Online TM
Thread poster: hindi_linguist
hindi_linguist
hindi_linguist
India
Local time: 15:20
English to Hindi
+ ...
Aug 18, 2013

Hello,

I have received a bunch of 19 word files for translation. Each file contains an average of 3000 words. I have employed a team of translators working remotely on this project. The trados log sheet shows that all 19 files have a repetition of 19000 words. Now, i would like to know how can i make use of a CAT tool to have an access by all. Is there a way that i create an online TM in SDL and all my coworkers make use of it for repetitions and fuzzy matches. It will also enable u
... See more
Hello,

I have received a bunch of 19 word files for translation. Each file contains an average of 3000 words. I have employed a team of translators working remotely on this project. The trados log sheet shows that all 19 files have a repetition of 19000 words. Now, i would like to know how can i make use of a CAT tool to have an access by all. Is there a way that i create an online TM in SDL and all my coworkers make use of it for repetitions and fuzzy matches. It will also enable us to maintain the consistency throughout the project. I have heard of XTM cloud but never tried it.

Please also enlighten the same in reagrds to making the glossary or termbase online.

Many thanks in advance!
Collapse


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:50
English to Polish
+ ...
Alternatives Aug 18, 2013

Hindi Linguist wrote:

Hello,

I have received a bunch of 19 word files for translation. ...



For SDL Trados you would have to buy the server version - not worthwile I think.
OmegaT (the latest version of this open source CAT) is capable of handling online projects - but I don't know the tech details, and it can handle the docx format.
Worfast Anywhere is a free online tool where you can share TM and glossary, should be OK if there are no NDA reservations.

HTH

Piotr


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Aug 18, 2013

Piotr Bienkowski wrote:
but I don't know the tech details, and it can handle the docx format.

Files can be converted to XML or even TTX before handout.

OmegaT can handle TTX, but it needs pre-translated files (copy source to target).

[Редактировалось 2013-08-18 13:48 GMT]


 
hindi_linguist
hindi_linguist
India
Local time: 15:20
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
Wordfast Anywhere Aug 18, 2013

I thought of Wordfast Anywhere version, but i am yet to explore its features compatible with my project. I am afraid OmegaT will include file conversions so i better not try it out. But I welcome other better ideas

 
Heartsome Support
Heartsome Support
Local time: 17:50
Only translate new content with Heartsome Aug 23, 2013

You can lock all repetitions throughout whole projects and apply translations automatically in Heartsome Translation Studio 8, although it is not an online tool, but it can help you maintain the consistency throughout the project,because duplicate sentence leave locked. Once you finish whole project, you can propagate translations to all duplicate sentence with one click.

Heartsome Translation Studio 8 support Trados files, including TTX, SDLXLIFF files. It can try for 3 months wi
... See more
You can lock all repetitions throughout whole projects and apply translations automatically in Heartsome Translation Studio 8, although it is not an online tool, but it can help you maintain the consistency throughout the project,because duplicate sentence leave locked. Once you finish whole project, you can propagate translations to all duplicate sentence with one click.

Heartsome Translation Studio 8 support Trados files, including TTX, SDLXLIFF files. It can try for 3 months with full features. For your information on this post: http://blog.heartsome.net/product-news/27.html.
Collapse


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 11:50
English to French
+ ...
The Okapi filter doesn't require pre-translated files Aug 23, 2013

Sergei Leshchinsky wrote:

Piotr Bienkowski wrote:
but I don't know the tech details, and it can handle the docx format.

Files can be converted to XML or even TTX before handout.

OmegaT can handle TTX, but it needs pre-translated files (copy source to target).

[Редактировалось 2013-08-18 13:48 GMT]

The OmegaT Okapi filter doesn't require pre-translated files:
http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaT

Didier


 
Drew MacFadyen
Drew MacFadyen  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
Spanish to English
+ ...
Additional SaaS tools Aug 23, 2013

XTM was mentioned as was Wordfast Anywhere. There are additional online SaaS (software as a service) tools that could handle the type of project you describe. Memsource cloud - http://www.memsource.com/ is another option. You can check out information on most CAT Tools and read ProZ.com user reviews of those tools, watch demo videos, see links to free trials and more via ProZ.com's software comparison tool a... See more
XTM was mentioned as was Wordfast Anywhere. There are additional online SaaS (software as a service) tools that could handle the type of project you describe. Memsource cloud - http://www.memsource.com/ is another option. You can check out information on most CAT Tools and read ProZ.com user reviews of those tools, watch demo videos, see links to free trials and more via ProZ.com's software comparison tool at http://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2

Regards,

Drew
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Online TM







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »