Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Insider thread
Thread poster: Suspected
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Козел отпущения Jul 14, 2013

Larissa Ershova wrote:

3. на киевской конференции один из топ-менеджеров крупного БП заверял меня, что они готовы платить за металлургические тексты по 7 евроцентов за слово.


Скажите, Лариса, а вы можете переводить металлургические тексты (что бы под этим ни скрывалось)? Я не могу. И я не к тому, что как-то вас собираюсь подкузьмить. Это просто пример очень в тему. Я к тому, что тучи народа переводят то, о чем они не имеют ни малейшего понятия (опять же, я не имею вас в виду, просто "металлургические тексты" в глаза бросились!). Что у нас по низким ставкам, что в Европе по более высоким. Таких "переводчиков" очень много, скорее всего, большинство, причем, вполне возможно, подавляющее большинство.

ЗЫ Часто достаточно глянуть на задаваемые в Кудоз вопросы. Но во всем, конечно, виноваты БП. О чем вы говорите, какие расценки БП? Я бы гроша ломаного не дал.

[Edited at 2013-07-14 04:18 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
В низкой квалификации переводчиков Jul 14, 2013

Andrej wrote:

Я к тому, что тучи народа переводят то, о чем они не имеют ни малейшего понятия (опять же, я не имею вас в виду, просто "металлургические тексты" в глаза бросились!). Что у нас по низким ставкам, что в Европе по более высоким. Таких "переводчиков" очень много, скорее всего, большинство, причем, вполне возможно, подавляющее большинство.

ЗЫ Часто достаточно глянуть на задаваемые в Кудоз вопросы. Но во всем, конечно, виноваты БП. О чем вы говорите, какие расценки БП? Я бы гроша ломаного не дал.

[Edited at 2013-07-14 04:18 GMT]


виноваты БП?!


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:15
English to Russian
Каждому свое Jul 14, 2013

Roman Karabaev wrote:

А вот проецировать его пример на себя - самонадеянность. Уверен, у меня ("меня" - только из политкорректности) немало потенциальных заказов были уведены теми же российскими шарагами


Не хотите — не проецируйте, но в отрасли есть лидеры, на которых стоит ориентироваться. Уверен, у меня никто ничего не уводит хотя бы потому, что по моим ставкам мне предлагают больше работы, чем я хочу делать. Но я говорю только за себя.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
Вот и я вижу в этому одну из причин демпинга Jul 14, 2013

Andrej wrote:

Я к тому, что тучи народа переводят то, о чем они не имеют ни малейшего понятия (опять же, я не имею вас в виду, просто "металлургические тексты" в глаза бросились!). Что у нас по низким ставкам, что в Европе по более высоким. Таких "переводчиков" очень много, скорее всего, большинство, причем, вполне возможно, подавляющее большинство.



Это ж уже получается ближе к виду работы «набор текста», а не «перевод». А так можно и по 0,05 и по 0,03. Правда, чуточку страшнее, и мучительнее сомнения
А насчет того, что «всем есть хочется», так я не знаю ни одного хорошего переводчика, который бы голодал.
Естественно, все мы когда-то были «начинающими перспективными специалистами». Но стажироваться нужно, я считаю, под руководством опытных наставников, а не путем проб и ошибок, работая по заниженным ставкам. Деньжат-то подзаработаешь, но квалификацию не повысишь. А своими халтурками демпингуешь, развращаешь всевозможные БП (создавая впечатление, что в этом регионе люди голодные и им нечего одеть), и (важно!) попробуй потом повысить свой тариф (я, мол, стал квалифицированнее) — фигушки


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
О ресурсе «от трех букв» Jul 14, 2013

Мне кажется, правилами запрещено напрямую обсуждать работу конкретных компаний. Да и речь идет не о российском ресурсе (а тема Insider thread кагбэ больше о российских БП). Это закрытый ресурс.
Но дело даже не конкретно в этом ресурсе.
В последнее время все больше появляетс
... See more
Мне кажется, правилами запрещено напрямую обсуждать работу конкретных компаний. Да и речь идет не о российском ресурсе (а тема Insider thread кагбэ больше о российских БП). Это закрытый ресурс.
Но дело даже не конкретно в этом ресурсе.
В последнее время все больше появляется «хитропридуманных» ресурсов, где заказ предлагается многим (или нескольким) исполнителям. По принципу «бросить кость собакам». И вот... ситуация: ты сидишь, делаешь свою текущую работу или (извините) просто вышел в город по делам. Тебе поступает предложение (потенциальный заказ). Ты его тщательно изучаешь, сверяешь со своим графиком, оцениваешь уровень своей компетентности в теме... Вроде, можешь взять этот заказ. Но, конечно же, не по 0,05. Глядь — а уже нашелся «голодный квалифицированный специалист», и все условия предложения ему прекрасно подошли сразу.

(Если модератор разрешит, я хотел бы обсудить в отдельной ветке форума ставки на конкретном ресурсе. Уважаемая Наталия знает, о каком ресурсе речь).
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
Абсолютно согласен Jul 14, 2013

Roman Karabaev wrote:

Maxim Manzhosin wrote:
Можно не считать людей, занимающихся ерундой за $0,03, коллегами
Серьезно, amatsyuk, чем они вам мешают? Здесь можно процитировать Родиона:

Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио.


По мне так такая аналогия имеет мало общего с реальностью.
Качество нужно не БП, а заказчику. БП нужен магарыч. Большинство БП устроит такое качество, при котором заказчик не заставит переделывать и не побежит к конкурентам. Максималистов (с точки зрения качества) от БП легко сольет сам заказчик в угоду более дешевым альтернативам. Если сотне БП дать задание и сказать, что перевод никто читать и проверять не будет - половина вообще сдаст машинный перевод, я уверен. И чем лучше ориентируется бюро на рынке - тем больше в пролете хассельблады от перевода.
Я охотно допускаю, что Родион много круче и качественнее меня лично. Во всем. И охотно допускаю, что ему кто-то платит от 15 центов и выше. А вот проецировать его пример на себя - самонадеянность. Уверен, у меня ("меня" - только из политкорректности) немало потенциальных заказов были уведены теми же российскими шарагами, которые просто встали бесполезным и беспонтовым лишним звеном на тот уровень входящих расценок, на который целюсь я, и отдали перевод тем самым, которые за 3 цента (а 3 цента, кстати, и тем более 4 - это много выше расценок большинства российских шараг, если посчитать).


[Edited at 2013-07-13 20:20 GMT]


Аналогия совершенно неуместна.

Скажу больше. В последнее время стал замечать четкую тенденцию перехода некоторых БП к китайским принципам работы легкой промышленности и оценки экономической целесообразности. Качественный товар за высокую цену, возможно, нужен единицам. А большинство конечных заказчиков вполне устроит такой себе и дешевый. Тем более, все равно взятку чиновникам за решение вопроса давать нужно. Казалось бы, причем здесь тогда качество перевода? Так зачем платить переводчику больше? Вот с этой тенденцией нужно серьезно бороться. А то и доллар как-то не дорожает

А конечный заказчик в ряде случаев тоже не является критерием приемки качества. Как-то пару раз я видел правки, сделанные/предложенные сотрудником конечного заказчика. Так у меня волосы вставали дыбом. Их явно делала какая-то «типо выпускница» с «депломом».


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:15
English to Russian
+ ...
А вот еще вопрос Jul 14, 2013

Suspected wrote:
Ставки же на глобальном уровне устанавливаются на уровне главных шишек конторы (директор, фин. директор, директор по производству).


Как примерно выглядит структура российской шараги (вон, гешефтфюреры какие-то уже замелькали)? Кто там чем занимается?
Зачем ей офис?
Просто вы ранее описывали структуру расходов шараги, и мне интересно, какие из них я для себя могу оставить за скобками.
Например, зарплата проект-менеджера - ОК, а расходы на офис (т.е. на раздувание щек) и тунеядствующее начальствующее кубло я не согласен вычитать из прибыли.

А то никто ж из переводчиков не станет всерьез обосновывать высокие ставки тем, что у него машина жрет 30 литров в городе плюс надо алименты за 12 детей платить.


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Андрею, Сергею... Jul 14, 2013

и другим коллегам:

Нет, я не перевожу "металлургию", так же, как и "юриспруденцию", "бухгалтерию", "ИТ"... (ну простите уж за формулировки ).

Просто я говорю о тенденции, которую мне очень хочется видеть в этих разрозненных фактах, �
... See more
и другим коллегам:

Нет, я не перевожу "металлургию", так же, как и "юриспруденцию", "бухгалтерию", "ИТ"... (ну простите уж за формулировки ).

Просто я говорю о тенденции, которую мне очень хочется видеть в этих разрозненных фактах, даже если обещания были даны "в состоянии укачивания на пароходе"))

В силу собственного оптимизма пытаюсь собрать мелкие фрагменты в позитивную мозаику. В силу того же оптимизма решила поделиться наблюдениями с коллегами. Правда, я не работаю с российскими БП, но все же не теряю надежды, что когда-либо это произойдет.
Collapse


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Автору темы Jul 14, 2013

Не могли бы вы поделиться, какая часть переводчиков-фрилансеров, работавших на ваше агентство, вела свою деятельность официально (т.е. были официально зарегистрированы как предприниматели) и получала заработанные средства на предпринимательский банковский счет, а сколько переводчиков занимались этим для подработки, получали деньги простым переводом и учитываются ли такие "неофициальные" платежи в бухгалтерии агентства.

 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
Всякое может быть... Jul 14, 2013

Suspected, спасибо за пояснения – кое-какие догадки подтвердились, кое-что дополнительно прояснилось…

Roman Karabaev wrote:

Suspected wrote:
Ставки же на глобальном уровне устанавливаются на уровне главных шишек конторы (директор, фин. директор, директор по производству).


Как примерно выглядит структура российской шараги (вон, гешефтфюреры какие-то уже замелькали)? Кто там чем занимается?
Зачем ей офис?


В принципе, если БП проворачивает большие объемы, имеет переводчиков штатных, «устников», фрилансеров для многих пар на все случаи жизни и т.п., то вполне может быть оправдана довольно сложная управленческая надстройка, а тем более – наличие офиса, почему нет? Вопрос в том, сколько управленцев приходится на единицу объема переводимого материала = проворачиваемых денег.

Ну и если дела в БП поставлены вот так…

Дело в том, что столь низкие ставки, конечно же, вредны и самому БП. Не только из-за того, что в самом низком ценовом диапазоне много интересных личностей и не очень квалифицированных переводчиков, а из-за такой штуки, как лояльность. ... Отсюда мы имеем агентство, которое судорожно пытается распределить 1 проект 10 переводчикам, которые отказываются от проекта, пусть когда-то и удалось с ними наладить сотрудничество.


… то, само собой, нужно БП иметь огромную базу потенциальных исполнителей, а потому – расширять штат рекрутеров и менеджеров проекта, что в свою очередь увеличивает накладные расходы и не способствует повышению ставок – т.е. получаем порочный круг.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Дополню... Jul 14, 2013

Sergei Vasin wrote:
учитываются ли такие "неофициальные" платежи в бухгалтерии агентства.

Это особенно интересно, учитывая то, что некоторые _российкие_ агентства сами зарегистрированы в Гонконге, Тайланде и прочих оффшорах... чтобы не показывать оборот?

[Редактировалось 2013-07-14 10:08 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
Как бороться? Jul 14, 2013

amatsyuk wrote:
А конечный заказчик в ряде случаев тоже не является критерием приемки качества. Как-то пару раз я видел правки, сделанные/предложенные сотрудником конечного заказчика. Так у меня волосы вставали дыбом. Их явно делала какая-то «типо выпускница» с «депломом».

Мда, такие ситуации хоть и не так часты, но неимоверно напрягают как морально, так и по времени (особенно если пытаешься объяснить ее БП, где никто не владеет нужным языком), ибо кто там знает, что за "специалист" сидит у заказчика под рукой, откуда он там взялся и проч. ...
Ну, наверно, это таки оф-топ и заслуживает отдельной темы...

amatsyuk wrote:
А вот если бы переводчики выступали единым фронтом...

Остается об этом только мечтать об...


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А вот если бы переводчики выступали единым фронтом... Jul 14, 2013

Так именно в этой теме всё так и происходит, практически. Осталось только её популяризовать как следует "ан масс". Только вот что-то подсказывает, что у участников темы с массами отношения возникают исключительно в ходе перевода текстов на метрологические темы

 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:15
English to Russian
+ ...
Почему переводчику остаются крохи? Jul 15, 2013

Не буду говорить за Москву - это всегда было отдельное государство. Скажу о периферии. Открыть и вести любой небольшой бизнес (в том числе, и бюро переводов) решаются только самые отчаянные. Как только у бюро появляется офис, в него начинают регулярно захаживать ходоки (санс�... See more
Не буду говорить за Москву - это всегда было отдельное государство. Скажу о периферии. Открыть и вести любой небольшой бизнес (в том числе, и бюро переводов) решаются только самые отчаянные. Как только у бюро появляется офис, в него начинают регулярно захаживать ходоки (санстанция, пожарники и т.д.). Таких служб больше 10. Догадайтесь, что им нужно. Всякие нормативные документы и формы меняются со скоростью примерно 2 в неделю. Это все нужно отслеживать и подстраиваться на ходу. Теперь добавьте все, о чем вы писали выше, и вы поймете, что бюро переводов - это не просто посредник между клиентом и переводчиком, а предприятие, продающее услуги. И государству (и ходокам) все равно, какие. И если проследить путь от клиента до переводчика, то неудивительно, что переводчику достаются крохи.Collapse


 
Natalia Kobzareva
Natalia Kobzareva  Identity Verified
Israel
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
Редакторы и штрафы Jul 15, 2013

Уважаемый Suspected!
Применяли ли вы штрафы за некачественный перевод?
Основывалось ли такое решение на заключении редактора?
Являлись ли ваши редакторы профильными специалистами в той области, которой был посвящен тот или иной перевод?


Спасибо


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Insider thread


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »