hope to be) my career as a freelance translator. So far I have sent many emails to agencies and a few have given very positive responses but work doesn't appear to be materializing. I've indicated I specialize in IT, and 2 agencies in particular stated they have a lot of opportunities for this work, but I've not heard from them since initial communications many weeks ago. Is IT a common translati... See more Hello everyone, I hope I am posting in the right forum. I have recently started (what I hope to be) my career as a freelance translator. So far I have sent many emails to agencies and a few have given very positive responses but work doesn't appear to be materializing. I've indicated I specialize in IT, and 2 agencies in particular stated they have a lot of opportunities for this work, but I've not heard from them since initial communications many weeks ago. Is IT a common translation sector? How much would the average rate be for this type of work? Also, I have worked with general texts before, and I've had a substantial amount of IT exposure (mostly web development), but I've not actually worked an IT translation job, what does it generally entail? Another quick question is would Italian agencies be more likely to give this sort of work, or would perhaps American agencies be better? Does anyone that works in this sector (even better in my lang pairs) have any advice on finding work? Best, Isaac ▲ Collapse | | | Russell Jones United Kingdom Local time: 13:58 Italian to English
Hi Isaac I'm no expert on IT translation, but in general terms, having worked almost entirely for Italian agencies for the past 10 years, in the current financial climate I am finding more work coming from Anglophone countries than from Italy, although my experience also suggests that some direct clients in Italy are finding their way around the ProZ.com directory to find freelancers in order to avoid the agencies' mark-up. Naturally this favours ProZ.com members - and in particul... See more Hi Isaac I'm no expert on IT translation, but in general terms, having worked almost entirely for Italian agencies for the past 10 years, in the current financial climate I am finding more work coming from Anglophone countries than from Italy, although my experience also suggests that some direct clients in Italy are finding their way around the ProZ.com directory to find freelancers in order to avoid the agencies' mark-up. Naturally this favours ProZ.com members - and in particular those with kudoZ points, experience and / or specialist knowledge. I suggest you add an English version of your CV to your profile. ▲ Collapse | | | Isaac Imholt Italy Local time: 14:58 Italian to English TOPIC STARTER
Thanks Russell, I had thought it was better to focus on Italian agencies, but I will seek out American/English ones as well. I'll also add an English CV as you suggested. | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 14:58 Member (2008) English to Dutch + ...
Well, For Italian there is a lot of competition, anyone who can speak multiple languages can start as a translator - and many do - this combined with the normal payment delays in Italy of 90 - 120 days after invoicing and the bad economy as a whole - does not make for a good time to start as an Italian translator. Your specialism (IT/ web development) is probably not the most exiting to agencies, and many won't understand if specialist knowledge is required. So the job ... See more Well, For Italian there is a lot of competition, anyone who can speak multiple languages can start as a translator - and many do - this combined with the normal payment delays in Italy of 90 - 120 days after invoicing and the bad economy as a whole - does not make for a good time to start as an Italian translator. Your specialism (IT/ web development) is probably not the most exiting to agencies, and many won't understand if specialist knowledge is required. So the job goes to the lowest bidder. Where in the past some translators where hesitant about taking on subject matters outside of their knowlegde - todays market has many people who are totally clueless about either target or source language and subject matter. Unless a job requires actual programming, you're probably just too expensive and to be honest web development is not entirely hardcore IT knowlegde either. US, UK, Southern and Eastern Europe and large parts of the rest of the world probably have enough specialists in their databases, so rates will be fairly low. So you're better of focussing on people who speak Italian in other countries, Benelux, Scandinavia and German speaking countries. - You can provide easy communication , (and top quality translations) - and still hope to make a descent living. Or if you have a very specific skill in IT, try to find jobs using that angle... Of course - local clients requiring English -> Italian translations would be nice.. >> Oh, and with 0,04 / source word -you are very quickly making sure that working in translation is not a sustainable job - so you had better get a second income. ▲ Collapse | |
|
|
Isaac Imholt Italy Local time: 14:58 Italian to English TOPIC STARTER thanks Edward | Dec 23, 2013 |
Hi and thanks Edward, Broadly speaking, what figures are you thinking of when you say rates will be fairly low? At the moment, any work I find is through oDesk and it can't get any lower than that. | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 14:58 Member (2008) English to Dutch + ...
and probably the reason why lower than bottom feeders are there... 0,04 is low 0,06 is low You can look at it from different angles: What do professional, highly educated people make in your country? What does a cleaning lady / baby sitter make per hour? What is the minimal salary /unemployement benefit in your country? How much do you need for a home, food, education, pension? If you are competing with cleaning ladies a... See more and probably the reason why lower than bottom feeders are there... 0,04 is low 0,06 is low You can look at it from different angles: What do professional, highly educated people make in your country? What does a cleaning lady / baby sitter make per hour? What is the minimal salary /unemployement benefit in your country? How much do you need for a home, food, education, pension? If you are competing with cleaning ladies and babysitters - go clean! Ed ▲ Collapse | | | Russell Jones United Kingdom Local time: 13:58 Italian to English Where did this come from? | Dec 23, 2013 |
Edward Vreeburg wrote: Oh, and with 0,04 / source word -you are very quickly making sure that working in translation is not a sustainable job - so you had better get a second income. For the life of me I can't see any reference to this (or any) rate in Isaac's posts, profile or CV.
[Edited at 2013-12-23 20:58 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » State of IT translations? (it-en) And general questions Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |