Традос 2011 совместно с 2007 и ранее: проблема при установке
Thread poster: Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:44
Member (2008)
English to Russian
Jul 12, 2013

Добрый день!


С подачи заказчика попытался было установить триальную версию Традос Студио 2011. На шаге установки модуля совместимости с Традосом 2007 (Trados 2007 Compatibility module, который ставится при установке пакета Студио 2011) была выдана ошибка:

This product cannot be installed on a
... See more
Добрый день!


С подачи заказчика попытался было установить триальную версию Традос Студио 2011. На шаге установки модуля совместимости с Традосом 2007 (Trados 2007 Compatibility module, который ставится при установке пакета Студио 2011) была выдана ошибка:

This product cannot be installed on a machine that has SDL Trados 2007 on it. Please remove SDL Trados 2007 and retry.
После этого выдается следующее окно:
Ste-up did not complete. The error is:
Package 'SDL Trados Compatibility module' could not be installed. В процессе установки произошла непредвиденная ошибка. Error number: 1603

Сам работаю еще на Традосе 7. В свое время устанавливал было 2007, в итоге делать этого не стал, но какие-то следы его в системе остались.

Вопрос: 2011 действительно не может работать с 2007 и более ранними версиями? Поискав информацию в сети (впрочем, немного), встретился с утверждениями, что бывают проблемы при совместной работе двух версий. У кого-то их нет. Про проблемы при установке информацию пока вообще не нашел. Что особенно любопытно в свете того, что программа установки Традоса 2011 прямым текстом сообщает, что надо удалить Традос 2007.

Кто или что виной и что делать? Буду благодарен за конструктивные ответы.
Collapse


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:44
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Попробуйте вот это… Jul 12, 2013

Добрый день, Константин.

Попробуйте удалить все и Традос 2007 и Студио 2011, затем переустановите в таком порядке: сначала установите Студио 2011 затем Традос 2007.

Я пробовал, мне помогло. Времени разбираться, в чем причина не было. Оказалось, что переустановка заним
... See more
Добрый день, Константин.

Попробуйте удалить все и Традос 2007 и Студио 2011, затем переустановите в таком порядке: сначала установите Студио 2011 затем Традос 2007.

Я пробовал, мне помогло. Времени разбираться, в чем причина не было. Оказалось, что переустановка занимает меньше времени, чем попытка разобраться в ситуации.

У меня была проблема именно при установке, сейчас Студио 2011 и Традос 2007 мирно сосуществуют. Иногда нужно, чтобы Традос 2007 оставался.

Все зависит от поставленной цели. Если нужно быстро для работы попробуйте переустановить, если есть желание разобраться, дождитесь других ответов.

Желаю удачи.
Collapse


 
Vladimir Andrusevich
Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 08:44
German to Russian
+ ...
У меня работают Jul 15, 2013

Trados 7.1 и Studio 2011. Тоже устанавливал сначала Studio. Перед этим удалил Trados, но не штатным средством, а внешней программой, с зачисткой реестра и удалением всех следов.
Более поздняя версия Trados не установилась, может быть из-за 64-битной системы. Единственное ограничение функционала - не работает TermCheck.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Традос 2011 совместно с 2007 и ранее: проблема при установке


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »