Online TM Thread poster: hindi_linguist
|
Hello, I have received a bunch of 19 word files for translation. Each file contains an average of 3000 words. I have employed a team of translators working remotely on this project. The trados log sheet shows that all 19 files have a repetition of 19000 words. Now, i would like to know how can i make use of a CAT tool to have an access by all. Is there a way that i create an online TM in SDL and all my coworkers make use of it for repetitions and fuzzy matches. It will also enable u... See more Hello, I have received a bunch of 19 word files for translation. Each file contains an average of 3000 words. I have employed a team of translators working remotely on this project. The trados log sheet shows that all 19 files have a repetition of 19000 words. Now, i would like to know how can i make use of a CAT tool to have an access by all. Is there a way that i create an online TM in SDL and all my coworkers make use of it for repetitions and fuzzy matches. It will also enable us to maintain the consistency throughout the project. I have heard of XTM cloud but never tried it. Please also enlighten the same in reagrds to making the glossary or termbase online. Many thanks in advance! ▲ Collapse | | | Alternatives | Aug 18, 2013 |
Hindi Linguist wrote: Hello, I have received a bunch of 19 word files for translation. ... For SDL Trados you would have to buy the server version - not worthwile I think. OmegaT (the latest version of this open source CAT) is capable of handling online projects - but I don't know the tech details, and it can handle the docx format. Worfast Anywhere is a free online tool where you can share TM and glossary, should be OK if there are no NDA reservations. HTH Piotr | | |
Piotr Bienkowski wrote: but I don't know the tech details, and it can handle the docx format. Files can be converted to XML or even TTX before handout. OmegaT can handle TTX, but it needs pre-translated files (copy source to target).
[Редактировалось 2013-08-18 13:48 GMT] | | | hindi_linguist India Local time: 15:20 English to Hindi + ... TOPIC STARTER Wordfast Anywhere | Aug 18, 2013 |
I thought of Wordfast Anywhere version, but i am yet to explore its features compatible with my project. I am afraid OmegaT will include file conversions so i better not try it out. But I welcome other better ideas | |
|
|
Only translate new content with Heartsome | Aug 23, 2013 |
You can lock all repetitions throughout whole projects and apply translations automatically in Heartsome Translation Studio 8, although it is not an online tool, but it can help you maintain the consistency throughout the project,because duplicate sentence leave locked. Once you finish whole project, you can propagate translations to all duplicate sentence with one click. Heartsome Translation Studio 8 support Trados files, including TTX, SDLXLIFF files. It can try for 3 months wi... See more You can lock all repetitions throughout whole projects and apply translations automatically in Heartsome Translation Studio 8, although it is not an online tool, but it can help you maintain the consistency throughout the project,because duplicate sentence leave locked. Once you finish whole project, you can propagate translations to all duplicate sentence with one click. Heartsome Translation Studio 8 support Trados files, including TTX, SDLXLIFF files. It can try for 3 months with full features. For your information on this post: http://blog.heartsome.net/product-news/27.html. ▲ Collapse | | | Didier Briel France Local time: 11:50 English to French + ... The Okapi filter doesn't require pre-translated files | Aug 23, 2013 |
Sergei Leshchinsky wrote: Piotr Bienkowski wrote: but I don't know the tech details, and it can handle the docx format. Files can be converted to XML or even TTX before handout. OmegaT can handle TTX, but it needs pre-translated files (copy source to target). [Редактировалось 2013-08-18 13:48 GMT] The OmegaT Okapi filter doesn't require pre-translated files: http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaT Didier | | | Drew MacFadyen United States Local time: 05:50 Spanish to English + ... Additional SaaS tools | Aug 23, 2013 |
XTM was mentioned as was Wordfast Anywhere. There are additional online SaaS (software as a service) tools that could handle the type of project you describe. Memsource cloud - http://www.memsource.com/ is another option. You can check out information on most CAT Tools and read ProZ.com user reviews of those tools, watch demo videos, see links to free trials and more via ProZ.com's software comparison tool a... See more XTM was mentioned as was Wordfast Anywhere. There are additional online SaaS (software as a service) tools that could handle the type of project you describe. Memsource cloud - http://www.memsource.com/ is another option. You can check out information on most CAT Tools and read ProZ.com user reviews of those tools, watch demo videos, see links to free trials and more via ProZ.com's software comparison tool at http://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2 Regards, Drew ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Online TM Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |